De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción

Esta investigación busca identificar, describir y analizar los procedimientos traductológicos utilizados por Mercedes Guhl en la traducción al español de Alice s Adventures in Wonderland, con el fin de establecer las consecuencias que tienen tales procedimientos en la obra de llegada. Para este prop...

Full description

Autores:
Bedoya Sánchez, Melissa Andrea
Bernal Ramos, María Margarita
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2012
Institución:
Pontificia Universidad Javeriana
Repositorio:
Repositorio Universidad Javeriana
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/12181
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10554/12181
Palabra clave:
Extranjerización
Foreignization
Carroll, Lewis, 1832-1898 - Alicia en el país de las maravillas - Crítica e interpretación
Traducción e interpretación
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id JAVERIANA2_f7bd26179417b7391fa8a206fd5c0308
oai_identifier_str oai:repository.javeriana.edu.co:10554/12181
network_acronym_str JAVERIANA2
network_name_str Repositorio Universidad Javeriana
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción
title De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción
spellingShingle De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción
Extranjerización
Foreignization
Carroll, Lewis, 1832-1898 - Alicia en el país de las maravillas - Crítica e interpretación
Traducción e interpretación
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
title_short De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción
title_full De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción
title_fullStr De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción
title_full_unstemmed De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción
title_sort De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción
dc.creator.fl_str_mv Bedoya Sánchez, Melissa Andrea
Bernal Ramos, María Margarita
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Figueredo Acosta, Zaide Janeth
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Bedoya Sánchez, Melissa Andrea
Bernal Ramos, María Margarita
dc.subject.spa.fl_str_mv Extranjerización
topic Extranjerización
Foreignization
Carroll, Lewis, 1832-1898 - Alicia en el país de las maravillas - Crítica e interpretación
Traducción e interpretación
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv Foreignization
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv Carroll, Lewis, 1832-1898 - Alicia en el país de las maravillas - Crítica e interpretación
Traducción e interpretación
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
description Esta investigación busca identificar, describir y analizar los procedimientos traductológicos utilizados por Mercedes Guhl en la traducción al español de Alice s Adventures in Wonderland, con el fin de establecer las consecuencias que tienen tales procedimientos en la obra de llegada. Para este propósito utilizamos algunos de los conceptos propuestos por Peter Newmark (de tipo traductológico) y por Sergio Bolaños Cuellar (de tipo lingüístico).
publishDate 2012
dc.date.created.none.fl_str_mv 2012
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2015-01-18T22:02:25Z
2016-03-29T16:49:38Z
2020-04-16T20:03:20Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2015-01-18T22:02:25Z
2016-03-29T16:49:38Z
2020-04-16T20:03:20Z
dc.type.local.spa.fl_str_mv Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.driver.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10554/12181
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv repourl:https://repository.javeriana.edu.co
url http://hdl.handle.net/10554/12181
identifier_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repourl:https://repository.javeriana.edu.co
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.licence.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.spa.fl_str_mv PDF
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Pontificia Universidad Javeriana
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Licenciatura en Lenguas Modernas
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Comunicación y Lenguaje
institution Pontificia Universidad Javeriana
bitstream.url.fl_str_mv http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/12181/1/BedoyaSanchezMelissaAndrea2012.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/12181/2/BedoyaSanchezMelissaAndrea2012.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv f56d068eeb7f8d9acf16b09e8e6ff379
e77c02869b5a183b918814b46bfda148
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repository.mail.fl_str_mv repositorio@javeriana.edu.co
_version_ 1811670700874792960
spelling Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, “Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores”, los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Figueredo Acosta, Zaide JanethBedoya Sánchez, Melissa AndreaBernal Ramos, María Margarita2015-01-18T22:02:25Z2016-03-29T16:49:38Z2020-04-16T20:03:20Z2015-01-18T22:02:25Z2016-03-29T16:49:38Z2020-04-16T20:03:20Z2012http://hdl.handle.net/10554/12181instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coEsta investigación busca identificar, describir y analizar los procedimientos traductológicos utilizados por Mercedes Guhl en la traducción al español de Alice s Adventures in Wonderland, con el fin de establecer las consecuencias que tienen tales procedimientos en la obra de llegada. Para este propósito utilizamos algunos de los conceptos propuestos por Peter Newmark (de tipo traductológico) y por Sergio Bolaños Cuellar (de tipo lingüístico).This investigation aims to identify, describe, and analyze the translation procedures used by Mercedes Guhl in the Spanish translation of Alice s Adventures in Wonderland, in order to establish the consequences that said procedures have on the target text. To achieve this purpose we use some of the concepts proposed by Peter Newmark (regarding translation) and Sergio Bolaños Cuellar (regarding linguistics).Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeExtranjerizaciónForeignizationCarroll, Lewis, 1832-1898 - Alicia en el país de las maravillas - Crítica e interpretaciónTraducción e interpretaciónLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasDe Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducciónTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALBedoyaSanchezMelissaAndrea2012.pdfapplication/pdf952837http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/12181/1/BedoyaSanchezMelissaAndrea2012.pdff56d068eeb7f8d9acf16b09e8e6ff379MD51open accessTHUMBNAILBedoyaSanchezMelissaAndrea2012.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6016http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/12181/2/BedoyaSanchezMelissaAndrea2012.pdf.jpge77c02869b5a183b918814b46bfda148MD52open access10554/12181oai:repository.javeriana.edu.co:10554/121812022-05-03 14:41:52.94Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.co