De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción
Esta investigación busca identificar, describir y analizar los procedimientos traductológicos utilizados por Mercedes Guhl en la traducción al español de Alice s Adventures in Wonderland, con el fin de establecer las consecuencias que tienen tales procedimientos en la obra de llegada. Para este prop...
- Autores:
-
Bedoya Sánchez, Melissa Andrea
Bernal Ramos, María Margarita
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2012
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/12181
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/12181
- Palabra clave:
- Extranjerización
Foreignization
Carroll, Lewis, 1832-1898 - Alicia en el país de las maravillas - Crítica e interpretación
Traducción e interpretación
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id |
JAVERIANA2_f7bd26179417b7391fa8a206fd5c0308 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/12181 |
network_acronym_str |
JAVERIANA2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad Javeriana |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción |
title |
De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción |
spellingShingle |
De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción Extranjerización Foreignization Carroll, Lewis, 1832-1898 - Alicia en el país de las maravillas - Crítica e interpretación Traducción e interpretación Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas |
title_short |
De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción |
title_full |
De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción |
title_fullStr |
De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción |
title_full_unstemmed |
De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción |
title_sort |
De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción |
dc.creator.fl_str_mv |
Bedoya Sánchez, Melissa Andrea Bernal Ramos, María Margarita |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Figueredo Acosta, Zaide Janeth |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Bedoya Sánchez, Melissa Andrea Bernal Ramos, María Margarita |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Extranjerización |
topic |
Extranjerización Foreignization Carroll, Lewis, 1832-1898 - Alicia en el país de las maravillas - Crítica e interpretación Traducción e interpretación Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas |
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv |
Foreignization |
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv |
Carroll, Lewis, 1832-1898 - Alicia en el país de las maravillas - Crítica e interpretación Traducción e interpretación Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas |
description |
Esta investigación busca identificar, describir y analizar los procedimientos traductológicos utilizados por Mercedes Guhl en la traducción al español de Alice s Adventures in Wonderland, con el fin de establecer las consecuencias que tienen tales procedimientos en la obra de llegada. Para este propósito utilizamos algunos de los conceptos propuestos por Peter Newmark (de tipo traductológico) y por Sergio Bolaños Cuellar (de tipo lingüístico). |
publishDate |
2012 |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2012 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2015-01-18T22:02:25Z 2016-03-29T16:49:38Z 2020-04-16T20:03:20Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2015-01-18T22:02:25Z 2016-03-29T16:49:38Z 2020-04-16T20:03:20Z |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10554/12181 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
url |
http://hdl.handle.net/10554/12181 |
identifier_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.licence.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.spa.fl_str_mv |
PDF |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Javeriana |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en Lenguas Modernas |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Comunicación y Lenguaje |
institution |
Pontificia Universidad Javeriana |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/12181/1/BedoyaSanchezMelissaAndrea2012.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/12181/2/BedoyaSanchezMelissaAndrea2012.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
f56d068eeb7f8d9acf16b09e8e6ff379 e77c02869b5a183b918814b46bfda148 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@javeriana.edu.co |
_version_ |
1811670700874792960 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, “Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores”, los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Figueredo Acosta, Zaide JanethBedoya Sánchez, Melissa AndreaBernal Ramos, María Margarita2015-01-18T22:02:25Z2016-03-29T16:49:38Z2020-04-16T20:03:20Z2015-01-18T22:02:25Z2016-03-29T16:49:38Z2020-04-16T20:03:20Z2012http://hdl.handle.net/10554/12181instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coEsta investigación busca identificar, describir y analizar los procedimientos traductológicos utilizados por Mercedes Guhl en la traducción al español de Alice s Adventures in Wonderland, con el fin de establecer las consecuencias que tienen tales procedimientos en la obra de llegada. Para este propósito utilizamos algunos de los conceptos propuestos por Peter Newmark (de tipo traductológico) y por Sergio Bolaños Cuellar (de tipo lingüístico).This investigation aims to identify, describe, and analyze the translation procedures used by Mercedes Guhl in the Spanish translation of Alice s Adventures in Wonderland, in order to establish the consequences that said procedures have on the target text. To achieve this purpose we use some of the concepts proposed by Peter Newmark (regarding translation) and Sergio Bolaños Cuellar (regarding linguistics).Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeExtranjerizaciónForeignizationCarroll, Lewis, 1832-1898 - Alicia en el país de las maravillas - Crítica e interpretaciónTraducción e interpretaciónLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasDe Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducciónTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALBedoyaSanchezMelissaAndrea2012.pdfapplication/pdf952837http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/12181/1/BedoyaSanchezMelissaAndrea2012.pdff56d068eeb7f8d9acf16b09e8e6ff379MD51open accessTHUMBNAILBedoyaSanchezMelissaAndrea2012.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6016http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/12181/2/BedoyaSanchezMelissaAndrea2012.pdf.jpge77c02869b5a183b918814b46bfda148MD52open access10554/12181oai:repository.javeriana.edu.co:10554/121812022-05-03 14:41:52.94Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.co |