De Alice's Adventures in Wonderland a Alicia en el País de las Maravillas una crítica de traducción
Esta investigación busca identificar, describir y analizar los procedimientos traductológicos utilizados por Mercedes Guhl en la traducción al español de Alice s Adventures in Wonderland, con el fin de establecer las consecuencias que tienen tales procedimientos en la obra de llegada. Para este prop...
- Autores:
-
Bedoya Sánchez, Melissa Andrea
Bernal Ramos, María Margarita
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2012
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/12181
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/12181
- Palabra clave:
- Extranjerización
Foreignization
Carroll, Lewis, 1832-1898 - Alicia en el país de las maravillas - Crítica e interpretación
Traducción e interpretación
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Summary: | Esta investigación busca identificar, describir y analizar los procedimientos traductológicos utilizados por Mercedes Guhl en la traducción al español de Alice s Adventures in Wonderland, con el fin de establecer las consecuencias que tienen tales procedimientos en la obra de llegada. Para este propósito utilizamos algunos de los conceptos propuestos por Peter Newmark (de tipo traductológico) y por Sergio Bolaños Cuellar (de tipo lingüístico). |
---|