El webtoon: un web cómic entre la traducción geek y la profesional

El webtoon en los últimos años ha tomado fuerza en el mercado de historietas digitales. El interés por brindar acceso al contenido a los usuarios lleva a la plataforma Webtoon a desarrollar una sección dedicada al fan translation. Desde el campo de la traductología, esto despierta un interés por las...

Full description

Autores:
López Serrato, Valentina
Nieto Camacho, Sara Marcela
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2022
Institución:
Pontificia Universidad Javeriana
Repositorio:
Repositorio Universidad Javeriana
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/65052
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10554/65052
Palabra clave:
culturemas
traducción profesional
traducción fan
traducción no profesional
traducción subordinada
webtoon
cómic
culturemes
professional translation
fan translation
non-professional translation
subordinate translation
webtoon
comic
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Description
Summary:El webtoon en los últimos años ha tomado fuerza en el mercado de historietas digitales. El interés por brindar acceso al contenido a los usuarios lleva a la plataforma Webtoon a desarrollar una sección dedicada al fan translation. Desde el campo de la traductología, esto despierta un interés por las prácticas profesionales y no profesionales de la traducción de culturemas o referentes culturales. Por ello, el objetivo de esta investigación es identificar los criterios útiles de profesionales y amateurs para la traducción de culturemas que se encuentran en textos tipo cómic. Con este fin, se implementa una investigación documental que permite analizar las técnicas de traducción del fanático del inglés al español de los culturemas presentes en el webtoon For the Sake of Sita, traducido por 32 usuarios. Esta metodología permite a su vez proponer una herramienta que guíe la traducción de culturemas en formatos tipo cómic para el traductor amateur. Los resultados del análisis del webtoon muestran que el fanático es fiel al texto de partida tanto en su componente cultural como lingüístico y semántico. Así mismo, la imagen resulta ser un complemento para la comprensión de la dimensión pragmática del texto. Se puede concluir que para la traducción de culturemas se requiere de un trabajo de investigación extenso, ya que no presentan dificultades lingüísticas, sino que esta misma traducción necesita del conocimiento profundo de la cultura de partida. Es necesario seguir explorando la traducción de este tipo de fenómenos, pues se encuentran en varios tipos de textos y no solamente cómic, lo que presenta un cambio importante en la comprensión del campo de la traducción.