De Rayuela a Hopscotch : crítica y análisis de la traducción de un bloque de sensaciones
El objeto de este trabajo de grado es la realización de un análisis crítico de la traducción de Rayuela, bajo una perspectiva que incluye elementos literarios, lingüísticos y traductológicos. Lo literario surge de la teoría de Gilles Deleuze y Félix Guattari según la cual una novela es en principio...
- Autores:
-
Lalinde Noack, Miranda Michelle
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2011
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/5911
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/5911
- Palabra clave:
- Cortázar, Julio 1914-1984
Rabassa, Gregory
Lingüística
Literatura
Rayuela
Lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Cortázar, Julio, 1914-1984. Rayuela - Crítica e interpretación
Rabassa, Gregory - Crítica e interpretación
Lingüística
Crítica literaria
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id |
JAVERIANA2_c7d04b15a0ca6b4efe83ce2cfb4d6c8b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/5911 |
network_acronym_str |
JAVERIANA2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad Javeriana |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
De Rayuela a Hopscotch : crítica y análisis de la traducción de un bloque de sensaciones |
title |
De Rayuela a Hopscotch : crítica y análisis de la traducción de un bloque de sensaciones |
spellingShingle |
De Rayuela a Hopscotch : crítica y análisis de la traducción de un bloque de sensaciones Cortázar, Julio 1914-1984 Rabassa, Gregory Lingüística Literatura Rayuela Lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Cortázar, Julio, 1914-1984. Rayuela - Crítica e interpretación Rabassa, Gregory - Crítica e interpretación Lingüística Crítica literaria |
title_short |
De Rayuela a Hopscotch : crítica y análisis de la traducción de un bloque de sensaciones |
title_full |
De Rayuela a Hopscotch : crítica y análisis de la traducción de un bloque de sensaciones |
title_fullStr |
De Rayuela a Hopscotch : crítica y análisis de la traducción de un bloque de sensaciones |
title_full_unstemmed |
De Rayuela a Hopscotch : crítica y análisis de la traducción de un bloque de sensaciones |
title_sort |
De Rayuela a Hopscotch : crítica y análisis de la traducción de un bloque de sensaciones |
dc.creator.fl_str_mv |
Lalinde Noack, Miranda Michelle |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Figueredo Acosta, Zaide Janeth |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Lalinde Noack, Miranda Michelle |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Cortázar, Julio 1914-1984 Rabassa, Gregory Lingüística Literatura Rayuela |
topic |
Cortázar, Julio 1914-1984 Rabassa, Gregory Lingüística Literatura Rayuela Lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Cortázar, Julio, 1914-1984. Rayuela - Crítica e interpretación Rabassa, Gregory - Crítica e interpretación Lingüística Crítica literaria |
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv |
Lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Cortázar, Julio, 1914-1984. Rayuela - Crítica e interpretación Rabassa, Gregory - Crítica e interpretación Lingüística Crítica literaria |
description |
El objeto de este trabajo de grado es la realización de un análisis crítico de la traducción de Rayuela, bajo una perspectiva que incluye elementos literarios, lingüísticos y traductológicos. Lo literario surge de la teoría de Gilles Deleuze y Félix Guattari según la cual una novela es en principio un bloque de sensaciones. Lo lingüístico permite observar de manera científica cómo se manifiesta el bloque de sensaciones a partir del lenguaje. Sobre esta base, se concibe la traducción como la reproducción de un bloque de sensaciones particular en la lengua de llegada. De este modo los elementos traductológicos permiten observar cómo se realiza esa reproducción del bloque de sensaciones. El procedimiento consiste en establecer fenómenos del lenguaje hallados en la novela que se constituyen como problemas de traducción, los cuales se examinan en los tres niveles ya mencionados. Se concluye que la reproducción del bloque de sensaciones de los fragmentos escogidos es parcial. |
publishDate |
2011 |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2011 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2014-04-09T18:00:00Z 2014-10-09T03:28:20Z 2016-03-29T16:55:03Z 2020-04-16T20:00:43Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2014-04-09T18:00:00Z 2014-10-09T03:28:20Z 2016-03-29T16:55:03Z 2020-04-16T20:00:43Z |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10554/5911 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
url |
http://hdl.handle.net/10554/5911 |
identifier_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.licence.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.spa.fl_str_mv |
PDF |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Javeriana |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en Lenguas Modernas |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Comunicación y Lenguaje |
institution |
Pontificia Universidad Javeriana |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/5911/1/tesis714.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/5911/2/tesis714.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
58969a58fcb7fe222e6956c4c5927f5d 6d6ec8274fd3a5cf6df80f1d7af45f79 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@javeriana.edu.co |
_version_ |
1811671211245043712 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, “Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores”, los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Figueredo Acosta, Zaide JanethLalinde Noack, Miranda Michelle2014-04-09T18:00:00Z2014-10-09T03:28:20Z2016-03-29T16:55:03Z2020-04-16T20:00:43Z2014-04-09T18:00:00Z2014-10-09T03:28:20Z2016-03-29T16:55:03Z2020-04-16T20:00:43Z2011http://hdl.handle.net/10554/5911instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coEl objeto de este trabajo de grado es la realización de un análisis crítico de la traducción de Rayuela, bajo una perspectiva que incluye elementos literarios, lingüísticos y traductológicos. Lo literario surge de la teoría de Gilles Deleuze y Félix Guattari según la cual una novela es en principio un bloque de sensaciones. Lo lingüístico permite observar de manera científica cómo se manifiesta el bloque de sensaciones a partir del lenguaje. Sobre esta base, se concibe la traducción como la reproducción de un bloque de sensaciones particular en la lengua de llegada. De este modo los elementos traductológicos permiten observar cómo se realiza esa reproducción del bloque de sensaciones. El procedimiento consiste en establecer fenómenos del lenguaje hallados en la novela que se constituyen como problemas de traducción, los cuales se examinan en los tres niveles ya mencionados. Se concluye que la reproducción del bloque de sensaciones de los fragmentos escogidos es parcial.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeCortázar, Julio 1914-1984Rabassa, GregoryLingüísticaLiteraturaRayuelaLenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasCortázar, Julio, 1914-1984. Rayuela - Crítica e interpretaciónRabassa, Gregory - Crítica e interpretaciónLingüísticaCrítica literariaDe Rayuela a Hopscotch : crítica y análisis de la traducción de un bloque de sensacionesTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALtesis714.pdfapplication/pdf380473http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/5911/1/tesis714.pdf58969a58fcb7fe222e6956c4c5927f5dMD51open accessTHUMBNAILtesis714.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg2845http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/5911/2/tesis714.pdf.jpg6d6ec8274fd3a5cf6df80f1d7af45f79MD52open access10554/5911oai:repository.javeriana.edu.co:10554/59112022-05-03 10:29:36.003Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.co |