Traducir la selva : análisis de la variación lingüística y la estructura narrativa en dos versiones en inglés de La vorágine (1928)
En traducción ha existido un problema al llevar a otras lenguas rasgos característicos de cada texto literario. Lo anterior sucede debido al carácter dinámico de las lenguas y de los textos, que se enmarcan en contextos específicos. Nuestro objetivo en esta investigación es analizar las constr...
- Autores:
-
Enciso Triana, María Paula
Hernández Martínez, Paula Andrea
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2020
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/52029
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/52029
- Palabra clave:
- Traducción literaria
La vorágine
Narratología
Variación lingüística
E. K. James
John Charles Chasteen
Literary translation
La vorágine
Narratology
Linguistic variation
E. K. James
John Charles Chasteen
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Narratología
Inglés - Variación lingüística
Chasteen, John Charles, 1955- - Crítica e interpretación
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id |
JAVERIANA2_b5554ad175b92414203dabfd6643572e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/52029 |
network_acronym_str |
JAVERIANA2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad Javeriana |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Traducir la selva : análisis de la variación lingüística y la estructura narrativa en dos versiones en inglés de La vorágine (1928) |
dc.title.english.spa.fl_str_mv |
Translation of the jungle : analysis of the linguistic variation and the narrative structure in two versions written in English of La vorágine (1928) |
title |
Traducir la selva : análisis de la variación lingüística y la estructura narrativa en dos versiones en inglés de La vorágine (1928) |
spellingShingle |
Traducir la selva : análisis de la variación lingüística y la estructura narrativa en dos versiones en inglés de La vorágine (1928) Traducción literaria La vorágine Narratología Variación lingüística E. K. James John Charles Chasteen Literary translation La vorágine Narratology Linguistic variation E. K. James John Charles Chasteen Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Narratología Inglés - Variación lingüística Chasteen, John Charles, 1955- - Crítica e interpretación |
title_short |
Traducir la selva : análisis de la variación lingüística y la estructura narrativa en dos versiones en inglés de La vorágine (1928) |
title_full |
Traducir la selva : análisis de la variación lingüística y la estructura narrativa en dos versiones en inglés de La vorágine (1928) |
title_fullStr |
Traducir la selva : análisis de la variación lingüística y la estructura narrativa en dos versiones en inglés de La vorágine (1928) |
title_full_unstemmed |
Traducir la selva : análisis de la variación lingüística y la estructura narrativa en dos versiones en inglés de La vorágine (1928) |
title_sort |
Traducir la selva : análisis de la variación lingüística y la estructura narrativa en dos versiones en inglés de La vorágine (1928) |
dc.creator.fl_str_mv |
Enciso Triana, María Paula Hernández Martínez, Paula Andrea |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Torres Pedigón, Andrea |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Enciso Triana, María Paula Hernández Martínez, Paula Andrea |
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv |
Barón Ramos, Fernando Enrique |
dc.contributor.corporatename.none.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Javeriana |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Traducción literaria La vorágine Narratología Variación lingüística E. K. James John Charles Chasteen |
topic |
Traducción literaria La vorágine Narratología Variación lingüística E. K. James John Charles Chasteen Literary translation La vorágine Narratology Linguistic variation E. K. James John Charles Chasteen Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Narratología Inglés - Variación lingüística Chasteen, John Charles, 1955- - Crítica e interpretación |
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv |
Literary translation La vorágine Narratology Linguistic variation E. K. James John Charles Chasteen |
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Narratología Inglés - Variación lingüística Chasteen, John Charles, 1955- - Crítica e interpretación |
description |
En traducción ha existido un problema al llevar a otras lenguas rasgos característicos de cada texto literario. Lo anterior sucede debido al carácter dinámico de las lenguas y de los textos, que se enmarcan en contextos específicos. Nuestro objetivo en esta investigación es analizar las construcciones de la variación lingüística y de las características narrativas de La vorágine (1928) de dos traducciones al inglés —Earle K. James, 1935, y John Charles Chasteen, 2018—. Para hacer el análisis traductológico y literario hemos integrado herramientas de la sociolingüística —variación lingüística— y los estudios literarios —narratología— puesto que la pluralidad de voces y la estructura narrativa son rasgos fundamentales de esta novela. Posterior al proceso de lectura, comparación y análisis, identificamos elementos que varían en las traducciones. Aunque estos no alteran el curso de la historia, sí modifican la forma en la que nos es presentada, reflejando la postura que cada traductor asume frente a la literatura y a la traducción. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-12-14T22:07:04Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-12-14T22:07:04Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2020-12-01 |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10554/52029 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
url |
http://hdl.handle.net/10554/52029 |
identifier_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.licence.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.spa.fl_str_mv |
PDF |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.spatial.spa.fl_str_mv |
Colombia |
dc.coverage.temporal.none.fl_str_mv |
1928-2018 |
dc.coverage.department.spa.fl_str_mv |
Cundinamarca (Colombia) |
dc.coverage.region.spa.fl_str_mv |
Bogotá, D.C. (Bogotá, Colombia) |
dc.coverage.city.spa.fl_str_mv |
Bogotá (Colombia) |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Javeriana |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en Lenguas Modernas |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Comunicación y Lenguaje |
institution |
Pontificia Universidad Javeriana |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/52029/1/Trabajo%20de%20grado%20-%20Versio%cc%81n%20final.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/52029/2/CARTA%20V3.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/52029/3/license.txt http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/52029/4/Trabajo%20de%20grado%20-%20Versio%cc%81n%20final.pdf.jpg http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/52029/5/CARTA%20V3.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0c9649698a13e79a4febc4f7eb9b49e5 3723f9356f7e986d93ffbcced8dbcb4e 2070d280cc89439d983d9eee1b17df53 f371fe7dbfae336d746ab25580868146 69125d1999d144c188085ef518b4d3ec |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@javeriana.edu.co |
_version_ |
1811670645106278400 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Torres Pedigón, AndreaEnciso Triana, María PaulaHernández Martínez, Paula AndreaBarón Ramos, Fernando EnriquePontificia Universidad JaverianaColombia1928-2018Cundinamarca (Colombia)Bogotá, D.C. (Bogotá, Colombia)Bogotá (Colombia)2020-12-14T22:07:04Z2020-12-14T22:07:04Z2020-12-01http://hdl.handle.net/10554/52029instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coEn traducción ha existido un problema al llevar a otras lenguas rasgos característicos de cada texto literario. Lo anterior sucede debido al carácter dinámico de las lenguas y de los textos, que se enmarcan en contextos específicos. Nuestro objetivo en esta investigación es analizar las construcciones de la variación lingüística y de las características narrativas de La vorágine (1928) de dos traducciones al inglés —Earle K. James, 1935, y John Charles Chasteen, 2018—. Para hacer el análisis traductológico y literario hemos integrado herramientas de la sociolingüística —variación lingüística— y los estudios literarios —narratología— puesto que la pluralidad de voces y la estructura narrativa son rasgos fundamentales de esta novela. Posterior al proceso de lectura, comparación y análisis, identificamos elementos que varían en las traducciones. Aunque estos no alteran el curso de la historia, sí modifican la forma en la que nos es presentada, reflejando la postura que cada traductor asume frente a la literatura y a la traducción.There has been a problem in translation when transferring into other languages the characteristic features of each literary text. This happens due to the dynamic nature of languages and texts, which are framed in specific contexts. Our objective in this research is to analyze the constructions of the linguistic variation and the narrative characteristics of La vorágine (1928) presented in two English translations —Earle K. James, 1935, and John Charles Chasteen, 2018—. In order to make the analysis, we have integrated tools from sociolinguistics —linguistic variation— and literary studies —narratology— since the plurality of voices and the narrative structure are fundamental features of this novel. After the reading, comparison and analysis process, we identified elements that vary in the translations. Although these do not alter the course of the story, they do modify the way it is presented, reflecting the position that each translator assumes in relation to literature and translation.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeTraducción literariaLa vorágineNarratologíaVariación lingüísticaE. K. JamesJohn Charles ChasteenLiterary translationLa vorágineNarratologyLinguistic variationE. K. JamesJohn Charles ChasteenLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasNarratologíaInglés - Variación lingüísticaChasteen, John Charles, 1955- - Crítica e interpretaciónTraducir la selva : análisis de la variación lingüística y la estructura narrativa en dos versiones en inglés de La vorágine (1928)Translation of the jungle : analysis of the linguistic variation and the narrative structure in two versions written in English of La vorágine (1928)Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALTrabajo de grado - Versión final.pdfTrabajo de grado - Versión final.pdfDocumentoapplication/pdf1044999http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/52029/1/Trabajo%20de%20grado%20-%20Versio%cc%81n%20final.pdf0c9649698a13e79a4febc4f7eb9b49e5MD51open accessCARTA V3.pdfCARTA V3.pdfLicencia de usoapplication/pdf236438http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/52029/2/CARTA%20V3.pdf3723f9356f7e986d93ffbcced8dbcb4eMD52metadata only accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/52029/3/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD53open accessTHUMBNAILTrabajo de grado - Versión final.pdf.jpgTrabajo de grado - Versión final.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4611http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/52029/4/Trabajo%20de%20grado%20-%20Versio%cc%81n%20final.pdf.jpgf371fe7dbfae336d746ab25580868146MD54open accessCARTA V3.pdf.jpgCARTA V3.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7218http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/52029/5/CARTA%20V3.pdf.jpg69125d1999d144c188085ef518b4d3ecMD55open access10554/52029oai:repository.javeriana.edu.co:10554/520292022-05-02 16:02:08.541Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo= |