Traducir la selva : análisis de la variación lingüística y la estructura narrativa en dos versiones en inglés de La vorágine (1928)
En traducción ha existido un problema al llevar a otras lenguas rasgos característicos de cada texto literario. Lo anterior sucede debido al carácter dinámico de las lenguas y de los textos, que se enmarcan en contextos específicos. Nuestro objetivo en esta investigación es analizar las constr...
- Autores:
-
Enciso Triana, María Paula
Hernández Martínez, Paula Andrea
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2020
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/52029
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/52029
- Palabra clave:
- Traducción literaria
La vorágine
Narratología
Variación lingüística
E. K. James
John Charles Chasteen
Literary translation
La vorágine
Narratology
Linguistic variation
E. K. James
John Charles Chasteen
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Narratología
Inglés - Variación lingüística
Chasteen, John Charles, 1955- - Crítica e interpretación
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Summary: | En traducción ha existido un problema al llevar a otras lenguas rasgos característicos de cada texto literario. Lo anterior sucede debido al carácter dinámico de las lenguas y de los textos, que se enmarcan en contextos específicos. Nuestro objetivo en esta investigación es analizar las construcciones de la variación lingüística y de las características narrativas de La vorágine (1928) de dos traducciones al inglés —Earle K. James, 1935, y John Charles Chasteen, 2018—. Para hacer el análisis traductológico y literario hemos integrado herramientas de la sociolingüística —variación lingüística— y los estudios literarios —narratología— puesto que la pluralidad de voces y la estructura narrativa son rasgos fundamentales de esta novela. Posterior al proceso de lectura, comparación y análisis, identificamos elementos que varían en las traducciones. Aunque estos no alteran el curso de la historia, sí modifican la forma en la que nos es presentada, reflejando la postura que cada traductor asume frente a la literatura y a la traducción. |
---|