Doblaje a la carta : la recepción de fandoblajes vs. la recepción de doblajes profesionales
En un mundo globalizado donde existe un mayor acceso al intercambio de información, la industria del entretenimiento logra una audiencia internacional, lo cual implica la traducción de contenidos a diferentes idiomas. Sin embargo, existen ocasiones en que dichas traducciones no son realizadas en alg...
- Autores:
-
Hernández Arias, Marianna
Torres Cardona, Laura Juliana
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2021
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/54159
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/54159
- Palabra clave:
- Doblaje
Fandoblaje
Traducción
Recepción
Dubbing
Fandubbing
Translation
Reception
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Doblaje de películas cinematográficas
Actores y actrices de cine
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id |
JAVERIANA2_a02f32c450759ab320973743e509acfa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/54159 |
network_acronym_str |
JAVERIANA2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad Javeriana |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Doblaje a la carta : la recepción de fandoblajes vs. la recepción de doblajes profesionales |
dc.title.english.spa.fl_str_mv |
On-demand dubbing : fandub reception vs. profesional dubbing reception |
title |
Doblaje a la carta : la recepción de fandoblajes vs. la recepción de doblajes profesionales |
spellingShingle |
Doblaje a la carta : la recepción de fandoblajes vs. la recepción de doblajes profesionales Doblaje Fandoblaje Traducción Recepción Dubbing Fandubbing Translation Reception Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Doblaje de películas cinematográficas Actores y actrices de cine |
title_short |
Doblaje a la carta : la recepción de fandoblajes vs. la recepción de doblajes profesionales |
title_full |
Doblaje a la carta : la recepción de fandoblajes vs. la recepción de doblajes profesionales |
title_fullStr |
Doblaje a la carta : la recepción de fandoblajes vs. la recepción de doblajes profesionales |
title_full_unstemmed |
Doblaje a la carta : la recepción de fandoblajes vs. la recepción de doblajes profesionales |
title_sort |
Doblaje a la carta : la recepción de fandoblajes vs. la recepción de doblajes profesionales |
dc.creator.fl_str_mv |
Hernández Arias, Marianna Torres Cardona, Laura Juliana |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Chapetón Morales, Alexander Montaña Rivera, Emma Cristina |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Hernández Arias, Marianna Torres Cardona, Laura Juliana |
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv |
Paredes Restrepo, Dario |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Doblaje Fandoblaje Traducción Recepción |
topic |
Doblaje Fandoblaje Traducción Recepción Dubbing Fandubbing Translation Reception Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Doblaje de películas cinematográficas Actores y actrices de cine |
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv |
Dubbing Fandubbing Translation Reception |
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Doblaje de películas cinematográficas Actores y actrices de cine |
description |
En un mundo globalizado donde existe un mayor acceso al intercambio de información, la industria del entretenimiento logra una audiencia internacional, lo cual implica la traducción de contenidos a diferentes idiomas. Sin embargo, existen ocasiones en que dichas traducciones no son realizadas en algunos idiomas y otras en las que las traducciones no cumplen con las expectativas de la audiencia. La presente investigación busca identificar los factores que inciden en la recepción de doblajes al español, realizados por traductores profesionales y aficionados, de tres canciones seleccionadas de la serie animada de ficción Steven Universe, puesto que, en ciertos casos, los seguidores han manifestado una preferencia por los doblajes hechos por otros seguidores, también llamados fandubs o fandoblajes, sobre los hechos por profesionales. Se trata de una investigación cualitativa basada en el análisis de la triangulación de los resultados de entrevistas hechas a compañías de doblaje y a creadores de doblajes aficionados (mejor conocidos como fandubers), comentarios de seguidores de la serie respecto al doblaje de las canciones seleccionadas, y una valoración de dichos doblajes. La investigación se desarrolla y sustenta bajo varios conceptos de la teoría de la traducción, tales como los métodos y medios de traducción, específicamente en el medio audiovisual del doblaje y sus restricciones. La investigación está orientada hacia el proceso de su creación y hacia el producto en sí mismo. Además de esta, también se tuvo en cuenta la teoría de la recepción, la cual observa a la audiencia de un producto como un sujeto de participación activa, no pasiva. En esta investigación se observa una comunidad interpretativa específica a saber: los seguidores hispanohablantes de la serie. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-06-18T21:21:47Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-06-18T21:21:47Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2021-06-01 |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10554/54159 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
url |
http://hdl.handle.net/10554/54159 |
identifier_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.licence.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.spa.fl_str_mv |
PDF |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Javeriana |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en Lenguas Modernas |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Comunicación y Lenguaje |
institution |
Pontificia Universidad Javeriana |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/1/Trabajo%20de%20grado.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/2/Anexos.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/4/Entrevista-ele.mp3 http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/5/Entrevista-Centauro.mp3 http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/6/Entrevista-Iran.mp3 http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/7/Entrevista-Pamela.mp3 http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/8/Entrevista-Pamela-_comentario-extra__.mp3 http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/3/Carta_de_autorizacion.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/9/license.txt http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/10/Trabajo%20de%20grado.pdf.jpg http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/11/Anexos.pdf.jpg http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/12/Carta_de_autorizacion.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
7c742d86cf1e6f72589a4423d4941319 6e0d013bf37ff6f3bf514f636cdee3f7 2c66039fae8e59b6980c44200dc841f4 72fc1ce564205c919ee85b8fd15a7d99 3b386af560692e795307429729f3c352 24421aaecdb053bb480edc058c853a50 b2f291b35b9fd45c3fa1ff152949d828 acee95f28a4895ba6df235cec95d8a2c 2070d280cc89439d983d9eee1b17df53 1dfe8608c509da0f1230c616343f6744 2507bd930395a319021f1aa5525202ed 51f546148103acf18c930baba332526a |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@javeriana.edu.co |
_version_ |
1811670944838582272 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Chapetón Morales, AlexanderMontaña Rivera, Emma CristinaHernández Arias, MariannaTorres Cardona, Laura JulianaParedes Restrepo, Dario2021-06-18T21:21:47Z2021-06-18T21:21:47Z2021-06-01http://hdl.handle.net/10554/54159instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coEn un mundo globalizado donde existe un mayor acceso al intercambio de información, la industria del entretenimiento logra una audiencia internacional, lo cual implica la traducción de contenidos a diferentes idiomas. Sin embargo, existen ocasiones en que dichas traducciones no son realizadas en algunos idiomas y otras en las que las traducciones no cumplen con las expectativas de la audiencia. La presente investigación busca identificar los factores que inciden en la recepción de doblajes al español, realizados por traductores profesionales y aficionados, de tres canciones seleccionadas de la serie animada de ficción Steven Universe, puesto que, en ciertos casos, los seguidores han manifestado una preferencia por los doblajes hechos por otros seguidores, también llamados fandubs o fandoblajes, sobre los hechos por profesionales. Se trata de una investigación cualitativa basada en el análisis de la triangulación de los resultados de entrevistas hechas a compañías de doblaje y a creadores de doblajes aficionados (mejor conocidos como fandubers), comentarios de seguidores de la serie respecto al doblaje de las canciones seleccionadas, y una valoración de dichos doblajes. La investigación se desarrolla y sustenta bajo varios conceptos de la teoría de la traducción, tales como los métodos y medios de traducción, específicamente en el medio audiovisual del doblaje y sus restricciones. La investigación está orientada hacia el proceso de su creación y hacia el producto en sí mismo. Además de esta, también se tuvo en cuenta la teoría de la recepción, la cual observa a la audiencia de un producto como un sujeto de participación activa, no pasiva. En esta investigación se observa una comunidad interpretativa específica a saber: los seguidores hispanohablantes de la serie.In a globalized world where there is a greater access to the exchange of information, the entertainment industry reaches an international audience, which implies the translation of their content to different languages. However, there are occasions in which said translations are not done in some languages, and others in which the translations do not reach the expectations of the audience. The present investigation seeks to identify the factors that affect the reception of the Spanish dubbing, done by professional and amateur translators, of three selected songs from the fictional cartoon series Steven Universe, since in certain cases the followers have expressed a preference for the dubbings done by other fans, also called fandubs or fandubbing, over the ones done by professionals. This is a qualitative investigation based on the analysis of the triangulation of the results from interviews to a dubbing company and creators of amateur dubbings (better known as fandubbers), comments from the fans of the series about the dubbing of the selected songs, and an assessment of said dubbings. The investigation is developed and supported under many concepts from the translation theory, such as translation methods and mediums, specifically in the audiovisual medium of dubbing and its restriction. The investigation is oriented towards the creation process and the product itself. The theory of reception will also be taken into account, which sees the audience of a product as an active participant not a passive one. In this investigation a specific interpretive community will be observed: The Spanish speaking fans of the series.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeDoblajeFandoblajeTraducciónRecepciónDubbingFandubbingTranslationReceptionLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasDoblaje de películas cinematográficasActores y actrices de cineDoblaje a la carta : la recepción de fandoblajes vs. la recepción de doblajes profesionalesOn-demand dubbing : fandub reception vs. profesional dubbing receptionTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALTrabajo de grado.pdfTrabajo de grado.pdfDocumentoapplication/pdf973474http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/1/Trabajo%20de%20grado.pdf7c742d86cf1e6f72589a4423d4941319MD51open accessAnexos.pdfAnexos.pdfAnexo 1 Transcripcionesapplication/pdf745275http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/2/Anexos.pdf6e0d013bf37ff6f3bf514f636cdee3f7MD52open accessEntrevista-ele.mp3Entrevista-ele.mp3Anexo 2 Entrevista fanduber españolaaudio/mpeg26767468http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/4/Entrevista-ele.mp32c66039fae8e59b6980c44200dc841f4MD54open accessEntrevista-Centauro.mp3Entrevista-Centauro.mp3Anexo 3 Entrevista Director Centauro Communicationsaudio/mpeg22764796http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/5/Entrevista-Centauro.mp372fc1ce564205c919ee85b8fd15a7d99MD55open accessEntrevista-Iran.mp3Entrevista-Iran.mp3Anexo 4 Entrevista Fanduber mexicanoaudio/mpeg107557516http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/6/Entrevista-Iran.mp33b386af560692e795307429729f3c352MD56open accessEntrevista-Pamela.mp3Entrevista-Pamela.mp3Anexo 5 Entrevista fanduber colombianaaudio/mpeg89452012http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/7/Entrevista-Pamela.mp324421aaecdb053bb480edc058c853a50MD57open accessEntrevista-Pamela-_comentario-extra__.mp3Entrevista-Pamela-_comentario-extra__.mp3Anexo 6 Entrevista fanduber colombianaaudio/mpeg4143052http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/8/Entrevista-Pamela-_comentario-extra__.mp3b2f291b35b9fd45c3fa1ff152949d828MD58open accessCarta_de_autorizacion.pdfCarta_de_autorizacion.pdfLicencia de usoapplication/pdf206178http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/3/Carta_de_autorizacion.pdfacee95f28a4895ba6df235cec95d8a2cMD53metadata only accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/9/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD59open accessTHUMBNAILTrabajo de grado.pdf.jpgTrabajo de grado.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4233http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/10/Trabajo%20de%20grado.pdf.jpg1dfe8608c509da0f1230c616343f6744MD510open accessAnexos.pdf.jpgAnexos.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg8700http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/11/Anexos.pdf.jpg2507bd930395a319021f1aa5525202edMD511open accessCarta_de_autorizacion.pdf.jpgCarta_de_autorizacion.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6983http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/54159/12/Carta_de_autorizacion.pdf.jpg51f546148103acf18c930baba332526aMD512open access10554/54159oai:repository.javeriana.edu.co:10554/541592022-05-03 09:22:27.797Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo= |