Los retos de mostrar realidades invisibilizadas : análisis de la pérdida de traducción de los culturemas presentes en la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix
En una época caracterizada por la conectividad y el intercambio, la traducción audiovisual surge como el puente que permite a las culturas, no solo compartir sus relatos, sino apreciar cómo se interpretan sus narrativas desde otros contextos. Esto supone un gran reto en la traducción pues, a medida...
- Autores:
-
Gómez Ávila, Angie Vanessa
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2024
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/68450
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/68450
- Palabra clave:
- Traducción audiovisual
Subtitulación
Culturema
Pérdida de traducción
Procedimientos de traducción
Audiovisual translation
Subtitling
Cultureme
Translation loss
Translation procedures
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducción e interpretación
Servicios de traducciones
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id |
JAVERIANA2_7f15a3afff888ea71252b20cc80192d4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/68450 |
network_acronym_str |
JAVERIANA2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad Javeriana |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Los retos de mostrar realidades invisibilizadas : análisis de la pérdida de traducción de los culturemas presentes en la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix |
dc.title.english.spa.fl_str_mv |
The challenges of showing invisibilized realities : an analysis of the translation loss of culturemes in the colombian production Los Reyes del Mundo for the streaming platform Netflix |
title |
Los retos de mostrar realidades invisibilizadas : análisis de la pérdida de traducción de los culturemas presentes en la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix |
spellingShingle |
Los retos de mostrar realidades invisibilizadas : análisis de la pérdida de traducción de los culturemas presentes en la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix Traducción audiovisual Subtitulación Culturema Pérdida de traducción Procedimientos de traducción Audiovisual translation Subtitling Cultureme Translation loss Translation procedures Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Traducción e interpretación Servicios de traducciones |
title_short |
Los retos de mostrar realidades invisibilizadas : análisis de la pérdida de traducción de los culturemas presentes en la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix |
title_full |
Los retos de mostrar realidades invisibilizadas : análisis de la pérdida de traducción de los culturemas presentes en la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix |
title_fullStr |
Los retos de mostrar realidades invisibilizadas : análisis de la pérdida de traducción de los culturemas presentes en la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix |
title_full_unstemmed |
Los retos de mostrar realidades invisibilizadas : análisis de la pérdida de traducción de los culturemas presentes en la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix |
title_sort |
Los retos de mostrar realidades invisibilizadas : análisis de la pérdida de traducción de los culturemas presentes en la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix |
dc.creator.fl_str_mv |
Gómez Ávila, Angie Vanessa |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Barón Ramos, Fernando Enrique |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Gómez Ávila, Angie Vanessa |
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv |
González Cruz, Ingrid Rocío |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Traducción audiovisual Subtitulación Culturema Pérdida de traducción Procedimientos de traducción |
topic |
Traducción audiovisual Subtitulación Culturema Pérdida de traducción Procedimientos de traducción Audiovisual translation Subtitling Cultureme Translation loss Translation procedures Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Traducción e interpretación Servicios de traducciones |
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv |
Audiovisual translation Subtitling Cultureme Translation loss Translation procedures |
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Traducción e interpretación Servicios de traducciones |
description |
En una época caracterizada por la conectividad y el intercambio, la traducción audiovisual surge como el puente que permite a las culturas, no solo compartir sus relatos, sino apreciar cómo se interpretan sus narrativas desde otros contextos. Esto supone un gran reto en la traducción pues, a medida que la demanda de contenidos diversos trasciende las fronteras, resulta esencial comprender cómo se conservan o transforman las culturas en la traducción. Esta investigación tiene como objetivo analizar los casos de pérdida de traducción de los culturemas presentes en la versión subtitulada al inglés de la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix. Para ello, se adoptó un enfoque cualitativo de tipo descriptivo. Así mismo, desde la traductología, esta investigación se ubica en los Estudios Descriptivos de la Traducción (EDT). Para cumplir el objetivo se diseñaron instrumentos específicos para la recolección de datos. Tales instrumentos no solo facilitaron la recopilación de la información relevante del corpus, sino que también permitieron identificar los diversos tipos de pérdidas de traducción. Los resultados mostraron que existe una pérdida del trasfondo cultural de la mayoría de los casos debido a factores asociados al enfoque del texto de llegada, el contexto sociocultural del texto de partida y la naturaleza del formato audiovisual. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-09-09T19:07:39Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-09-09T19:07:39Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2024-05-29 |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10554/68450 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
url |
http://hdl.handle.net/10554/68450 |
identifier_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.licence.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.spa.fl_str_mv |
PDF |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Javeriana |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en Lenguas Modernas |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Comunicación y Lenguaje |
institution |
Pontificia Universidad Javeriana |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68450/1/TRABAJO%20DE%20GRADO%20ANGIE%20GOMEZ.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68450/2/CARTA%20DE%20AUTORIZACI%c3%93N.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68450/3/license.txt http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68450/4/TRABAJO%20DE%20GRADO%20ANGIE%20GOMEZ.pdf.jpg http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68450/5/CARTA%20DE%20AUTORIZACI%c3%93N.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
3dd2c91e61578bf9ccffe128dfcde4e5 ebe496217e021ad6c49f8f1e42b2d53c 2070d280cc89439d983d9eee1b17df53 a0fdd39244f13f767b8d5f44c42dbed4 2a2358bf283bd3940cfabe097a417a8d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@javeriana.edu.co |
_version_ |
1811670700681854976 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Barón Ramos, Fernando EnriqueGómez Ávila, Angie VanessaGonzález Cruz, Ingrid Rocío2024-09-09T19:07:39Z2024-09-09T19:07:39Z2024-05-29http://hdl.handle.net/10554/68450instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coEn una época caracterizada por la conectividad y el intercambio, la traducción audiovisual surge como el puente que permite a las culturas, no solo compartir sus relatos, sino apreciar cómo se interpretan sus narrativas desde otros contextos. Esto supone un gran reto en la traducción pues, a medida que la demanda de contenidos diversos trasciende las fronteras, resulta esencial comprender cómo se conservan o transforman las culturas en la traducción. Esta investigación tiene como objetivo analizar los casos de pérdida de traducción de los culturemas presentes en la versión subtitulada al inglés de la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix. Para ello, se adoptó un enfoque cualitativo de tipo descriptivo. Así mismo, desde la traductología, esta investigación se ubica en los Estudios Descriptivos de la Traducción (EDT). Para cumplir el objetivo se diseñaron instrumentos específicos para la recolección de datos. Tales instrumentos no solo facilitaron la recopilación de la información relevante del corpus, sino que también permitieron identificar los diversos tipos de pérdidas de traducción. Los resultados mostraron que existe una pérdida del trasfondo cultural de la mayoría de los casos debido a factores asociados al enfoque del texto de llegada, el contexto sociocultural del texto de partida y la naturaleza del formato audiovisual.In a time characterized by connectivity and exchange, audiovisual translation emerges as a bridge that allows cultures, not only to share their stories, but also to appreciate how their narratives are interpreted in other contexts. This poses a great challenge in translation because, as the demand for diverse content transcends borders, it becomes essential to understand how cultures are preserved or transformed in translation. This work aims to analyze the cases of translation loss of the culturemes found in the English subtitled version of the Colombian film Los Reyes del Mundo for the streaming platform Netflix. For this purpose, a descriptive qualitative approach was applied. Likewise, from a translatological point of view, this research is located within Descriptive Translation Studies (DTS). To meet this objective, a number of instruments were designed for data collection. These instruments facilitated the collection of relevant information from the corpus and made it possible to identify the different types of translation losses. Results showed that in most cases, there is a loss of cultural background due to factors associated with the focus of the target text, the socio-cultural context of the source text and the nature of the audiovisual format.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeTraducción audiovisualSubtitulaciónCulturemaPérdida de traducciónProcedimientos de traducciónAudiovisual translationSubtitlingCulturemeTranslation lossTranslation proceduresLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasTraducción e interpretaciónServicios de traduccionesLos retos de mostrar realidades invisibilizadas : análisis de la pérdida de traducción de los culturemas presentes en la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming NetflixThe challenges of showing invisibilized realities : an analysis of the translation loss of culturemes in the colombian production Los Reyes del Mundo for the streaming platform NetflixTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALTRABAJO DE GRADO ANGIE GOMEZ.pdfTRABAJO DE GRADO ANGIE GOMEZ.pdfDocumentoapplication/pdf957118http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68450/1/TRABAJO%20DE%20GRADO%20ANGIE%20GOMEZ.pdf3dd2c91e61578bf9ccffe128dfcde4e5MD51open accessCARTA DE AUTORIZACIÓN.pdfCARTA DE AUTORIZACIÓN.pdfLicencia de usoapplication/pdf899381http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68450/2/CARTA%20DE%20AUTORIZACI%c3%93N.pdfebe496217e021ad6c49f8f1e42b2d53cMD52embargoed access|||9999-06-09LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68450/3/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD53open accessTHUMBNAILTRABAJO DE GRADO ANGIE GOMEZ.pdf.jpgTRABAJO DE GRADO ANGIE GOMEZ.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4607http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68450/4/TRABAJO%20DE%20GRADO%20ANGIE%20GOMEZ.pdf.jpga0fdd39244f13f767b8d5f44c42dbed4MD54open accessCARTA DE AUTORIZACIÓN.pdf.jpgCARTA DE AUTORIZACIÓN.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7215http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/68450/5/CARTA%20DE%20AUTORIZACI%c3%93N.pdf.jpg2a2358bf283bd3940cfabe097a417a8dMD55open access10554/68450oai:repository.javeriana.edu.co:10554/684502024-09-10 03:05:50.088Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo= |