Los retos de mostrar realidades invisibilizadas : análisis de la pérdida de traducción de los culturemas presentes en la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix
En una época caracterizada por la conectividad y el intercambio, la traducción audiovisual surge como el puente que permite a las culturas, no solo compartir sus relatos, sino apreciar cómo se interpretan sus narrativas desde otros contextos. Esto supone un gran reto en la traducción pues, a medida...
- Autores:
-
Gómez Ávila, Angie Vanessa
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2024
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/68450
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/68450
- Palabra clave:
- Traducción audiovisual
Subtitulación
Culturema
Pérdida de traducción
Procedimientos de traducción
Audiovisual translation
Subtitling
Cultureme
Translation loss
Translation procedures
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducción e interpretación
Servicios de traducciones
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Summary: | En una época caracterizada por la conectividad y el intercambio, la traducción audiovisual surge como el puente que permite a las culturas, no solo compartir sus relatos, sino apreciar cómo se interpretan sus narrativas desde otros contextos. Esto supone un gran reto en la traducción pues, a medida que la demanda de contenidos diversos trasciende las fronteras, resulta esencial comprender cómo se conservan o transforman las culturas en la traducción. Esta investigación tiene como objetivo analizar los casos de pérdida de traducción de los culturemas presentes en la versión subtitulada al inglés de la producción colombiana Los Reyes del Mundo para la plataforma de streaming Netflix. Para ello, se adoptó un enfoque cualitativo de tipo descriptivo. Así mismo, desde la traductología, esta investigación se ubica en los Estudios Descriptivos de la Traducción (EDT). Para cumplir el objetivo se diseñaron instrumentos específicos para la recolección de datos. Tales instrumentos no solo facilitaron la recopilación de la información relevante del corpus, sino que también permitieron identificar los diversos tipos de pérdidas de traducción. Los resultados mostraron que existe una pérdida del trasfondo cultural de la mayoría de los casos debido a factores asociados al enfoque del texto de llegada, el contexto sociocultural del texto de partida y la naturaleza del formato audiovisual. |
---|