Tipos de errores y posibles causas en las traducciones del inglés al español en la asignatura de Traducción II
La presente investigación tiene como objetivo analizar los errores que se identificaron en los ejercicios de traducción de los exámenes parciales de un grupo de estudiantes de Traducción II. En un primer momento se analizó la cantidad y frecuencia de errores de cada ejercicio de evaluación. Posterio...
- Autores:
-
Botero Vásquez, Camilo
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2023
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/65782
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/65782
- Palabra clave:
- Errores
Traducción
Interferencia lingüística
Distorsión
Puntuación
Errors
Translation
Linguistics interference
Distortion
Punctuation
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id |
JAVERIANA2_7b26c1934ae28e041e22406649077ad7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/65782 |
network_acronym_str |
JAVERIANA2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad Javeriana |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Tipos de errores y posibles causas en las traducciones del inglés al español en la asignatura de Traducción II |
dc.title.english.spa.fl_str_mv |
Types of errors and possible causes in translations from English to Spanish in Translation II |
title |
Tipos de errores y posibles causas en las traducciones del inglés al español en la asignatura de Traducción II |
spellingShingle |
Tipos de errores y posibles causas en las traducciones del inglés al español en la asignatura de Traducción II Errores Traducción Interferencia lingüística Distorsión Puntuación Errors Translation Linguistics interference Distortion Punctuation Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas |
title_short |
Tipos de errores y posibles causas en las traducciones del inglés al español en la asignatura de Traducción II |
title_full |
Tipos de errores y posibles causas en las traducciones del inglés al español en la asignatura de Traducción II |
title_fullStr |
Tipos de errores y posibles causas en las traducciones del inglés al español en la asignatura de Traducción II |
title_full_unstemmed |
Tipos de errores y posibles causas en las traducciones del inglés al español en la asignatura de Traducción II |
title_sort |
Tipos de errores y posibles causas en las traducciones del inglés al español en la asignatura de Traducción II |
dc.creator.fl_str_mv |
Botero Vásquez, Camilo |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Sarmiento Camelo, Angela María |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Botero Vásquez, Camilo |
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv |
González Cruz, Ingrid Rocío |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Errores Traducción Interferencia lingüística Distorsión Puntuación |
topic |
Errores Traducción Interferencia lingüística Distorsión Puntuación Errors Translation Linguistics interference Distortion Punctuation Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas |
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv |
Errors Translation Linguistics interference Distortion Punctuation |
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas |
description |
La presente investigación tiene como objetivo analizar los errores que se identificaron en los ejercicios de traducción de los exámenes parciales de un grupo de estudiantes de Traducción II. En un primer momento se analizó la cantidad y frecuencia de errores de cada ejercicio de evaluación. Posteriormente se compararon los ejercicios de traducción realizados para identificar los errores más frecuentes cometidos por los estudiantes. Los errores de interferencia lingüística, puntuación y distorsión fueron aquellos con mayor incidencia en las traducciones. Se realizó un análisis detallado buscando determinar las posibles causas de estos errores a la luz de la descripción de las tipologías de errores en la traducción. Asimismo, se analizaron los logs del grupo de estudiantes en los cuales se hace un ejercicio de autoevaluación cualitativa del proceso de aprendizaje a lo largo del curso. A partir de esta información, se trazaron unas categorías de análisis presentes en estas descripciones con el fin de reconocer las percepciones de los estudiantes respecto a los errores cometidos y la importancia que le dan al manejo del inglés y el español. Finalmente, se proponen unas recomendaciones para abordar los errores analizados en el desarrollo de las competencias de traducción del énfasis. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-12-13T14:55:13Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-12-13T14:55:13Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2023-11-15 |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10554/65782 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
url |
http://hdl.handle.net/10554/65782 |
identifier_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.licence.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.spa.fl_str_mv |
PDF |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Javeriana |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en Lenguas Modernas |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Comunicación y Lenguaje |
institution |
Pontificia Universidad Javeriana |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65782/1/Tipos%20de%20errores%20y%20posibles%20causas%20en%20las%20traducciones%20del%20ingl%c3%a9s%20al%20espa%c3%b1ol%20en%20la%20asignatura%20de%20Traducci%c3%b3n%20II.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65782/2/Carta%20de%20autorizaci%c3%b3n.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65782/3/license.txt http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65782/4/Tipos%20de%20errores%20y%20posibles%20causas%20en%20las%20traducciones%20del%20ingl%c3%a9s%20al%20espa%c3%b1ol%20en%20la%20asignatura%20de%20Traducci%c3%b3n%20II.pdf.jpg http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65782/5/Carta%20de%20autorizaci%c3%b3n.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
b130b51ca1245c5a9ed7542cdc02e656 68e69a58071f0be1d4bf55744fe3f9d9 2070d280cc89439d983d9eee1b17df53 3edc283da1a5e7ad46f7b4dd3e4e4b3e 6a2a1fa58172abf7886ce3de6d11a9e4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@javeriana.edu.co |
_version_ |
1814338219279384576 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Sarmiento Camelo, Angela MaríaBotero Vásquez, CamiloGonzález Cruz, Ingrid Rocío2023-12-13T14:55:13Z2023-12-13T14:55:13Z2023-11-15http://hdl.handle.net/10554/65782instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coLa presente investigación tiene como objetivo analizar los errores que se identificaron en los ejercicios de traducción de los exámenes parciales de un grupo de estudiantes de Traducción II. En un primer momento se analizó la cantidad y frecuencia de errores de cada ejercicio de evaluación. Posteriormente se compararon los ejercicios de traducción realizados para identificar los errores más frecuentes cometidos por los estudiantes. Los errores de interferencia lingüística, puntuación y distorsión fueron aquellos con mayor incidencia en las traducciones. Se realizó un análisis detallado buscando determinar las posibles causas de estos errores a la luz de la descripción de las tipologías de errores en la traducción. Asimismo, se analizaron los logs del grupo de estudiantes en los cuales se hace un ejercicio de autoevaluación cualitativa del proceso de aprendizaje a lo largo del curso. A partir de esta información, se trazaron unas categorías de análisis presentes en estas descripciones con el fin de reconocer las percepciones de los estudiantes respecto a los errores cometidos y la importancia que le dan al manejo del inglés y el español. Finalmente, se proponen unas recomendaciones para abordar los errores analizados en el desarrollo de las competencias de traducción del énfasis.This research aims to analyze the errors that were identified in the translation exercises of the partial exams of a group of Translation II students. The number and frequency of errors in each evaluation exercise was first analyzed. The translation exercises were then compared to identify the most frequent mistakes made by the students. Errors of linguistic interference, punctuation and distortion were those with the highest incidence in translations. A detailed analysis was carried out to determine the possible causes of these errors in light of the description of typologies of errors in translation. Likewise, the logs of the group of students in which a qualitative self-assessment exercise of the learning process is done throughout the course was analyzed. From this information, some categories of analysis present in these descriptions were drawn in order to recognize the perceptions of the students regarding the mistakes made and the importance they give to the English and Spanish language. Finally, some recommendations are proposed to address the errors analyzed in the development of the competences of translation of the emphasis.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeErroresTraducciónInterferencia lingüísticaDistorsiónPuntuaciónErrorsTranslationLinguistics interferenceDistortionPunctuationLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasTipos de errores y posibles causas en las traducciones del inglés al español en la asignatura de Traducción IITypes of errors and possible causes in translations from English to Spanish in Translation IITesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALTipos de errores y posibles causas en las traducciones del inglés al español en la asignatura de Traducción II.pdfTipos de errores y posibles causas en las traducciones del inglés al español en la asignatura de Traducción II.pdfDocumentoapplication/pdf1133680http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65782/1/Tipos%20de%20errores%20y%20posibles%20causas%20en%20las%20traducciones%20del%20ingl%c3%a9s%20al%20espa%c3%b1ol%20en%20la%20asignatura%20de%20Traducci%c3%b3n%20II.pdfb130b51ca1245c5a9ed7542cdc02e656MD51open accessCarta de autorización.pdfCarta de autorización.pdfLicencia de usoapplication/pdf1806628http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65782/2/Carta%20de%20autorizaci%c3%b3n.pdf68e69a58071f0be1d4bf55744fe3f9d9MD52metadata only accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65782/3/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD53open accessTHUMBNAILTipos de errores y posibles causas en las traducciones del inglés al español en la asignatura de Traducción II.pdf.jpgTipos de errores y posibles causas en las traducciones del inglés al español en la asignatura de Traducción II.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4155http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65782/4/Tipos%20de%20errores%20y%20posibles%20causas%20en%20las%20traducciones%20del%20ingl%c3%a9s%20al%20espa%c3%b1ol%20en%20la%20asignatura%20de%20Traducci%c3%b3n%20II.pdf.jpg3edc283da1a5e7ad46f7b4dd3e4e4b3eMD54open accessCarta de autorización.pdf.jpgCarta de autorización.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6851http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/65782/5/Carta%20de%20autorizaci%c3%b3n.pdf.jpg6a2a1fa58172abf7886ce3de6d11a9e4MD55open access10554/65782oai:repository.javeriana.edu.co:10554/657822023-12-14 03:04:00.888Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo= |