Tipos de errores y posibles causas en las traducciones del inglés al español en la asignatura de Traducción II
La presente investigación tiene como objetivo analizar los errores que se identificaron en los ejercicios de traducción de los exámenes parciales de un grupo de estudiantes de Traducción II. En un primer momento se analizó la cantidad y frecuencia de errores de cada ejercicio de evaluación. Posterio...
- Autores:
-
Botero Vásquez, Camilo
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2023
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/65782
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/65782
- Palabra clave:
- Errores
Traducción
Interferencia lingüística
Distorsión
Puntuación
Errors
Translation
Linguistics interference
Distortion
Punctuation
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Summary: | La presente investigación tiene como objetivo analizar los errores que se identificaron en los ejercicios de traducción de los exámenes parciales de un grupo de estudiantes de Traducción II. En un primer momento se analizó la cantidad y frecuencia de errores de cada ejercicio de evaluación. Posteriormente se compararon los ejercicios de traducción realizados para identificar los errores más frecuentes cometidos por los estudiantes. Los errores de interferencia lingüística, puntuación y distorsión fueron aquellos con mayor incidencia en las traducciones. Se realizó un análisis detallado buscando determinar las posibles causas de estos errores a la luz de la descripción de las tipologías de errores en la traducción. Asimismo, se analizaron los logs del grupo de estudiantes en los cuales se hace un ejercicio de autoevaluación cualitativa del proceso de aprendizaje a lo largo del curso. A partir de esta información, se trazaron unas categorías de análisis presentes en estas descripciones con el fin de reconocer las percepciones de los estudiantes respecto a los errores cometidos y la importancia que le dan al manejo del inglés y el español. Finalmente, se proponen unas recomendaciones para abordar los errores analizados en el desarrollo de las competencias de traducción del énfasis. |
---|