De The Muffin man a Pin pon y Mambrú: Cómo la cultura influye en las distintas capas de los doblajes de Shrek al español

El doblaje es una de las áreas de la traducción que consiste en reemplazar las voces de un producto audiovisual de una lengua a otra. Este proceso ha hecho posible el consumo de películas y series por personas de grupos de culturas y lenguas distintas. La presente investigación consiste en un estudi...

Full description

Autores:
Caycedo Caballero, German Felipe
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2022
Institución:
Pontificia Universidad Javeriana
Repositorio:
Repositorio Universidad Javeriana
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/62461
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10554/62461
Palabra clave:
Cultura
Intención humorística
Traducción
Doblaje
Enseñanza de español como lengua extranjera
Culture
Humorous intention
Translation
Dubbing
Teaching of Spanish as a second language
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Doblaje de películas cinematográficas
Humorismo
Español - Enseñanza - Estudiantes extranjeros
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional