De The Muffin man a Pin pon y Mambrú: Cómo la cultura influye en las distintas capas de los doblajes de Shrek al español
El doblaje es una de las áreas de la traducción que consiste en reemplazar las voces de un producto audiovisual de una lengua a otra. Este proceso ha hecho posible el consumo de películas y series por personas de grupos de culturas y lenguas distintas. La presente investigación consiste en un estudi...
- Autores:
-
Caycedo Caballero, German Felipe
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2022
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/62461
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/62461
- Palabra clave:
- Cultura
Intención humorística
Traducción
Doblaje
Enseñanza de español como lengua extranjera
Culture
Humorous intention
Translation
Dubbing
Teaching of Spanish as a second language
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Doblaje de películas cinematográficas
Humorismo
Español - Enseñanza - Estudiantes extranjeros
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional