¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción

Este trabajo es un análisis y propuesta de traducción en cuanto al libro ¡Que viva la música! (1977). Nuestra sugerencia pretende aportar una alternativa de traducción de algunos regionalismos colombianos que se encuentran en la obra de Andrés Caicedo. Para llegar a ello, se ha realizado un análisis...

Full description

Autores:
Borrero Rodríguez, Luisa Fernanda
Araujo Gil, Dayre Milleth
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2021
Institución:
Pontificia Universidad Javeriana
Repositorio:
Repositorio Universidad Javeriana
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/53972
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10554/53972
Palabra clave:
Traducción
Cali
Caliwood
70s
Cibliste
Sourcier
Culturema
Translation
Cali
Caliwood
70s
Cibliste
Sourcier
Idiomatic expression
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducciones - Colombia
Modismos
Folclor
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id JAVERIANA2_4c194846e4d3e7b6aaef4aaeda6c4b39
oai_identifier_str oai:repository.javeriana.edu.co:10554/53972
network_acronym_str JAVERIANA2
network_name_str Repositorio Universidad Javeriana
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv ¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción
dc.title.english.spa.fl_str_mv Liveforever. Folklore and Caicediano's frenzy from Cali to the world : a translation study and proposal
title ¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción
spellingShingle ¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción
Traducción
Cali
Caliwood
70s
Cibliste
Sourcier
Culturema
Translation
Cali
Caliwood
70s
Cibliste
Sourcier
Idiomatic expression
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducciones - Colombia
Modismos
Folclor
title_short ¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción
title_full ¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción
title_fullStr ¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción
title_full_unstemmed ¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción
title_sort ¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción
dc.creator.fl_str_mv Borrero Rodríguez, Luisa Fernanda
Araujo Gil, Dayre Milleth
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Villamil Bernal, Carol Ivonne
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Borrero Rodríguez, Luisa Fernanda
Araujo Gil, Dayre Milleth
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv Reyes Rincon, Javier Hernando
dc.subject.spa.fl_str_mv Traducción
Cali
Caliwood
70s
Cibliste
Sourcier
Culturema
topic Traducción
Cali
Caliwood
70s
Cibliste
Sourcier
Culturema
Translation
Cali
Caliwood
70s
Cibliste
Sourcier
Idiomatic expression
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducciones - Colombia
Modismos
Folclor
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv Translation
Cali
Caliwood
70s
Cibliste
Sourcier
Idiomatic expression
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducciones - Colombia
Modismos
Folclor
description Este trabajo es un análisis y propuesta de traducción en cuanto al libro ¡Que viva la música! (1977). Nuestra sugerencia pretende aportar una alternativa de traducción de algunos regionalismos colombianos que se encuentran en la obra de Andrés Caicedo. Para llegar a ello, se ha realizado un análisis cualitativo y descriptivo de la obra y su correspondiente traducción, realizada por Bernard Cohen. El desarrollo de la investigación se lleva a cabo en tres fases. La primera consiste en un recorrido teórico y contextual. Por un lado, la parte teórica hace un recuento de las diferentes técnicas de traducción junto a la exposición de lo denominado Cibliste et sourcier, cuya teoría es base de nuestro análisis. Por otro lado, la parte contextual abarca los factores culturales y sociopolíticos que rodean la obra literaria. La segunda fase está dividida en Lado A y Lado B. Mientras que en el Lado A nos centramos en la descripción cualitativa de los culturemas de la novela, en el Lado B analizamos sus respectivas traducciones y deducimos qué técnicas de traducción fueron empleadas. La última fase es la creación de nuestra propuesta de traducción para algunas de las expresiones idiomáticas seleccionadas. Para finalizar, es importante mencionar que nuestra investigación también aporta información histórica y socio-cultural de la Cali de los años setentas. Asimismo, un acercamiento a la cosmovisión del joven escritor Andrés Caicedo plasmada en sus obras.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-06-08T18:03:49Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-06-08T18:03:49Z
dc.date.created.none.fl_str_mv 2021-05-31
dc.type.local.spa.fl_str_mv Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.driver.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10554/53972
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv repourl:https://repository.javeriana.edu.co
url http://hdl.handle.net/10554/53972
identifier_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repourl:https://repository.javeriana.edu.co
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.licence.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.spa.fl_str_mv PDF
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.spatial.spa.fl_str_mv Colombia
dc.coverage.temporal.none.fl_str_mv Siglo XX - Siglo XXI
dc.coverage.department.spa.fl_str_mv Valle del Cauca (Colombia)
dc.coverage.city.spa.fl_str_mv Cali (Colombia)
dc.publisher.spa.fl_str_mv Pontificia Universidad Javeriana
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Licenciatura en Lenguas Modernas
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Comunicación y Lenguaje
institution Pontificia Universidad Javeriana
bitstream.url.fl_str_mv http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/4/Trabajo%20de%20grado%20%28Borrero%20y%20Araujo%29%20-%20FINAL.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/5/Carta%20de%20autorizaci%c3%b3n%20%28Borrero%20y%20Araujo%29.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/6/license.txt
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/7/Trabajo%20de%20grado%20%28Borrero%20y%20Araujo%29%20-%20FINAL.pdf.jpg
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/8/Carta%20de%20autorizaci%c3%b3n%20%28Borrero%20y%20Araujo%29.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 46934f269ac03f3ebd990c977d3a00e4
ebc57d43b84384473cc9da4b8154e86f
2070d280cc89439d983d9eee1b17df53
c5e20905c4d79a1a65d586c7e961c8b1
c9949424283fe23f39175398b10ffb9d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repository.mail.fl_str_mv repositorio@javeriana.edu.co
_version_ 1811671136840187904
spelling Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Villamil Bernal, Carol IvonneBorrero Rodríguez, Luisa FernandaAraujo Gil, Dayre MillethReyes Rincon, Javier HernandoColombiaSiglo XX - Siglo XXIValle del Cauca (Colombia)Cali (Colombia)2021-06-08T18:03:49Z2021-06-08T18:03:49Z2021-05-31http://hdl.handle.net/10554/53972instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coEste trabajo es un análisis y propuesta de traducción en cuanto al libro ¡Que viva la música! (1977). Nuestra sugerencia pretende aportar una alternativa de traducción de algunos regionalismos colombianos que se encuentran en la obra de Andrés Caicedo. Para llegar a ello, se ha realizado un análisis cualitativo y descriptivo de la obra y su correspondiente traducción, realizada por Bernard Cohen. El desarrollo de la investigación se lleva a cabo en tres fases. La primera consiste en un recorrido teórico y contextual. Por un lado, la parte teórica hace un recuento de las diferentes técnicas de traducción junto a la exposición de lo denominado Cibliste et sourcier, cuya teoría es base de nuestro análisis. Por otro lado, la parte contextual abarca los factores culturales y sociopolíticos que rodean la obra literaria. La segunda fase está dividida en Lado A y Lado B. Mientras que en el Lado A nos centramos en la descripción cualitativa de los culturemas de la novela, en el Lado B analizamos sus respectivas traducciones y deducimos qué técnicas de traducción fueron empleadas. La última fase es la creación de nuestra propuesta de traducción para algunas de las expresiones idiomáticas seleccionadas. Para finalizar, es importante mencionar que nuestra investigación también aporta información histórica y socio-cultural de la Cali de los años setentas. Asimismo, un acercamiento a la cosmovisión del joven escritor Andrés Caicedo plasmada en sus obras.This research is a translation analysis and proposal of the book ¡Que viva la música! (1977). Our idea pretends to provide a translation alternative of some Colombian regionalisms, which are found in Andres Caicedo's book. To do so, we have made a descriptive and qualitative analysis of the translation by Bernard Cohen. The development of this research is divided into three phases. The first one consists of a theoretical and contextualizing journey. On one hand, the theoretical side combines and brings together different translation techniques, including a brief presentation of the Cibliste et Sourcier theory, which is the basis of our analysis. On the other hand, the contextualizing side includes cultural, social and political factors that are related to the book. The second one is divided in side A and side B. While on side A we focused on the qualitative description of the idiomatic expressions in the novel, on side B we analyzed some translations and we had to deduce which translation techniques were used. The last phase is the creation of our translation proposal to some of the idiomatic expressions selected. To conclude, it is important to mention that our investigation also provides historical, social and cultural information about the city of Cali in the 1970’s. Likewise, there is also an approach of the world view to the young writer Andrés Caicedo.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeTraducciónCaliCaliwood70sCiblisteSourcierCulturemaTranslationCaliCaliwood70sCiblisteSourcierIdiomatic expressionLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasTraducciones - ColombiaModismosFolclor¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducciónLiveforever. Folklore and Caicediano's frenzy from Cali to the world : a translation study and proposalTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALTrabajo de grado (Borrero y Araujo) - FINAL.pdfTrabajo de grado (Borrero y Araujo) - FINAL.pdfDocumentoapplication/pdf786524http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/4/Trabajo%20de%20grado%20%28Borrero%20y%20Araujo%29%20-%20FINAL.pdf46934f269ac03f3ebd990c977d3a00e4MD54open accessCarta de autorización (Borrero y Araujo).pdfCarta de autorización (Borrero y Araujo).pdfLicencia de usoapplication/pdf610357http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/5/Carta%20de%20autorizaci%c3%b3n%20%28Borrero%20y%20Araujo%29.pdfebc57d43b84384473cc9da4b8154e86fMD55metadata only accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/6/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD56open accessTHUMBNAILTrabajo de grado (Borrero y Araujo) - FINAL.pdf.jpgTrabajo de grado (Borrero y Araujo) - FINAL.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4702http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/7/Trabajo%20de%20grado%20%28Borrero%20y%20Araujo%29%20-%20FINAL.pdf.jpgc5e20905c4d79a1a65d586c7e961c8b1MD57open accessCarta de autorización (Borrero y Araujo).pdf.jpgCarta de autorización (Borrero y Araujo).pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7033http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/8/Carta%20de%20autorizaci%c3%b3n%20%28Borrero%20y%20Araujo%29.pdf.jpgc9949424283fe23f39175398b10ffb9dMD58open access10554/53972oai:repository.javeriana.edu.co:10554/539722022-05-03 14:40:53.756Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo=