¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción
Este trabajo es un análisis y propuesta de traducción en cuanto al libro ¡Que viva la música! (1977). Nuestra sugerencia pretende aportar una alternativa de traducción de algunos regionalismos colombianos que se encuentran en la obra de Andrés Caicedo. Para llegar a ello, se ha realizado un análisis...
- Autores:
-
Borrero Rodríguez, Luisa Fernanda
Araujo Gil, Dayre Milleth
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2021
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/53972
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/53972
- Palabra clave:
- Traducción
Cali
Caliwood
70s
Cibliste
Sourcier
Culturema
Translation
Cali
Caliwood
70s
Cibliste
Sourcier
Idiomatic expression
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducciones - Colombia
Modismos
Folclor
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id |
JAVERIANA2_4c194846e4d3e7b6aaef4aaeda6c4b39 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/53972 |
network_acronym_str |
JAVERIANA2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad Javeriana |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción |
dc.title.english.spa.fl_str_mv |
Liveforever. Folklore and Caicediano's frenzy from Cali to the world : a translation study and proposal |
title |
¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción |
spellingShingle |
¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción Traducción Cali Caliwood 70s Cibliste Sourcier Culturema Translation Cali Caliwood 70s Cibliste Sourcier Idiomatic expression Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Traducciones - Colombia Modismos Folclor |
title_short |
¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción |
title_full |
¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción |
title_fullStr |
¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción |
title_full_unstemmed |
¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción |
title_sort |
¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducción |
dc.creator.fl_str_mv |
Borrero Rodríguez, Luisa Fernanda Araujo Gil, Dayre Milleth |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Villamil Bernal, Carol Ivonne |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Borrero Rodríguez, Luisa Fernanda Araujo Gil, Dayre Milleth |
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv |
Reyes Rincon, Javier Hernando |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Traducción Cali Caliwood 70s Cibliste Sourcier Culturema |
topic |
Traducción Cali Caliwood 70s Cibliste Sourcier Culturema Translation Cali Caliwood 70s Cibliste Sourcier Idiomatic expression Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Traducciones - Colombia Modismos Folclor |
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv |
Translation Cali Caliwood 70s Cibliste Sourcier Idiomatic expression |
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Traducciones - Colombia Modismos Folclor |
description |
Este trabajo es un análisis y propuesta de traducción en cuanto al libro ¡Que viva la música! (1977). Nuestra sugerencia pretende aportar una alternativa de traducción de algunos regionalismos colombianos que se encuentran en la obra de Andrés Caicedo. Para llegar a ello, se ha realizado un análisis cualitativo y descriptivo de la obra y su correspondiente traducción, realizada por Bernard Cohen. El desarrollo de la investigación se lleva a cabo en tres fases. La primera consiste en un recorrido teórico y contextual. Por un lado, la parte teórica hace un recuento de las diferentes técnicas de traducción junto a la exposición de lo denominado Cibliste et sourcier, cuya teoría es base de nuestro análisis. Por otro lado, la parte contextual abarca los factores culturales y sociopolíticos que rodean la obra literaria. La segunda fase está dividida en Lado A y Lado B. Mientras que en el Lado A nos centramos en la descripción cualitativa de los culturemas de la novela, en el Lado B analizamos sus respectivas traducciones y deducimos qué técnicas de traducción fueron empleadas. La última fase es la creación de nuestra propuesta de traducción para algunas de las expresiones idiomáticas seleccionadas. Para finalizar, es importante mencionar que nuestra investigación también aporta información histórica y socio-cultural de la Cali de los años setentas. Asimismo, un acercamiento a la cosmovisión del joven escritor Andrés Caicedo plasmada en sus obras. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-06-08T18:03:49Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-06-08T18:03:49Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2021-05-31 |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10554/53972 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
url |
http://hdl.handle.net/10554/53972 |
identifier_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.licence.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.spa.fl_str_mv |
PDF |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.spatial.spa.fl_str_mv |
Colombia |
dc.coverage.temporal.none.fl_str_mv |
Siglo XX - Siglo XXI |
dc.coverage.department.spa.fl_str_mv |
Valle del Cauca (Colombia) |
dc.coverage.city.spa.fl_str_mv |
Cali (Colombia) |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Javeriana |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en Lenguas Modernas |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Comunicación y Lenguaje |
institution |
Pontificia Universidad Javeriana |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/4/Trabajo%20de%20grado%20%28Borrero%20y%20Araujo%29%20-%20FINAL.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/5/Carta%20de%20autorizaci%c3%b3n%20%28Borrero%20y%20Araujo%29.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/6/license.txt http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/7/Trabajo%20de%20grado%20%28Borrero%20y%20Araujo%29%20-%20FINAL.pdf.jpg http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/8/Carta%20de%20autorizaci%c3%b3n%20%28Borrero%20y%20Araujo%29.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
46934f269ac03f3ebd990c977d3a00e4 ebc57d43b84384473cc9da4b8154e86f 2070d280cc89439d983d9eee1b17df53 c5e20905c4d79a1a65d586c7e961c8b1 c9949424283fe23f39175398b10ffb9d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@javeriana.edu.co |
_version_ |
1811671136840187904 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Villamil Bernal, Carol IvonneBorrero Rodríguez, Luisa FernandaAraujo Gil, Dayre MillethReyes Rincon, Javier HernandoColombiaSiglo XX - Siglo XXIValle del Cauca (Colombia)Cali (Colombia)2021-06-08T18:03:49Z2021-06-08T18:03:49Z2021-05-31http://hdl.handle.net/10554/53972instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coEste trabajo es un análisis y propuesta de traducción en cuanto al libro ¡Que viva la música! (1977). Nuestra sugerencia pretende aportar una alternativa de traducción de algunos regionalismos colombianos que se encuentran en la obra de Andrés Caicedo. Para llegar a ello, se ha realizado un análisis cualitativo y descriptivo de la obra y su correspondiente traducción, realizada por Bernard Cohen. El desarrollo de la investigación se lleva a cabo en tres fases. La primera consiste en un recorrido teórico y contextual. Por un lado, la parte teórica hace un recuento de las diferentes técnicas de traducción junto a la exposición de lo denominado Cibliste et sourcier, cuya teoría es base de nuestro análisis. Por otro lado, la parte contextual abarca los factores culturales y sociopolíticos que rodean la obra literaria. La segunda fase está dividida en Lado A y Lado B. Mientras que en el Lado A nos centramos en la descripción cualitativa de los culturemas de la novela, en el Lado B analizamos sus respectivas traducciones y deducimos qué técnicas de traducción fueron empleadas. La última fase es la creación de nuestra propuesta de traducción para algunas de las expresiones idiomáticas seleccionadas. Para finalizar, es importante mencionar que nuestra investigación también aporta información histórica y socio-cultural de la Cali de los años setentas. Asimismo, un acercamiento a la cosmovisión del joven escritor Andrés Caicedo plasmada en sus obras.This research is a translation analysis and proposal of the book ¡Que viva la música! (1977). Our idea pretends to provide a translation alternative of some Colombian regionalisms, which are found in Andres Caicedo's book. To do so, we have made a descriptive and qualitative analysis of the translation by Bernard Cohen. The development of this research is divided into three phases. The first one consists of a theoretical and contextualizing journey. On one hand, the theoretical side combines and brings together different translation techniques, including a brief presentation of the Cibliste et Sourcier theory, which is the basis of our analysis. On the other hand, the contextualizing side includes cultural, social and political factors that are related to the book. The second one is divided in side A and side B. While on side A we focused on the qualitative description of the idiomatic expressions in the novel, on side B we analyzed some translations and we had to deduce which translation techniques were used. The last phase is the creation of our translation proposal to some of the idiomatic expressions selected. To conclude, it is important to mention that our investigation also provides historical, social and cultural information about the city of Cali in the 1970’s. Likewise, there is also an approach of the world view to the young writer Andrés Caicedo.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeTraducciónCaliCaliwood70sCiblisteSourcierCulturemaTranslationCaliCaliwood70sCiblisteSourcierIdiomatic expressionLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasTraducciones - ColombiaModismosFolclor¡Que viva la música! Folclore y frenesí caicediano de Cali para el mundo : un estudio y propuesta de traducciónLiveforever. Folklore and Caicediano's frenzy from Cali to the world : a translation study and proposalTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALTrabajo de grado (Borrero y Araujo) - FINAL.pdfTrabajo de grado (Borrero y Araujo) - FINAL.pdfDocumentoapplication/pdf786524http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/4/Trabajo%20de%20grado%20%28Borrero%20y%20Araujo%29%20-%20FINAL.pdf46934f269ac03f3ebd990c977d3a00e4MD54open accessCarta de autorización (Borrero y Araujo).pdfCarta de autorización (Borrero y Araujo).pdfLicencia de usoapplication/pdf610357http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/5/Carta%20de%20autorizaci%c3%b3n%20%28Borrero%20y%20Araujo%29.pdfebc57d43b84384473cc9da4b8154e86fMD55metadata only accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/6/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD56open accessTHUMBNAILTrabajo de grado (Borrero y Araujo) - FINAL.pdf.jpgTrabajo de grado (Borrero y Araujo) - FINAL.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4702http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/7/Trabajo%20de%20grado%20%28Borrero%20y%20Araujo%29%20-%20FINAL.pdf.jpgc5e20905c4d79a1a65d586c7e961c8b1MD57open accessCarta de autorización (Borrero y Araujo).pdf.jpgCarta de autorización (Borrero y Araujo).pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7033http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/53972/8/Carta%20de%20autorizaci%c3%b3n%20%28Borrero%20y%20Araujo%29.pdf.jpgc9949424283fe23f39175398b10ffb9dMD58open access10554/53972oai:repository.javeriana.edu.co:10554/539722022-05-03 14:40:53.756Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo= |