Una aproximación al estudio de la traducción de canciones de medios audiovisuales
La ciencia de la traducción es una rama de la Lingüística Aplicada que se estableció como disciplina apenas a finales del siglo pasado. De allí que, sea un área que tiene aún un amplio campo por explorar. Por eso, el presente trabajo de grado busca profundizar en un área de los estudios de la traduc...
- Autores:
-
Arjona Suárez, Camila
Escobar Pulido, María José
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2020
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/50242
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/50242
- Palabra clave:
- Traducción
Traducción audiovisual
Traducción para público infantil
Cantabilidad
Melodía
Skopos
Precisión
Translation
Audiovisual translation
Infantile public translation
Singability
Melody
Skopos
Accuracy
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Traducción e interpretación
Traductores - Formación profesional
Servicios de traducciones
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id |
JAVERIANA2_4722941362bf66a539dee89fe1acf68d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/50242 |
network_acronym_str |
JAVERIANA2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad Javeriana |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Una aproximación al estudio de la traducción de canciones de medios audiovisuales |
dc.title.english.spa.fl_str_mv |
An approximation to the study of translation of songs of audiovisual media |
title |
Una aproximación al estudio de la traducción de canciones de medios audiovisuales |
spellingShingle |
Una aproximación al estudio de la traducción de canciones de medios audiovisuales Traducción Traducción audiovisual Traducción para público infantil Cantabilidad Melodía Skopos Precisión Translation Audiovisual translation Infantile public translation Singability Melody Skopos Accuracy Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Traducción e interpretación Traductores - Formación profesional Servicios de traducciones |
title_short |
Una aproximación al estudio de la traducción de canciones de medios audiovisuales |
title_full |
Una aproximación al estudio de la traducción de canciones de medios audiovisuales |
title_fullStr |
Una aproximación al estudio de la traducción de canciones de medios audiovisuales |
title_full_unstemmed |
Una aproximación al estudio de la traducción de canciones de medios audiovisuales |
title_sort |
Una aproximación al estudio de la traducción de canciones de medios audiovisuales |
dc.creator.fl_str_mv |
Arjona Suárez, Camila Escobar Pulido, María José |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Molina Rios, Juliana |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Arjona Suárez, Camila Escobar Pulido, María José |
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv |
Montaña Rivera, Emma Cristina |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Traducción Traducción audiovisual Traducción para público infantil Cantabilidad Melodía Skopos Precisión |
topic |
Traducción Traducción audiovisual Traducción para público infantil Cantabilidad Melodía Skopos Precisión Translation Audiovisual translation Infantile public translation Singability Melody Skopos Accuracy Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Traducción e interpretación Traductores - Formación profesional Servicios de traducciones |
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv |
Translation Audiovisual translation Infantile public translation Singability Melody Skopos Accuracy |
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Traducción e interpretación Traductores - Formación profesional Servicios de traducciones |
description |
La ciencia de la traducción es una rama de la Lingüística Aplicada que se estableció como disciplina apenas a finales del siglo pasado. De allí que, sea un área que tiene aún un amplio campo por explorar. Por eso, el presente trabajo de grado busca profundizar en un área de los estudios de la traducción la traducción de canciones; por este motivo, esta investigación se propone identificar los elementos lingüísticos y musicales que facilitan el trabajo del traductor a la hora de traducir una canción infantil de inglés a español (latino) de un medio audiovisual. Para ello, se decidió analizar los niveles de la lengua tienen mayor incidencia dentro de este tipo de traducción. También, se buscó indagar por los aspectos musicales imprescindibles para el traductor dentro del desarrollo de la traducción, y por último, se reflexionó acerca de las características específicas de una traducción infantil. Conforme a lo mencionado anteriormente, el marco teórico que apoya esta investigación consta de tres grandes capítulos. El primero, corresponde a conceptos de La traducción, en el cual se trata específicamente la traducción audiovisual y la traducción para público infantil; el segundo se refiere a los Aspectos musicales, concretamente al concepto de cantabilidad, el ritmo y la rima; y, por último, El papel de los niveles de la lengua en la traducción de canciones, centrado en los niveles léxico-semántico y fonético-fonológico. Dichos capítulos se basaron principalmente en los planteamientos de Peter Low (2013), Susan Bassnett (2013) y Susam-Sarajeva (2008). Con el fin de realizar el análisis de los aspectos expuestos se consideró que lo más adecuado para el presente trabajo era realizar una investigación de carácter cualitativo ya que nos permitió considerar las diversas opiniones expresadas por los expertos traductores, con experiencia en medios audiovisuales, en las dos entrevistas semi-estructuradas realizadas y la conversación informal con la maestra en música. Las entrevistas nos dieron la posibilidad de acceder a las opiniones, sentimientos y percepciones de los profesionales frente a la temática de traducción de canciones infantiles de medios audiovisuales. Además, la información recabada en las entrevistas, junto con el desarrollo de dicho análisis, permitió la realización de un ejercicio de traducción aplicada con la canción The Circle of Life de la película infantil The Lion King. De allí, se dio el resultado más relevante del presente trabajo de grado que fue la materialización de un Decálogo del traductor de canciones cuyo objetivo es servir como guía para los futuros traductores que estén considerando desempeñarse en el campo de traducción de canciones infantiles. Finalmente, después del estudio realizado, se logró obtener las siguientes conclusiones: 1. El nivel léxico-semántico es una herramienta irremplazable para el traductor debido a la flexibilidad y la recursividad que posee. 2. El nivel fonético-fonológico es clave para conseguir la semejanza sonora con el T.P y la armonía letra-música. 3. La melodía y el ritmo son los aspectos musicales primordiales que debe tener en cuenta el traductor. 4. El hecho de que el público principal sea infantil es determinante para la idoneidad comunicativa del traductor. Y, por último, la ejecución del decálogo que se pondrá a disposición de la Licenciatura en Lenguas Modernas para su uso pedagógico en el Énfasis de traducción. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-07-07T02:44:13Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-07-07T02:44:13Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2020-06-02 |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10554/50242 |
url |
http://hdl.handle.net/10554/50242 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.licence.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.spa.fl_str_mv |
PDF |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Javeriana |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en Lenguas Modernas |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Comunicación y Lenguaje |
institution |
Pontificia Universidad Javeriana |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/50242/1/Trabajo%20de%20Grado-Arjona%26Escobar.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/50242/2/Carta%20repositorio.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/50242/4/Carta_de_autorizacion%20Arjona-Escobar.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/50242/5/license.txt http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/50242/6/Trabajo%20de%20Grado-Arjona%26Escobar.pdf.jpg http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/50242/7/Carta%20repositorio.pdf.jpg http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/50242/8/Carta_de_autorizacion%20Arjona-Escobar.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
397ca4b8add13d90cd7102b3fff8e99a 7dc51d1c315e29253541319fccde8973 17bd8a1bf2dc7e2c84360a8b2c7eaf2d 2070d280cc89439d983d9eee1b17df53 d218259c1258f2c1f6baea73f2083399 2fceb72a927d6e05ed72e391f775de8c f6bbc758fe6e686574d6cef3660f98ff |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@javeriana.edu.co |
_version_ |
1811671044687134720 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Molina Rios, JulianaArjona Suárez, CamilaEscobar Pulido, María JoséMontaña Rivera, Emma Cristina2020-07-07T02:44:13Z2020-07-07T02:44:13Z2020-06-02http://hdl.handle.net/10554/50242La ciencia de la traducción es una rama de la Lingüística Aplicada que se estableció como disciplina apenas a finales del siglo pasado. De allí que, sea un área que tiene aún un amplio campo por explorar. Por eso, el presente trabajo de grado busca profundizar en un área de los estudios de la traducción la traducción de canciones; por este motivo, esta investigación se propone identificar los elementos lingüísticos y musicales que facilitan el trabajo del traductor a la hora de traducir una canción infantil de inglés a español (latino) de un medio audiovisual. Para ello, se decidió analizar los niveles de la lengua tienen mayor incidencia dentro de este tipo de traducción. También, se buscó indagar por los aspectos musicales imprescindibles para el traductor dentro del desarrollo de la traducción, y por último, se reflexionó acerca de las características específicas de una traducción infantil. Conforme a lo mencionado anteriormente, el marco teórico que apoya esta investigación consta de tres grandes capítulos. El primero, corresponde a conceptos de La traducción, en el cual se trata específicamente la traducción audiovisual y la traducción para público infantil; el segundo se refiere a los Aspectos musicales, concretamente al concepto de cantabilidad, el ritmo y la rima; y, por último, El papel de los niveles de la lengua en la traducción de canciones, centrado en los niveles léxico-semántico y fonético-fonológico. Dichos capítulos se basaron principalmente en los planteamientos de Peter Low (2013), Susan Bassnett (2013) y Susam-Sarajeva (2008). Con el fin de realizar el análisis de los aspectos expuestos se consideró que lo más adecuado para el presente trabajo era realizar una investigación de carácter cualitativo ya que nos permitió considerar las diversas opiniones expresadas por los expertos traductores, con experiencia en medios audiovisuales, en las dos entrevistas semi-estructuradas realizadas y la conversación informal con la maestra en música. Las entrevistas nos dieron la posibilidad de acceder a las opiniones, sentimientos y percepciones de los profesionales frente a la temática de traducción de canciones infantiles de medios audiovisuales. Además, la información recabada en las entrevistas, junto con el desarrollo de dicho análisis, permitió la realización de un ejercicio de traducción aplicada con la canción The Circle of Life de la película infantil The Lion King. De allí, se dio el resultado más relevante del presente trabajo de grado que fue la materialización de un Decálogo del traductor de canciones cuyo objetivo es servir como guía para los futuros traductores que estén considerando desempeñarse en el campo de traducción de canciones infantiles. Finalmente, después del estudio realizado, se logró obtener las siguientes conclusiones: 1. El nivel léxico-semántico es una herramienta irremplazable para el traductor debido a la flexibilidad y la recursividad que posee. 2. El nivel fonético-fonológico es clave para conseguir la semejanza sonora con el T.P y la armonía letra-música. 3. La melodía y el ritmo son los aspectos musicales primordiales que debe tener en cuenta el traductor. 4. El hecho de que el público principal sea infantil es determinante para la idoneidad comunicativa del traductor. Y, por último, la ejecución del decálogo que se pondrá a disposición de la Licenciatura en Lenguas Modernas para su uso pedagógico en el Énfasis de traducción.The science of translation is a branch of the Applied Linguistics that was established as a discipline at the end of the 20th century. Hence, it is an area that has a wide field to explore; due to that, this dissertation seeks to inquire more deeply in one area of the Translation Studies, the Song Translation. For this reason, this investigation aims to identify the linguistic and musical elements that would facilitate the work of the translator at the moment of translating an infantile song from English to Latin-Spanish from an audiovisual medium. To this effect, it was decided to analyze the language levels that have more incidence within this type of translation. Also, it was sought to explore the essential musical aspects for the translator within the development of the translation. Lastly, it was reviewed regarding the specific characteristics of infantile translation. According to the above mentioned, the theoretical framework that supports this investigation consists of three main chapters. The first one corresponds to Concepts of Translation, in which all the aspects about audiovisual translation and translation to the infantile public are covered. The second one concerns the Musical Aspects, more specifically to the concepts of singability, rhythm and rhyme. Finally, The Role of the Language Levels in Song Translation, focussed on the lexicon-semantic level and phonetic-phonological level. These aforementioned chapters were mostly based on the theoretical approaches of Peter Low (2013), Susan Bassnett (2013) and Susam-Sarajeva (2008). In order to do the analysis of the aforesaid aspects, it was considered that the most suitable for the current research paper was to perform a qualitative investigation since it is the one that allowed us to consider the different opinions exposed by the professional translators with experience in the field of audiovisual medium; in the two semi-structured interviews and the informal discussion with the music master. These interviews enabled us to approach the opinions, feelings and perceptions of the professionals against the topic of infantile song translation from audiovisual medium. In addition, the gathered information in the interviews along with the development of the above-named analysis permitted us the execution of an applied translation exercise with the song The Circle of Life from the infantile movie The Lion King. Thence, the most relevant result of the current research work was given, the materialization of a Decalogue of the Song Translator whose primary objective is to serve as a guide for the future translators that are considering to perform in the work field of infantile song translation. Finally, after the undertaken survey, the following conclusions were achieved: 1. The lexicon-semantic level is an irreplaceable instrument for the translator due the flexibility and the recursiveness it possesses. 2. The phonetic-phonological level is the key to obtain the sonorous resemblance with the S.T. and the letter-music concordance. 3. The melody and rhyme are the primary musical aspects that the translator must consider. 4. The fact of having an infantile public is decisive for the translator communicative appropriateness. And, in the end, the implementation of the decalogue that will be made available to the Licenciatura en Lenguas Modernas for its pedagogical use in the Translation Emphasis.PDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeTraducciónTraducción audiovisualTraducción para público infantilCantabilidadMelodíaSkoposPrecisiónTranslationAudiovisual translationInfantile public translationSingabilityMelodySkoposAccuracyLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasTraducción e interpretaciónTraductores - Formación profesionalServicios de traduccionesUna aproximación al estudio de la traducción de canciones de medios audiovisualesAn approximation to the study of translation of songs of audiovisual mediaTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALTrabajo de Grado-Arjona&Escobar.pdfTrabajo de Grado-Arjona&Escobar.pdfDocumentoapplication/pdf649127http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/50242/1/Trabajo%20de%20Grado-Arjona%26Escobar.pdf397ca4b8add13d90cd7102b3fff8e99aMD51open accessCarta repositorio.pdfCarta repositorio.pdfCarta aprobación directoresapplication/pdf482912http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/50242/2/Carta%20repositorio.pdf7dc51d1c315e29253541319fccde8973MD52metadata only accessCarta_de_autorizacion Arjona-Escobar.pdfCarta_de_autorizacion Arjona-Escobar.pdfLicencia de usoapplication/pdf159323http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/50242/4/Carta_de_autorizacion%20Arjona-Escobar.pdf17bd8a1bf2dc7e2c84360a8b2c7eaf2dMD54metadata only accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/50242/5/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD55open accessTHUMBNAILTrabajo de Grado-Arjona&Escobar.pdf.jpgTrabajo de Grado-Arjona&Escobar.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4220http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/50242/6/Trabajo%20de%20Grado-Arjona%26Escobar.pdf.jpgd218259c1258f2c1f6baea73f2083399MD56open accessCarta repositorio.pdf.jpgCarta repositorio.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg5986http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/50242/7/Carta%20repositorio.pdf.jpg2fceb72a927d6e05ed72e391f775de8cMD57open accessCarta_de_autorizacion Arjona-Escobar.pdf.jpgCarta_de_autorizacion Arjona-Escobar.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6722http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/50242/8/Carta_de_autorizacion%20Arjona-Escobar.pdf.jpgf6bbc758fe6e686574d6cef3660f98ffMD58open access10554/50242oai:repository.javeriana.edu.co:10554/502422022-05-03 12:13:31.186Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo= |