Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire
El presente trabajo es el resultado de una investigación a propósito de la traducción de la obra «Les Fleurs du Mal» de Charles Baudelaire al español. Motivado por el problema de las traducciones deficientes, y tomando como punto de partida la concepción y el trabajo de Antoine Berman, traductor y c...
- Autores:
-
Aguilar Charry, Diego Fernando
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2023
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/64142
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/64142
- Palabra clave:
- Traducción
Baudelaire
Les Fleurs du Mal
Las Flores del Mal
Antoine Berman
Traductología
Traducción de poesía
Re-traducción
Eduardo Marquina
Nydia Lamarque
Andrés Holguín
Luis Martínez de Merlo
María Elena Blanco
Translation
Baudelaire
Les Fleurs du Mal
The Flowers of Evil
Antoine Berman
Translation Studies
Poetry translation
Re-translation
Eduardo Marquina
Nydia Lamarque
Andrés Holguín
Luis Martínez de Merlo
María Elena Blanco
Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicas
Baudelaire, Charles Pierre, 1821-1867 - Les Fleurs du Mal
Literatura francesa - Historia y crítica
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id |
JAVERIANA2_40e7fdae1b62939fe263c151917cfbe2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/64142 |
network_acronym_str |
JAVERIANA2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad Javeriana |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire |
dc.title.english.spa.fl_str_mv |
Another re-translation of Charles Baudelaire's Les Fleurs du Mal |
title |
Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire |
spellingShingle |
Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire Traducción Baudelaire Les Fleurs du Mal Las Flores del Mal Antoine Berman Traductología Traducción de poesía Re-traducción Eduardo Marquina Nydia Lamarque Andrés Holguín Luis Martínez de Merlo María Elena Blanco Translation Baudelaire Les Fleurs du Mal The Flowers of Evil Antoine Berman Translation Studies Poetry translation Re-translation Eduardo Marquina Nydia Lamarque Andrés Holguín Luis Martínez de Merlo María Elena Blanco Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicas Baudelaire, Charles Pierre, 1821-1867 - Les Fleurs du Mal Literatura francesa - Historia y crítica |
title_short |
Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire |
title_full |
Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire |
title_fullStr |
Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire |
title_full_unstemmed |
Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire |
title_sort |
Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire |
dc.creator.fl_str_mv |
Aguilar Charry, Diego Fernando |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Casas Dupuy, María del Rosario |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Aguilar Charry, Diego Fernando |
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv |
Espitia Durán, Pilar Consuelo |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Traducción Baudelaire Les Fleurs du Mal Las Flores del Mal Antoine Berman Traductología Traducción de poesía Re-traducción Eduardo Marquina Nydia Lamarque Andrés Holguín Luis Martínez de Merlo María Elena Blanco |
topic |
Traducción Baudelaire Les Fleurs du Mal Las Flores del Mal Antoine Berman Traductología Traducción de poesía Re-traducción Eduardo Marquina Nydia Lamarque Andrés Holguín Luis Martínez de Merlo María Elena Blanco Translation Baudelaire Les Fleurs du Mal The Flowers of Evil Antoine Berman Translation Studies Poetry translation Re-translation Eduardo Marquina Nydia Lamarque Andrés Holguín Luis Martínez de Merlo María Elena Blanco Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicas Baudelaire, Charles Pierre, 1821-1867 - Les Fleurs du Mal Literatura francesa - Historia y crítica |
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv |
Translation Baudelaire Les Fleurs du Mal The Flowers of Evil Antoine Berman Translation Studies Poetry translation Re-translation Eduardo Marquina Nydia Lamarque Andrés Holguín Luis Martínez de Merlo María Elena Blanco |
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv |
Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicas Baudelaire, Charles Pierre, 1821-1867 - Les Fleurs du Mal Literatura francesa - Historia y crítica |
description |
El presente trabajo es el resultado de una investigación a propósito de la traducción de la obra «Les Fleurs du Mal» de Charles Baudelaire al español. Motivado por el problema de las traducciones deficientes, y tomando como punto de partida la concepción y el trabajo de Antoine Berman, traductor y crítico de la traducción, sobre la traducción literaria como experiencia ética, poética y pensante, y sobre el carácter de la re-traducción; se establecieron las bases para esta propuesta de traducción de 35 poemas de la segunda edición de la obra (1861) que abarcan sus 6 secciones, y de la cual no sobra aclarar que es un «work in progress». Asimismo, se retrataron los casi 120 años de historia de estas traducciones, haciendo una crítica puntual de las traducciones de Eduardo Marquina (1905), Nydia Lamarque (1948), Andrés Holguín (1976), Luis Martínez de Merlo (1991) y María Elena Blanco (2021), dando cuenta de sus hallazgos y de sus tendencias deformantes que se consideraron en la bitácora de traducción. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-05-04T17:42:06Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-05-04T17:42:06Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2023-03-27 |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10554/64142 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
url |
http://hdl.handle.net/10554/64142 |
identifier_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.licence.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.spa.fl_str_mv |
PDF |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.spatial.spa.fl_str_mv |
América Latina Colombia Francia |
dc.coverage.temporal.spa.fl_str_mv |
1905-2021 |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Javeriana |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Estudios Literarios |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Ciencias Sociales |
institution |
Pontificia Universidad Javeriana |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/64142/1/Diego%20Aguilar%20-%20Otra%20re-traducci%c3%b3n%20de%20Les%20Fleurs%20du%20Mal.%20%28FINAL%29.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/64142/4/Carta_de_autorizacion.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/64142/5/license.txt http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/64142/6/Diego%20Aguilar%20-%20Otra%20re-traducci%c3%b3n%20de%20Les%20Fleurs%20du%20Mal.%20%28FINAL%29.pdf.jpg http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/64142/7/Carta_de_autorizacion.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e7960c671929ed8606f38214c513a47b dc46680f8a78cfc2c4a21c59836c1fda 2070d280cc89439d983d9eee1b17df53 db2616555f0abb16780abf8d0385adcb 3ad6cf5a52ce5c03899303cd90a635f4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@javeriana.edu.co |
_version_ |
1814337895604944896 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Casas Dupuy, María del RosarioAguilar Charry, Diego FernandoEspitia Durán, Pilar ConsueloAmérica LatinaColombiaFrancia1905-20212023-05-04T17:42:06Z2023-05-04T17:42:06Z2023-03-27http://hdl.handle.net/10554/64142instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coEl presente trabajo es el resultado de una investigación a propósito de la traducción de la obra «Les Fleurs du Mal» de Charles Baudelaire al español. Motivado por el problema de las traducciones deficientes, y tomando como punto de partida la concepción y el trabajo de Antoine Berman, traductor y crítico de la traducción, sobre la traducción literaria como experiencia ética, poética y pensante, y sobre el carácter de la re-traducción; se establecieron las bases para esta propuesta de traducción de 35 poemas de la segunda edición de la obra (1861) que abarcan sus 6 secciones, y de la cual no sobra aclarar que es un «work in progress». Asimismo, se retrataron los casi 120 años de historia de estas traducciones, haciendo una crítica puntual de las traducciones de Eduardo Marquina (1905), Nydia Lamarque (1948), Andrés Holguín (1976), Luis Martínez de Merlo (1991) y María Elena Blanco (2021), dando cuenta de sus hallazgos y de sus tendencias deformantes que se consideraron en la bitácora de traducción.The present work is the result of a research regarding the translation of Charles Baudelaire’s “Les Fleurs du Mal” into Spanish. Motivated by the problem of deficient translations, and taking as a starting point the conception and work of Antoine Berman, translator and translation critic, on literary translation as an ethical, poetic and thinking experience, and on the character of the re-translation; the bases were established for this translation proposal of 35 poems of the second edition of the work (1861) that spans its 6 sections, and of which it is worth mentioning that it is a “work in progress”. Likewise, the almost 120-year history of these translations was portrayed, making a punctual critique of the translations of Eduardo Marquina (1905), Nydia Lamarque (1948), Andrés Holguín (1976), Luis Martínez de Merlo (1991) and María Elena Blanco (2021), accounting for their findings and their deforming tendencies that were considered in the translation logbook.Profesional en Estudios LiterariosPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaEstudios LiterariosFacultad de Ciencias SocialesTraducciónBaudelaireLes Fleurs du MalLas Flores del MalAntoine BermanTraductologíaTraducción de poesíaRe-traducciónEduardo MarquinaNydia LamarqueAndrés HolguínLuis Martínez de MerloMaría Elena BlancoTranslationBaudelaireLes Fleurs du MalThe Flowers of EvilAntoine BermanTranslation StudiesPoetry translationRe-translationEduardo MarquinaNydia LamarqueAndrés HolguínLuis Martínez de MerloMaría Elena BlancoEstudios literarios - Tesis y disertaciones académicasBaudelaire, Charles Pierre, 1821-1867 - Les Fleurs du MalLiteratura francesa - Historia y críticaOtra re-traducción de Les Fleurs du Mal de Charles BaudelaireAnother re-translation of Charles Baudelaire's Les Fleurs du MalTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALDiego Aguilar - Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal. (FINAL).pdfDiego Aguilar - Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal. (FINAL).pdfDocumentoapplication/pdf756673http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/64142/1/Diego%20Aguilar%20-%20Otra%20re-traducci%c3%b3n%20de%20Les%20Fleurs%20du%20Mal.%20%28FINAL%29.pdfe7960c671929ed8606f38214c513a47bMD51open accessCarta_de_autorizacion.pdfCarta_de_autorizacion.pdfLicencia de usoapplication/pdf142416http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/64142/4/Carta_de_autorizacion.pdfdc46680f8a78cfc2c4a21c59836c1fdaMD54metadata only accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/64142/5/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD55open accessTHUMBNAILDiego Aguilar - Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal. (FINAL).pdf.jpgDiego Aguilar - Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal. (FINAL).pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4371http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/64142/6/Diego%20Aguilar%20-%20Otra%20re-traducci%c3%b3n%20de%20Les%20Fleurs%20du%20Mal.%20%28FINAL%29.pdf.jpgdb2616555f0abb16780abf8d0385adcbMD56open accessCarta_de_autorizacion.pdf.jpgCarta_de_autorizacion.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6665http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/64142/7/Carta_de_autorizacion.pdf.jpg3ad6cf5a52ce5c03899303cd90a635f4MD57open access10554/64142oai:repository.javeriana.edu.co:10554/641422023-05-05 03:02:13.764Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo= |