Otra re-traducción de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire
El presente trabajo es el resultado de una investigación a propósito de la traducción de la obra «Les Fleurs du Mal» de Charles Baudelaire al español. Motivado por el problema de las traducciones deficientes, y tomando como punto de partida la concepción y el trabajo de Antoine Berman, traductor y c...
- Autores:
-
Aguilar Charry, Diego Fernando
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2023
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/64142
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/64142
- Palabra clave:
- Traducción
Baudelaire
Les Fleurs du Mal
Las Flores del Mal
Antoine Berman
Traductología
Traducción de poesía
Re-traducción
Eduardo Marquina
Nydia Lamarque
Andrés Holguín
Luis Martínez de Merlo
María Elena Blanco
Translation
Baudelaire
Les Fleurs du Mal
The Flowers of Evil
Antoine Berman
Translation Studies
Poetry translation
Re-translation
Eduardo Marquina
Nydia Lamarque
Andrés Holguín
Luis Martínez de Merlo
María Elena Blanco
Estudios literarios - Tesis y disertaciones académicas
Baudelaire, Charles Pierre, 1821-1867 - Les Fleurs du Mal
Literatura francesa - Historia y crítica
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
Summary: | El presente trabajo es el resultado de una investigación a propósito de la traducción de la obra «Les Fleurs du Mal» de Charles Baudelaire al español. Motivado por el problema de las traducciones deficientes, y tomando como punto de partida la concepción y el trabajo de Antoine Berman, traductor y crítico de la traducción, sobre la traducción literaria como experiencia ética, poética y pensante, y sobre el carácter de la re-traducción; se establecieron las bases para esta propuesta de traducción de 35 poemas de la segunda edición de la obra (1861) que abarcan sus 6 secciones, y de la cual no sobra aclarar que es un «work in progress». Asimismo, se retrataron los casi 120 años de historia de estas traducciones, haciendo una crítica puntual de las traducciones de Eduardo Marquina (1905), Nydia Lamarque (1948), Andrés Holguín (1976), Luis Martínez de Merlo (1991) y María Elena Blanco (2021), dando cuenta de sus hallazgos y de sus tendencias deformantes que se consideraron en la bitácora de traducción. |
---|