Análisis de la traducción del sociolecto en un extracto de la novela Criadas y Señoras

En el presente trabajo de grado se pretende analizar la traducción a español de un extracto de la novela The Help de Kathryn Stockett para determinar cómo se tradujo el sociolecto de los afroamericanos de Misisipi de principios de los años 60. Se busca determinar si hay equivalencia semántica, estil...

Full description

Autores:
López Peña, Lorena
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2018
Institución:
Pontificia Universidad Javeriana
Repositorio:
Repositorio Universidad Javeriana
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/35353
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10554/35353
Palabra clave:
Traducción
Variedad dialectal
Sociolecto
Rasgos lingüísticos
Equivalencia
Translation
Dialectal variety
Sociolect
Linguistic features
Equivalence
Traducción e interpretación
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id JAVERIANA2_299709c9f55d3449d592181151ca1273
oai_identifier_str oai:repository.javeriana.edu.co:10554/35353
network_acronym_str JAVERIANA2
network_name_str Repositorio Universidad Javeriana
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Análisis de la traducción del sociolecto en un extracto de la novela Criadas y Señoras
title Análisis de la traducción del sociolecto en un extracto de la novela Criadas y Señoras
spellingShingle Análisis de la traducción del sociolecto en un extracto de la novela Criadas y Señoras
Traducción
Variedad dialectal
Sociolecto
Rasgos lingüísticos
Equivalencia
Translation
Dialectal variety
Sociolect
Linguistic features
Equivalence
Traducción e interpretación
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
title_short Análisis de la traducción del sociolecto en un extracto de la novela Criadas y Señoras
title_full Análisis de la traducción del sociolecto en un extracto de la novela Criadas y Señoras
title_fullStr Análisis de la traducción del sociolecto en un extracto de la novela Criadas y Señoras
title_full_unstemmed Análisis de la traducción del sociolecto en un extracto de la novela Criadas y Señoras
title_sort Análisis de la traducción del sociolecto en un extracto de la novela Criadas y Señoras
dc.creator.fl_str_mv López Peña, Lorena
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Montaña Rivera, Emma Cristina
dc.contributor.author.none.fl_str_mv López Peña, Lorena
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv Figueredo Acosta, Zaide Janeth
dc.subject.spa.fl_str_mv Traducción
Variedad dialectal
Sociolecto
Rasgos lingüísticos
Equivalencia
topic Traducción
Variedad dialectal
Sociolecto
Rasgos lingüísticos
Equivalencia
Translation
Dialectal variety
Sociolect
Linguistic features
Equivalence
Traducción e interpretación
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv Translation
Dialectal variety
Sociolect
Linguistic features
Equivalence
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv Traducción e interpretación
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
description En el presente trabajo de grado se pretende analizar la traducción a español de un extracto de la novela The Help de Kathryn Stockett para determinar cómo se tradujo el sociolecto de los afroamericanos de Misisipi de principios de los años 60. Se busca determinar si hay equivalencia semántica, estilística y funcional entre el texto de partida (TP) y el texto de llegada (TL). Para lograr dichos objetivos, se llevó a cabo un análisis de los rasgos micro y macrolingüísticos propios del sociolecto de los afroamericanos en el extracto en inglés; posteriormente, se identificaron las equivalencias de dichos rasgos en la traducción del libro a español hecha por Álvaro Abella titulada Criadas y señoras: un acto de valor puede cambiarlo todo, para determinar si el traductor logró mantener la intención de la autora de mostrar los rasgos dialectales propios de este grupo social. A partir del análisis de equivalencias, se pudo ver que el traductor transmitió los elementos dialectales de los personajes afroamericanos en algunos apartados del TL mediante la estrategia de compensación, modificando algunos rasgos lingüísticos para mostrar una variedad dialectal particular. Sin embargo, el uso de dicha estrategia no fue consistente a lo largo de todo el extracto; en algunos diálogos y en la narración de la historia hecha por la criada afroamericana, el traductor mantuvo el uso del español estándar. A partir de este problema, se propusieron algunas sugerencias de traducción para los diferentes rasgos lingüísticos analizados, usando las estrategias que tiene un traductor a disposición en el momento de traducir sociolectos o dialectos en general.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2018-07-11T18:39:48Z
2020-04-16T20:04:51Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2018-07-11T18:39:48Z
2020-04-16T20:04:51Z
dc.date.created.none.fl_str_mv 2018-05-25
dc.type.local.spa.fl_str_mv Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.driver.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10554/35353
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv repourl:https://repository.javeriana.edu.co
url http://hdl.handle.net/10554/35353
identifier_str_mv instname:Pontificia Universidad Javeriana
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repourl:https://repository.javeriana.edu.co
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.licence.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.spa.fl_str_mv PDF
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Pontificia Universidad Javeriana
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Licenciatura en Lenguas Modernas
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Comunicación y Lenguaje
institution Pontificia Universidad Javeriana
bitstream.url.fl_str_mv http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/35353/1/DOCUMENTO%20FINAL%20PROYECTO%20DE%20GRADO.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/35353/2/Carta%20de%20autorizaci%c3%b3n.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/35353/3/FORMATO%20ACTA-%20ASESOR%20DE%20TRABAJO%20DE%20GRADO.pdf
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/35353/4/license.txt
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/35353/5/DOCUMENTO%20FINAL%20PROYECTO%20DE%20GRADO.pdf.jpg
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/35353/6/Carta%20de%20autorizaci%c3%b3n.pdf.jpg
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/35353/7/FORMATO%20ACTA-%20ASESOR%20DE%20TRABAJO%20DE%20GRADO.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 3d5be97869119b36ca334972489e536d
5de6e463556565a21201fbefc8c926d6
0d9c93e7c9a7c1a6a8878947e05341cf
2070d280cc89439d983d9eee1b17df53
27c6d00890761731dddbfbe34f48ade0
b14e9aaf5624e04e60be34a8795afe7d
0eb83877855521f18ceb4a067e11937a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
repository.mail.fl_str_mv repositorio@javeriana.edu.co
_version_ 1814337612399247360
spelling Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, “Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores”, los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Montaña Rivera, Emma CristinaLópez Peña, LorenaFigueredo Acosta, Zaide Janeth2018-07-11T18:39:48Z2020-04-16T20:04:51Z2018-07-11T18:39:48Z2020-04-16T20:04:51Z2018-05-25http://hdl.handle.net/10554/35353instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coEn el presente trabajo de grado se pretende analizar la traducción a español de un extracto de la novela The Help de Kathryn Stockett para determinar cómo se tradujo el sociolecto de los afroamericanos de Misisipi de principios de los años 60. Se busca determinar si hay equivalencia semántica, estilística y funcional entre el texto de partida (TP) y el texto de llegada (TL). Para lograr dichos objetivos, se llevó a cabo un análisis de los rasgos micro y macrolingüísticos propios del sociolecto de los afroamericanos en el extracto en inglés; posteriormente, se identificaron las equivalencias de dichos rasgos en la traducción del libro a español hecha por Álvaro Abella titulada Criadas y señoras: un acto de valor puede cambiarlo todo, para determinar si el traductor logró mantener la intención de la autora de mostrar los rasgos dialectales propios de este grupo social. A partir del análisis de equivalencias, se pudo ver que el traductor transmitió los elementos dialectales de los personajes afroamericanos en algunos apartados del TL mediante la estrategia de compensación, modificando algunos rasgos lingüísticos para mostrar una variedad dialectal particular. Sin embargo, el uso de dicha estrategia no fue consistente a lo largo de todo el extracto; en algunos diálogos y en la narración de la historia hecha por la criada afroamericana, el traductor mantuvo el uso del español estándar. A partir de este problema, se propusieron algunas sugerencias de traducción para los diferentes rasgos lingüísticos analizados, usando las estrategias que tiene un traductor a disposición en el momento de traducir sociolectos o dialectos en general.This research aims at analyzing the translation into Spanish of an extract taken from The Help, a novel written by Kathryn Stockett in order to determine how the sociolect of Afro-Americans from Mississippi in the early 60’s was translated. Likewise, it aims to determine if there are semantic, stylistic and functional equivalences between the source text (ST) and the target text (TT). In order to achieve these objectives, an analysis of the micro and macrolinguistic features of the Afro-Americans’ sociolect was carried out. Afterwards, the equivalences of these features were identified in Álvaro Abella’s translation of the book into Spanish (Criadas y Señoras), and it was possible to determine if the translator managed to maintain the author's intention to show the dialectal features of this social group. From the equivalence analysis, it was possible to learn that the translator did transmit the dialectal elements used by the African-American characters in some sections of the TT, by using the strategy of compensation whereby he modified some linguistic features to show a particular dialectal variety. However, the use of this strategy was not consistent throughout the whole extract. In some dialogues and in the telling of the story by the African-American maid, the translator maintained the use of standard Spanish. This problem led the researcher to suggest possible translations for the different linguistic features analyzed, using various strategies that a translator can use when translating sociolects or dialects in general.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeTraducciónVariedad dialectalSociolectoRasgos lingüísticosEquivalenciaTranslationDialectal varietySociolectLinguistic featuresEquivalenceTraducción e interpretaciónLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasAnálisis de la traducción del sociolecto en un extracto de la novela Criadas y SeñorasTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALDOCUMENTO FINAL PROYECTO DE GRADO.pdfDocumentoapplication/pdf2069056http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/35353/1/DOCUMENTO%20FINAL%20PROYECTO%20DE%20GRADO.pdf3d5be97869119b36ca334972489e536dMD51open accessCarta de autorización.pdfCarta de autorizaciónapplication/pdf1504812http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/35353/2/Carta%20de%20autorizaci%c3%b3n.pdf5de6e463556565a21201fbefc8c926d6MD52metadata only accessFORMATO ACTA- ASESOR DE TRABAJO DE GRADO.pdfCarta de aprobaciónapplication/pdf127238http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/35353/3/FORMATO%20ACTA-%20ASESOR%20DE%20TRABAJO%20DE%20GRADO.pdf0d9c93e7c9a7c1a6a8878947e05341cfMD53metadata only accessLICENSElicense.txttext/plain2603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/35353/4/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD54open accessTHUMBNAILDOCUMENTO FINAL PROYECTO DE GRADO.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg1700http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/35353/5/DOCUMENTO%20FINAL%20PROYECTO%20DE%20GRADO.pdf.jpg27c6d00890761731dddbfbe34f48ade0MD55open accessCarta de autorización.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg5004http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/35353/6/Carta%20de%20autorizaci%c3%b3n.pdf.jpgb14e9aaf5624e04e60be34a8795afe7dMD56open accessFORMATO ACTA- ASESOR DE TRABAJO DE GRADO.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg3309http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/35353/7/FORMATO%20ACTA-%20ASESOR%20DE%20TRABAJO%20DE%20GRADO.pdf.jpg0eb83877855521f18ceb4a067e11937aMD57open access10554/35353oai:repository.javeriana.edu.co:10554/353532022-05-03 09:32:45.346Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo=