What about gender?: el género y su traducción en El beso de la mujer araña y Orlando
La manera de entender el género se ha transformado y cada vez se acepta que este va más allá de una visión binaria y definida, y dentro de la literatura este puede ser representado de diversas maneras. En ocasiones, las obras con dichas representaciones llegan a ser traducidas e introducidas en otro...
- Autores:
-
Cortes Alonso, Erika Daniela
Ovalle Fuentes, Juliana
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2022
- Institución:
- Pontificia Universidad Javeriana
- Repositorio:
- Repositorio Universidad Javeriana
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.javeriana.edu.co:10554/62613
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10554/62613
- Palabra clave:
- Género
Literatura
Traducción
Teoría de los polisistemas
Estudios descriptivos de traducción
Gender
Literature
Translation
Polysystem theory
Descriptive translation studies
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas
Puig, Manuel, 1930-1990 - Crítica e interpretación
Traducción e interpretación
Puig, Manuel, 1930-1990 - El beso de la mujer araña - Crítica e interpretación
Literatura
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id |
JAVERIANA2_061dfecd0d38c90a61ffdbaee4142904 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.javeriana.edu.co:10554/62613 |
network_acronym_str |
JAVERIANA2 |
network_name_str |
Repositorio Universidad Javeriana |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
What about gender?: el género y su traducción en El beso de la mujer araña y Orlando |
dc.title.english.spa.fl_str_mv |
What about gender?: Gender and Its Translation in El beso de la mujer araña and Orlando |
title |
What about gender?: el género y su traducción en El beso de la mujer araña y Orlando |
spellingShingle |
What about gender?: el género y su traducción en El beso de la mujer araña y Orlando Género Literatura Traducción Teoría de los polisistemas Estudios descriptivos de traducción Gender Literature Translation Polysystem theory Descriptive translation studies Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Puig, Manuel, 1930-1990 - Crítica e interpretación Traducción e interpretación Puig, Manuel, 1930-1990 - El beso de la mujer araña - Crítica e interpretación Literatura |
title_short |
What about gender?: el género y su traducción en El beso de la mujer araña y Orlando |
title_full |
What about gender?: el género y su traducción en El beso de la mujer araña y Orlando |
title_fullStr |
What about gender?: el género y su traducción en El beso de la mujer araña y Orlando |
title_full_unstemmed |
What about gender?: el género y su traducción en El beso de la mujer araña y Orlando |
title_sort |
What about gender?: el género y su traducción en El beso de la mujer araña y Orlando |
dc.creator.fl_str_mv |
Cortes Alonso, Erika Daniela Ovalle Fuentes, Juliana |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Torres Perdigón, Andrea |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Cortes Alonso, Erika Daniela Ovalle Fuentes, Juliana |
dc.contributor.evaluator.none.fl_str_mv |
Lamprea Abril, Myriam Nathalia |
dc.subject.spa.fl_str_mv |
Género Literatura Traducción Teoría de los polisistemas Estudios descriptivos de traducción |
topic |
Género Literatura Traducción Teoría de los polisistemas Estudios descriptivos de traducción Gender Literature Translation Polysystem theory Descriptive translation studies Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Puig, Manuel, 1930-1990 - Crítica e interpretación Traducción e interpretación Puig, Manuel, 1930-1990 - El beso de la mujer araña - Crítica e interpretación Literatura |
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv |
Gender Literature Translation Polysystem theory Descriptive translation studies |
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicas Puig, Manuel, 1930-1990 - Crítica e interpretación Traducción e interpretación Puig, Manuel, 1930-1990 - El beso de la mujer araña - Crítica e interpretación Literatura |
description |
La manera de entender el género se ha transformado y cada vez se acepta que este va más allá de una visión binaria y definida, y dentro de la literatura este puede ser representado de diversas maneras. En ocasiones, las obras con dichas representaciones llegan a ser traducidas e introducidas en otros sistemas literarios. La escogencia o el rechazo de estos textos y la manera en que se traducen está determinado por varios criterios. En esta investigación, por medio de la comparación de traducciones con sus respectivos textos de partida, analizaremos la manera en que la traducción literaria se ocupa de las representaciones de género, teniendo en cuenta las lenguas de partida y llegada, y los sistemas literarios involucrados. Para esto elegimos dos obras en las que el género se presenta de una manera indefinida y sus traducciones: El beso de la mujer araña (1976), de Manuel Puig, junto a su traducción al inglés realizada por Thomas Colchie (1979), y Orlando (1928), de Virginia Woolf, y dos de sus traducciones -la de Jorge Luis Borges (1937) y la de María Luisa Balseiro (2012)-. A partir de un análisis de un corpus de fragmentos y de la teoría de los polisistemas logramos identificar cambios de orden lingüístico y literario que nos dan a entender que la forma en que se traducen las representaciones de género está mediada por limitaciones de la lengua y los juicios sociales que puedan existir frente a este tema. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-12-23T16:27:48Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-12-23T16:27:48Z |
dc.date.created.none.fl_str_mv |
2022 |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.type.driver.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10554/62613 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
url |
http://hdl.handle.net/10554/62613 |
identifier_str_mv |
instname:Pontificia Universidad Javeriana reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana repourl:https://repository.javeriana.edu.co |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.licence.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.spa.fl_str_mv |
PDF |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Javeriana |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Licenciatura en Lenguas Modernas |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Comunicación y Lenguaje |
institution |
Pontificia Universidad Javeriana |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62613/3/license.txt http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62613/2/What%20About%20Gender%2c%20el%20g%c3%a9nero%20y%20su%20traducci%c3%b3n%2c%20Erika%20Daniela%20Cortes%20Alonso%2c%20Juliana%20Ovalle%20Fuentes%20%282022%29.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62613/1/Carta_de_autorizacion%20J.O.F.%2c%20E.D.C.A.pdf http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62613/4/What%20About%20Gender%2c%20el%20g%c3%a9nero%20y%20su%20traducci%c3%b3n%2c%20Erika%20Daniela%20Cortes%20Alonso%2c%20Juliana%20Ovalle%20Fuentes%20%282022%29.pdf.jpg http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62613/5/Carta_de_autorizacion%20J.O.F.%2c%20E.D.C.A.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
2070d280cc89439d983d9eee1b17df53 ad4304ce8c92249418a8bd13bdbd3761 8833b5bbd546896776bd00d41869a382 839f87b89feaca640d99480612f790ea 21f89374e85a564f8a223137dd10e5a4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@javeriana.edu.co |
_version_ |
1814337524238123008 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Torres Perdigón, AndreaCortes Alonso, Erika DanielaOvalle Fuentes, JulianaLamprea Abril, Myriam Nathalia2022-12-23T16:27:48Z2022-12-23T16:27:48Z2022http://hdl.handle.net/10554/62613instname:Pontificia Universidad Javerianareponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepourl:https://repository.javeriana.edu.coLa manera de entender el género se ha transformado y cada vez se acepta que este va más allá de una visión binaria y definida, y dentro de la literatura este puede ser representado de diversas maneras. En ocasiones, las obras con dichas representaciones llegan a ser traducidas e introducidas en otros sistemas literarios. La escogencia o el rechazo de estos textos y la manera en que se traducen está determinado por varios criterios. En esta investigación, por medio de la comparación de traducciones con sus respectivos textos de partida, analizaremos la manera en que la traducción literaria se ocupa de las representaciones de género, teniendo en cuenta las lenguas de partida y llegada, y los sistemas literarios involucrados. Para esto elegimos dos obras en las que el género se presenta de una manera indefinida y sus traducciones: El beso de la mujer araña (1976), de Manuel Puig, junto a su traducción al inglés realizada por Thomas Colchie (1979), y Orlando (1928), de Virginia Woolf, y dos de sus traducciones -la de Jorge Luis Borges (1937) y la de María Luisa Balseiro (2012)-. A partir de un análisis de un corpus de fragmentos y de la teoría de los polisistemas logramos identificar cambios de orden lingüístico y literario que nos dan a entender que la forma en que se traducen las representaciones de género está mediada por limitaciones de la lengua y los juicios sociales que puedan existir frente a este tema.The way in which we understand gender has shifted, and every time it is more accepted that it goes beyond a binary and defined vision. Within literature, gender can be represented in many ways, and in some cases, literary works with these kinds of representations can be introduced or translated into other literary systems. Whether these texts are accepted or rejected and the way they are translated are determined by several criteria. In this research we will analyze the way in which literary translation takes care of gender representations by comparing translations and their source texts, and also by taking into account the source languages, target languages and literary systems involved. In order to make this analysis, we chose two books and their translations where gender was represented in an undefined way: El beso de la mujer araña (1976), by Manuel Puig and its English translation made by Thomas Colchie (1979), and Orlando (1928), by Virginia Woolf, along with its two Spanish translations made by Jorge Luis Borges (1937), and María Luisa Balseiro (2012). Out of the analysis of the corpus of fragments and the polysystem theory, we managed to identify changes that correspond to a linguistic and literary order, which suggests us that the way in which gender representations are translated is determined by limitations in the language and social judgements that can exist related to the topic.Licenciado (a) en Lenguas ModernasPregradoPDFapplication/pdfspaPontificia Universidad JaverianaLicenciatura en Lenguas ModernasFacultad de Comunicación y LenguajeGéneroLiteraturaTraducciónTeoría de los polisistemasEstudios descriptivos de traducciónGenderLiteratureTranslationPolysystem theoryDescriptive translation studiesLicenciatura en lenguas modernas - Tesis y disertaciones académicasPuig, Manuel, 1930-1990 - Crítica e interpretaciónTraducción e interpretaciónPuig, Manuel, 1930-1990 - El beso de la mujer araña - Crítica e interpretaciónLiteraturaWhat about gender?: el género y su traducción en El beso de la mujer araña y OrlandoWhat about gender?: Gender and Its Translation in El beso de la mujer araña and OrlandoTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82603http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62613/3/license.txt2070d280cc89439d983d9eee1b17df53MD53open accessORIGINALWhat About Gender, el género y su traducción, Erika Daniela Cortes Alonso, Juliana Ovalle Fuentes (2022).pdfWhat About Gender, el género y su traducción, Erika Daniela Cortes Alonso, Juliana Ovalle Fuentes (2022).pdfDocumentoapplication/pdf685819http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62613/2/What%20About%20Gender%2c%20el%20g%c3%a9nero%20y%20su%20traducci%c3%b3n%2c%20Erika%20Daniela%20Cortes%20Alonso%2c%20Juliana%20Ovalle%20Fuentes%20%282022%29.pdfad4304ce8c92249418a8bd13bdbd3761MD52open accessCarta_de_autorizacion J.O.F., E.D.C.A.pdfCarta_de_autorizacion J.O.F., E.D.C.A.pdfLicencia de usoapplication/pdf219741http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62613/1/Carta_de_autorizacion%20J.O.F.%2c%20E.D.C.A.pdf8833b5bbd546896776bd00d41869a382MD51restricted accessTHUMBNAILWhat About Gender, el género y su traducción, Erika Daniela Cortes Alonso, Juliana Ovalle Fuentes (2022).pdf.jpgWhat About Gender, el género y su traducción, Erika Daniela Cortes Alonso, Juliana Ovalle Fuentes (2022).pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4151http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62613/4/What%20About%20Gender%2c%20el%20g%c3%a9nero%20y%20su%20traducci%c3%b3n%2c%20Erika%20Daniela%20Cortes%20Alonso%2c%20Juliana%20Ovalle%20Fuentes%20%282022%29.pdf.jpg839f87b89feaca640d99480612f790eaMD54open accessCarta_de_autorizacion J.O.F., E.D.C.A.pdf.jpgCarta_de_autorizacion J.O.F., E.D.C.A.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6802http://repository.javeriana.edu.co/bitstream/10554/62613/5/Carta_de_autorizacion%20J.O.F.%2c%20E.D.C.A.pdf.jpg21f89374e85a564f8a223137dd10e5a4MD55open access10554/62613oai:repository.javeriana.edu.co:10554/626132022-12-24 03:00:19.826Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javerianarepositorio@javeriana.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIERFIExPUyBBVVRPUkVTIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTy4KClBhcnRlIDEuIFTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBnZW5lcmFsIHBhcmEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlIG9icmFzIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwKQ29tbyB0aXR1bGFyIChlcykgZGVsIGRlcmVjaG8gZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJvIChlcmltb3MpIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgdW5hIGxpY2VuY2lhIG5vIGV4Y2x1c2l2YSwgbGltaXRhZGEgeSBncmF0dWl0YSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHF1ZSBzZSBpbnRlZ3JhcsOhIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwsIHF1ZSBzZSBhanVzdGEgYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyBjYXJhY3RlcsOtc3RpY2FzOgphKSAgICAgIEVzdGFyw6EgdmlnZW50ZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBmZWNoYSBkZSBpbmNsdXNpw7NuIGVuIGVsIHJlcG9zaXRvcmlvLCBwb3IgdW4gcGxhem8gZGUgNSBhw7FvcywgcXVlIHNlcsOhbiBwcm9ycm9nYWJsZXMgaW5kZWZpbmlkYW1lbnRlIHBvciBlbCB0aWVtcG8gcXVlIGR1cmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXRyaW1vbmlhbCBkZWwgYXV0b3IuIEVsIGF1dG9yIHBvZHLDoSBkYXIgcG9yIHRlcm1pbmFkYSBsYSBsaWNlbmNpYSBzb2xpY2l0w6FuZG9sbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIHBvciBlc2NyaXRvLgpiKSAgICAgIEF1dG9yaXphIGEgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgYSBwdWJsaWNhciBsYSBvYnJhIGVuIGRpZ2l0YWwsIGNvbm9jaWVuZG8gcXVlLCBkYWRvIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhIGVuIEludGVybmV0LCBwb3IgZXN0ZSBoZWNobyBjaXJjdWxhIGNvbiB1biBhbGNhbmNlIG11bmRpYWwuCmMpICAgICAgTG9zIGF1dG9yZXMgYWNlcHRhbiBxdWUgbGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvIHJlbnVuY2lhbiBhIHJlY2liaXIgYmVuZWZpY2lvIGFsZ3VubyBwb3IgbGEgcHVibGljYWNpw7NuLCBkaXN0cmlidWNpw7NuLCBjb211bmljYWNpw7NuIHDDumJsaWNhIHkgY3VhbHF1aWVyIG90cm8gdXNvIHF1ZSBzZSBoYWdhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3MgZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgeSBkZSBsYSBsaWNlbmNpYSBkZSB1c28gY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgpkKSAgICAgIExvcyBhdXRvcmVzIG1hbmlmaWVzdGFuIHF1ZSBzZSB0cmF0YSBkZSB1bmEgb2JyYSBvcmlnaW5hbCBzb2JyZSBsYSBxdWUgdGllbmVuIGxvcyBkZXJlY2hvcyBxdWUgYXV0b3JpemFuIHkgcXVlIHNvbiBlbGxvcyBxdWllbmVzIGFzdW1lbiB0b3RhbCByZXNwb25zYWJpbGlkYWQgcG9yIGVsIGNvbnRlbmlkbyBkZSBzdSBvYnJhIGFudGUgbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgeSBhbnRlIHRlcmNlcm9zLiBFbiB0b2RvIGNhc28gbGEgUG9udGlmaWNpYSBVbml2ZXJzaWRhZCBKYXZlcmlhbmEgc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGluZGljYXIgc2llbXByZSBsYSBhdXRvcsOtYSBpbmNsdXllbmRvIGVsIG5vbWJyZSBkZWwgYXV0b3IgeSBsYSBmZWNoYSBkZSBwdWJsaWNhY2nDs24uCmUpICAgICAgQXV0b3Jpem8gKGFtb3MpIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgcGFyYSBpbmNsdWlyIGxhIG9icmEgZW4gbG9zIMOtbmRpY2VzIHkgYnVzY2Fkb3JlcyBxdWUgZXN0aW1lbiBuZWNlc2FyaW9zIHBhcmEgcHJvbW92ZXIgc3UgZGlmdXNpw7NuLgpmKSAgICAgIEFjZXB0byAoYW1vcykgcXVlIGxhIFBvbnRpZmljaWEgVW5pdmVyc2lkYWQgSmF2ZXJpYW5hIHB1ZWRhIGNvbnZlcnRpciBlbCBkb2N1bWVudG8gYSBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBmb3JtYXRvIHBhcmEgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgcHJlc2VydmFjacOzbiBkaWdpdGFsLgpnKSAgICAgIEF1dG9yaXpvIChhbW9zKSBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGF1dG9yaXphZG9zIGVuIGxvcyBsaXRlcmFsZXMgYW50ZXJpb3JlcyBiYWpvIGxvcyBsw61taXRlcyBkZWZpbmlkb3MgcG9yIGxhIHVuaXZlcnNpZGFkIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgUFVKICwgY3V5byB0ZXh0byBjb21wbGV0byBzZSBwdWVkZSBjb25zdWx0YXIgZW4gaHR0cDovL3JlcG9zaXRvcnkuamF2ZXJpYW5hLmVkdS5jby8KClNJIEVMIERPQ1VNRU5UTyBTRSBCQVNBIEVOIFVOIFRSQUJBSk8gUVVFIEhBIFNJRE8gUEFUUk9DSU5BRE8gTyBBUE9ZQURPIFBPUiBVTkEgQUdFTkNJQSBPIFVOQSBPUkdBTklaQUNJw5NOLCBDT04gRVhDRVBDScOTTiBERSBMQSBQT05USUZJQ0lBIFVOSVZFUlNJREFEIEpBVkVSSUFOQSwgRUwgKExPUykgQVVUT1IoRVMpIEdBUkFOVElaQShNT1MpIFFVRSBTRSBIQSBDVU1QTElETyBDT04gTE9TIERFUkVDSE9TIFkgT0JMSUdBQ0lPTkVTIFJFUVVFUklET1MgUE9SIEVMIFJFU1BFQ1RJVk8gQ09OVFJBVE8gTyBBQ1VFUkRPLgo= |