Creación de una memoria de traducción para la estandarización de la traducción de propuestas de negocios de español a alemán

Después de un proceso inicial en que la tecnología informática y la traducción empiezan a combinarse (tradumática) nace al final de los 80 el término de memoria de traducción y en los 90 los primeros softwares para generarlas y gestionarlas salen al mercado, lo cual supone un avance importante para...

Full description

Autores:
Alfonso Hernández, Laura Tatiana
Segura Gómez, Diego Fernando
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2021
Institución:
Universidad ECCI
Repositorio:
Repositorio Institucional ECCI
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.ecci.edu.co:001/982
Acceso en línea:
https://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/982
Palabra clave:
Memoria de traducción
Tradumática
Software
Base de datos
Translation memory
Tradumatica
Software,
Database
Rights
openAccess
License
Derechos Reservados - Universidad ECCI
id ECCI2_b5da666673510cc1ed09b601153c84d8
oai_identifier_str oai:repositorio.ecci.edu.co:001/982
network_acronym_str ECCI2
network_name_str Repositorio Institucional ECCI
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Creación de una memoria de traducción para la estandarización de la traducción de propuestas de negocios de español a alemán
title Creación de una memoria de traducción para la estandarización de la traducción de propuestas de negocios de español a alemán
spellingShingle Creación de una memoria de traducción para la estandarización de la traducción de propuestas de negocios de español a alemán
Memoria de traducción
Tradumática
Software
Base de datos
Translation memory
Tradumatica
Software,
Database
title_short Creación de una memoria de traducción para la estandarización de la traducción de propuestas de negocios de español a alemán
title_full Creación de una memoria de traducción para la estandarización de la traducción de propuestas de negocios de español a alemán
title_fullStr Creación de una memoria de traducción para la estandarización de la traducción de propuestas de negocios de español a alemán
title_full_unstemmed Creación de una memoria de traducción para la estandarización de la traducción de propuestas de negocios de español a alemán
title_sort Creación de una memoria de traducción para la estandarización de la traducción de propuestas de negocios de español a alemán
dc.creator.fl_str_mv Alfonso Hernández, Laura Tatiana
Segura Gómez, Diego Fernando
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Velandia Álvarez, Lesly Tatiana
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Alfonso Hernández, Laura Tatiana
Segura Gómez, Diego Fernando
dc.subject.proposal.none.fl_str_mv Memoria de traducción
Tradumática
Software
Base de datos
topic Memoria de traducción
Tradumática
Software
Base de datos
Translation memory
Tradumatica
Software,
Database
dc.subject.proposal.eng.fl_str_mv Translation memory
Tradumatica
Software,
Database
description Después de un proceso inicial en que la tecnología informática y la traducción empiezan a combinarse (tradumática) nace al final de los 80 el término de memoria de traducción y en los 90 los primeros softwares para generarlas y gestionarlas salen al mercado, lo cual supone un avance importante para el traductor de la época. Tras varios años de desarrollo, este tipo de software se ha convertido en un aliado indispensable gracias a sus múltiples beneficios los cuales han quedado plasmados en múltiples investigaciones reunidas en este trabajo. Las facilidades que ofrecen las memorias de traducción actualmente son realmente significativas lo cual abre la duda sobre la posibilidad de hacer a este tipo de herramientas más efectivas y poder obtener aún más beneficios, es por esto que nace la pregunta de esta tesis, en la cual se busca saber si es posible reducir aún más los tiempos de revisión en un grupo de trabajo creando una memoria de traducción centralizada gestionada por el revisor final. Se realizó una encuesta en el área metropolitana de Bogotá en donde se cuestionaba sobre el conocimiento y la percepción de los traductores sobre las memorias de traducción, como respuesta potencial a la pregunta inicial el resultado fue negativo ya que los datos que principalmente se arrojaron hablan sobre el desconocimiento y poco uso de las memorias de traducción, dejando así, ver un fallo en los métodos de traducción en la capital. After an initial process in which computer technology and translation began to combine (translation technologies), the term translation memory was born at the end of the 80's and in the 90's the first software to generate and manage them came onto the market, which was an important step forward for the translator of that time. After several years of development, this type of software has become an indispensable ally thanks to its multiple benefits, which have been reflected in the research studies gathered in this work. The facilities currently offered by translation memories are really significant, which raises doubts about the possibility of making this type of tool more effective and obtaining even more benefits, which is why the question of this thesis is born, in which we seek to know if it is possible to further reduce review times in a work group by creating a centralized translation memory managed by the final reviewer. A survey was conducted in the metropolitan area of Bogota in which the knowledge and perception of translators about translation memories was questioned. As a potential answer to the initial question, the result was negative, since the data that were mainly obtained speak about the lack of knowledge and little use of translation memories, thus revealing a failure in translation methods in the capital city.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-04-30T13:42:15Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-04-30T13:42:15Z
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2021
dc.type.spa.fl_str_mv Trabajo de grado - Pregrado
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_dc82b40f9837b551
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv https://purl.org/redcol/resource_type/TP
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/982
url https://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/982
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Alexandra Niño, D., & Ramírez Morera, J. (2012). Importancia de la gestión de proyectos de traducción en las empresas de traducción y en aquellas que requieren de estos servicios. Bogotá, Colombia: Universidad EAN.
Ammon, U. (09 de 10 de 2012). deutschlan.de. Obtenido de https://www.deutschland.de/es/topic/saber/educacion-aprendizaje/el-papel-del-aleman-en-el-ambito-internacional
Balsa, C. (04 de Diciembre de 2013). La traducción automática: Utilidades y realidades. Obtenido de Traductores Oficiales: https://traductoresoficiales.es/es/la-traduccion-automatica-utilidades-y-realidades/
Biau Gil, J. R., & Pym, A. (s.f.). Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto. Tarragona, España: Universitat Rovira i Virgili.
Buthmann, S. (2013). Un concepto ampliado de traducción especializada. Obtenido de http://www.anmal.uma.es/numero34/Traduccion_especializada.pdf
Clavijo, B., Panqueva, M. C., Correal, M. C., Duque, M. I., Mendoza, E., Franco, C., & Galindo, J. A. (2006). Necesidad de la traducción en las empresas . Bogotá, Colombia: Revista EAN.
Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit. (s.f.). Colombia (español). Obtenido de giz: https://www.giz.de/en/worldwide/29848.html
De Giovanni, N. (2015). La tradumática. Passerino. Editorial Ecoprensa, S.A. (15 de Mayo de 2019). La economía alemana creció un 0,4% en el primer trimestre de 2019. Obtenido de elEconomista.es: https://www.eleconomista.es/economia/noticias/9878823/05/19/La-economia-alemana-crecio-un-04-en-el-primer-trimestre-de-2019.html
Esteban, M. P. (s.f.). Investigación Cualitativa en Educación. Obtenido de http://www.ditso.cunoc.edu.gt/articulos/80a0fe6f70c362a18b808b41699fc9bd62447d62.pdf
Franco Belloc. (s.f.). Traducción empresarial en el mundo globalizado de hoy. Bogotá, Colombia: revista EAN.
Franco Uribe, L. P., & Quiroz Herrera, G. (s.f.). Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia. Revias EAN, 44.
ernández, M. (2010). Evolución de la traducción asistida por ordenador de las herramientas de apoyo a las memorias de traducción. eug, 201-230.
Gabriel, Q. H., & Patricia, F. U. (enero-junio de 2011). Revista Escuela de Administración de. Obtenido de https://www.redalyc.org/pdf/206/20620709004.pdf
Info Technology. (16 de enero de 2013). Obtenido de https://www.infotechnology.com/internet/Como-funciona-el-traductor-de-Google-20130116-0002.html
Leonor Buendía Eisman, M. P. (1998). Métodos de investigación en psicopedagogía. Obtenido de https://www.icmujeres.gob.mx/wp-content/uploads/2020/05/LEONOR-Metodos-de-investigacion-en-psicopedagogia-medilibros.com_.pdf
Marco, B. (05 de Junio de 2019). Uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la traducción automática.
Mayoral, R. (1997). La traducción especializada como operación de documentación. Max Traducciones. (2019). Obtenido de http://www.maxtraducciones.com/traduccion-de-negocios/
Ocean Translations. (16 de Septiembre de 2016). Memorias de traducción: Cuatro beneficios para su Empresa. Obtenido de Ocean Translations: https://www.oceantranslations.com/es/blog/memorias-de-traduccion-beneficios-para-empresa/
Oliver, A. (2013). Intercambio de memorias de traducción. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducción.
Oliver, A. (2014). Traducción y Tecnologías: Procesos, Herramientas y Recursos . Catalunya: UOC.
Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: Oberta UOC Publishing SL.
One Hour Translation. (6 de noviembre de 2013). Obtenido de https://www.onehourtranslation.com/translation/blog/open-language-tools
Pereira, I. C. (tres de Noviembre de 2015). El lenguaje en la medicina. Obtenido de http://files.sld.cu/traducciones/files/2015/09/3-el-lenguaje-en-la-medicina.pdf
RedIris. (22 de Diciembre de 2000). Obtenido de https://www.rediris.es/list/info/tradumatica.html
Resico, M. F. (Marzo de 2009). Economía Social de Mercado: una opción económica para Latinoamérica. Obtenido de ResearchGate: https://www.researchgate.net/publication/257306334_Economia_Social_de_Mercado_una_opcion_economica_para_Latinoamerica
Rodriguez, M. F. (2010). Evolución de la traducción asistida por ordenador. Obtenido de https://drive.google.com/drive/u/1/folders/1VOSj8OhNFw9KCvUfdL9Uw1U7kTof9MvK
Russi, D., & Schneider, R. (2016). Guía para la gestión de proyectos de traducción. The Comet.
Sánchez-Gijón, P., & Nogueras, O. (26 de Noviembre de 2019). Economiadehoy.es. Obtenido de https://www.economiadehoy.es/que-es-la-tradumatica
Sánchez, J. (2002). Análisis de rentabilidad de la empresa. Obtenido de 5campus: http://www.5campus.com/leccion/anarenta
SDL. (s.f.). ¿Qué es una memoria de traducción? Obtenido de SDL Trados: https://www.sdltrados.com/es/solutions/translation-memory.html
SDL. (2019). Obtenido de https://www.sdl.com/es/software-and-services/translation-software/sdl-trados-studio/
The Automatic Language Processing Advisory Committee Division of Behavioral Sciences. (1966). Language and Machines - Computers in Translation and Linguistics. Washington, D. C.: National Academy of Sciences.
Traducción asistida por ordenador con OmegaT. (s.f.). Obtenido de https://sites.google.com/a/uoc.edu/traduccion-asistida-por-ordenador-con-omegat/unidad-2-las-memorias-de-traduccion/mt2-las-memorias-de-traduccion
Virtaal. (2013). Obtenido de https://virtaal.translatehouse.org/
WORDFAST. (2020). Obtenido de https://www.wordfast.com/products/wordfast_classic
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos Reservados - Universidad ECCI
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Derechos Reservados - Universidad ECCI
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 97 p.
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y Humanas
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Lenguas Modernas
institution Universidad ECCI
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/1/La%20creaci%c3%b3n%20de%20una%20memoria%20de%20traducci%c3%b3n%20para%20la%20estandarizaci%c3%b3n%20en%20traducci%c3%b3n%20de%20propuestas%20de%20negocios.pdf
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/2/Cesi%c3%b3n%20de%20derechos.pdf
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/3/Acta%20de%20grado.pdf
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/4/Encuesta%20MT%20-%20Formularios%20de%20Google.pdf
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/5/Documento%20de%20prueba%20Espa%c3%b1ol.docx.pdf
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/6/Documento%20de%20prueba%20Aleman.docx.pdf
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/7/license.txt
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/8/La%20creaci%c3%b3n%20de%20una%20memoria%20de%20traducci%c3%b3n%20para%20la%20estandarizaci%c3%b3n%20en%20traducci%c3%b3n%20de%20propuestas%20de%20negocios.pdf.txt
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/10/Cesi%c3%b3n%20de%20derechos.pdf.txt
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/12/Acta%20de%20grado.pdf.txt
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/14/Encuesta%20MT%20-%20Formularios%20de%20Google.pdf.txt
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/16/Documento%20de%20prueba%20Espa%c3%b1ol.docx.pdf.txt
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/18/Documento%20de%20prueba%20Aleman.docx.pdf.txt
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/9/La%20creaci%c3%b3n%20de%20una%20memoria%20de%20traducci%c3%b3n%20para%20la%20estandarizaci%c3%b3n%20en%20traducci%c3%b3n%20de%20propuestas%20de%20negocios.pdf.jpg
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/11/Cesi%c3%b3n%20de%20derechos.pdf.jpg
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/13/Acta%20de%20grado.pdf.jpg
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/15/Encuesta%20MT%20-%20Formularios%20de%20Google.pdf.jpg
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/17/Documento%20de%20prueba%20Espa%c3%b1ol.docx.pdf.jpg
https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/19/Documento%20de%20prueba%20Aleman.docx.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv aaa31289111272432b0051e2630cba8f
38c184236974eafbb979472f93e8a962
681426a1a8ba773c081a329c496db513
2d6c6237a80fa9a31713d9d1935dd3c9
0207fea152976436d5177c4c906a2ae0
b301166f222fbaad69d168c55b6338c1
88794144ff048353b359a3174871b0d5
cfdd6268c9307230592c8cd718f00325
68b329da9893e34099c7d8ad5cb9c940
a3f615605ad4cfd92fe809ac413b05c3
c5895edd8af2a347b3356de34ecf8fa6
4ada2d604c4ed70bcf2708b630c5c34e
b2f53ecea2c553cc83bb39ed7956c15d
0b9a1360f73efc3d5f39d00e22c1ca77
cdaddec28e43432e863a7b15a62d509a
e242cfba5ecbfc4c1ef610ee8c8b3cd5
6d9b38c6a26cbb236777ba8bf5d2bb43
55567fe4a15fab4f98223b7bb300a5f7
6ca5ef96702da6f5341dc1b1c0e3303c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Digital Universidad ECCI
repository.mail.fl_str_mv repositorio.institucional@ecci.edu.co
_version_ 1818099008132874240
spelling Velandia Álvarez, Lesly Tatiana0e14a600-378a-4dce-967c-48062a774925Alfonso Hernández, Laura Tatiana55ef667c-79e0-4eae-8516-ca95d76653deSegura Gómez, Diego Fernando8d7ab82c-bf33-4bbf-afae-8af73e82c6c55002021-04-30T13:42:15Z2021-04-30T13:42:15Z2021https://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/982Después de un proceso inicial en que la tecnología informática y la traducción empiezan a combinarse (tradumática) nace al final de los 80 el término de memoria de traducción y en los 90 los primeros softwares para generarlas y gestionarlas salen al mercado, lo cual supone un avance importante para el traductor de la época. Tras varios años de desarrollo, este tipo de software se ha convertido en un aliado indispensable gracias a sus múltiples beneficios los cuales han quedado plasmados en múltiples investigaciones reunidas en este trabajo. Las facilidades que ofrecen las memorias de traducción actualmente son realmente significativas lo cual abre la duda sobre la posibilidad de hacer a este tipo de herramientas más efectivas y poder obtener aún más beneficios, es por esto que nace la pregunta de esta tesis, en la cual se busca saber si es posible reducir aún más los tiempos de revisión en un grupo de trabajo creando una memoria de traducción centralizada gestionada por el revisor final. Se realizó una encuesta en el área metropolitana de Bogotá en donde se cuestionaba sobre el conocimiento y la percepción de los traductores sobre las memorias de traducción, como respuesta potencial a la pregunta inicial el resultado fue negativo ya que los datos que principalmente se arrojaron hablan sobre el desconocimiento y poco uso de las memorias de traducción, dejando así, ver un fallo en los métodos de traducción en la capital. After an initial process in which computer technology and translation began to combine (translation technologies), the term translation memory was born at the end of the 80's and in the 90's the first software to generate and manage them came onto the market, which was an important step forward for the translator of that time. After several years of development, this type of software has become an indispensable ally thanks to its multiple benefits, which have been reflected in the research studies gathered in this work. The facilities currently offered by translation memories are really significant, which raises doubts about the possibility of making this type of tool more effective and obtaining even more benefits, which is why the question of this thesis is born, in which we seek to know if it is possible to further reduce review times in a work group by creating a centralized translation memory managed by the final reviewer. A survey was conducted in the metropolitan area of Bogota in which the knowledge and perception of translators about translation memories was questioned. As a potential answer to the initial question, the result was negative, since the data that were mainly obtained speak about the lack of knowledge and little use of translation memories, thus revealing a failure in translation methods in the capital city.TABLA DE CONTENIDOS i. Agradecimientos ii. Abstract iii. Lista de figuras Introducción Planteamiento del problema Pregunta Objetivos Justificación y delimitación Capítulo 1: Marco teórico 3.1 Estado del arte 3.2 Traducción y tradumática en el campo de los negocios 3.3 Memorias de traducción 3.3.1 Transferencia 3.3.2 Ahorro de tiempo 3.3.3 Optimización de presupuestos 3.4 Herramientas para implementar las memorias de traducción 3.5 La traducción en Colombia 4. Capítulo 2: Marco metodológico 4.1 Tipo de investigación 4.2 Población 4.3 Muestra 4.4 Recolección de datos 4.5 Procedimientos para el procesamiento de la información 4.6 Análisis de datos 5. Capítulo 3: ConclusionesPregradoProfesional en Lenguas Modernas97 p.application/pdfspaDerechos Reservados - Universidad ECCIinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Creación de una memoria de traducción para la estandarización de la traducción de propuestas de negocios de español a alemánTrabajo de grado - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fTextinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttps://purl.org/redcol/resource_type/TPhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/version/c_dc82b40f9837b551Alexandra Niño, D., & Ramírez Morera, J. (2012). Importancia de la gestión de proyectos de traducción en las empresas de traducción y en aquellas que requieren de estos servicios. Bogotá, Colombia: Universidad EAN.Ammon, U. (09 de 10 de 2012). deutschlan.de. Obtenido de https://www.deutschland.de/es/topic/saber/educacion-aprendizaje/el-papel-del-aleman-en-el-ambito-internacionalBalsa, C. (04 de Diciembre de 2013). La traducción automática: Utilidades y realidades. Obtenido de Traductores Oficiales: https://traductoresoficiales.es/es/la-traduccion-automatica-utilidades-y-realidades/Biau Gil, J. R., & Pym, A. (s.f.). Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto. Tarragona, España: Universitat Rovira i Virgili.Buthmann, S. (2013). Un concepto ampliado de traducción especializada. Obtenido de http://www.anmal.uma.es/numero34/Traduccion_especializada.pdfClavijo, B., Panqueva, M. C., Correal, M. C., Duque, M. I., Mendoza, E., Franco, C., & Galindo, J. A. (2006). Necesidad de la traducción en las empresas . Bogotá, Colombia: Revista EAN.Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit. (s.f.). Colombia (español). Obtenido de giz: https://www.giz.de/en/worldwide/29848.htmlDe Giovanni, N. (2015). La tradumática. Passerino. Editorial Ecoprensa, S.A. (15 de Mayo de 2019). La economía alemana creció un 0,4% en el primer trimestre de 2019. Obtenido de elEconomista.es: https://www.eleconomista.es/economia/noticias/9878823/05/19/La-economia-alemana-crecio-un-04-en-el-primer-trimestre-de-2019.htmlEsteban, M. P. (s.f.). Investigación Cualitativa en Educación. Obtenido de http://www.ditso.cunoc.edu.gt/articulos/80a0fe6f70c362a18b808b41699fc9bd62447d62.pdfFranco Belloc. (s.f.). Traducción empresarial en el mundo globalizado de hoy. Bogotá, Colombia: revista EAN.Franco Uribe, L. P., & Quiroz Herrera, G. (s.f.). Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia. Revias EAN, 44.ernández, M. (2010). Evolución de la traducción asistida por ordenador de las herramientas de apoyo a las memorias de traducción. eug, 201-230.Gabriel, Q. H., & Patricia, F. U. (enero-junio de 2011). Revista Escuela de Administración de. Obtenido de https://www.redalyc.org/pdf/206/20620709004.pdfInfo Technology. (16 de enero de 2013). Obtenido de https://www.infotechnology.com/internet/Como-funciona-el-traductor-de-Google-20130116-0002.htmlLeonor Buendía Eisman, M. P. (1998). Métodos de investigación en psicopedagogía. Obtenido de https://www.icmujeres.gob.mx/wp-content/uploads/2020/05/LEONOR-Metodos-de-investigacion-en-psicopedagogia-medilibros.com_.pdfMarco, B. (05 de Junio de 2019). Uso inverso de las memorias de traducción generadas a partir de la traducción automática.Mayoral, R. (1997). La traducción especializada como operación de documentación. Max Traducciones. (2019). Obtenido de http://www.maxtraducciones.com/traduccion-de-negocios/Ocean Translations. (16 de Septiembre de 2016). Memorias de traducción: Cuatro beneficios para su Empresa. Obtenido de Ocean Translations: https://www.oceantranslations.com/es/blog/memorias-de-traduccion-beneficios-para-empresa/Oliver, A. (2013). Intercambio de memorias de traducción. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducción.Oliver, A. (2014). Traducción y Tecnologías: Procesos, Herramientas y Recursos . Catalunya: UOC.Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: Oberta UOC Publishing SL.One Hour Translation. (6 de noviembre de 2013). Obtenido de https://www.onehourtranslation.com/translation/blog/open-language-toolsPereira, I. C. (tres de Noviembre de 2015). El lenguaje en la medicina. Obtenido de http://files.sld.cu/traducciones/files/2015/09/3-el-lenguaje-en-la-medicina.pdfRedIris. (22 de Diciembre de 2000). Obtenido de https://www.rediris.es/list/info/tradumatica.htmlResico, M. F. (Marzo de 2009). Economía Social de Mercado: una opción económica para Latinoamérica. Obtenido de ResearchGate: https://www.researchgate.net/publication/257306334_Economia_Social_de_Mercado_una_opcion_economica_para_LatinoamericaRodriguez, M. F. (2010). Evolución de la traducción asistida por ordenador. Obtenido de https://drive.google.com/drive/u/1/folders/1VOSj8OhNFw9KCvUfdL9Uw1U7kTof9MvKRussi, D., & Schneider, R. (2016). Guía para la gestión de proyectos de traducción. The Comet.Sánchez-Gijón, P., & Nogueras, O. (26 de Noviembre de 2019). Economiadehoy.es. Obtenido de https://www.economiadehoy.es/que-es-la-tradumaticaSánchez, J. (2002). Análisis de rentabilidad de la empresa. Obtenido de 5campus: http://www.5campus.com/leccion/anarentaSDL. (s.f.). ¿Qué es una memoria de traducción? Obtenido de SDL Trados: https://www.sdltrados.com/es/solutions/translation-memory.htmlSDL. (2019). Obtenido de https://www.sdl.com/es/software-and-services/translation-software/sdl-trados-studio/The Automatic Language Processing Advisory Committee Division of Behavioral Sciences. (1966). Language and Machines - Computers in Translation and Linguistics. Washington, D. C.: National Academy of Sciences.Traducción asistida por ordenador con OmegaT. (s.f.). Obtenido de https://sites.google.com/a/uoc.edu/traduccion-asistida-por-ordenador-con-omegat/unidad-2-las-memorias-de-traduccion/mt2-las-memorias-de-traduccionVirtaal. (2013). Obtenido de https://virtaal.translatehouse.org/WORDFAST. (2020). Obtenido de https://www.wordfast.com/products/wordfast_classicMemoria de traducciónTradumáticaSoftwareBase de datosTranslation memoryTradumaticaSoftware,DatabaseFacultad de Ciencias Jurídicas, Sociales y HumanasLenguas ModernasORIGINALLa creación de una memoria de traducción para la estandarización en traducción de propuestas de negocios.pdfLa creación de una memoria de traducción para la estandarización en traducción de propuestas de negocios.pdfapplication/pdf2104517https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/1/La%20creaci%c3%b3n%20de%20una%20memoria%20de%20traducci%c3%b3n%20para%20la%20estandarizaci%c3%b3n%20en%20traducci%c3%b3n%20de%20propuestas%20de%20negocios.pdfaaa31289111272432b0051e2630cba8fMD51Cesión de derechos.pdfCesión de derechos.pdfapplication/pdf458774https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/2/Cesi%c3%b3n%20de%20derechos.pdf38c184236974eafbb979472f93e8a962MD52Acta de grado.pdfActa de grado.pdfapplication/pdf65011https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/3/Acta%20de%20grado.pdf681426a1a8ba773c081a329c496db513MD53Encuesta MT - Formularios de Google.pdfEncuesta MT - Formularios de Google.pdfapplication/pdf100868https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/4/Encuesta%20MT%20-%20Formularios%20de%20Google.pdf2d6c6237a80fa9a31713d9d1935dd3c9MD54Documento de prueba Español.docx.pdfDocumento de prueba Español.docx.pdfapplication/pdf93971https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/5/Documento%20de%20prueba%20Espa%c3%b1ol.docx.pdf0207fea152976436d5177c4c906a2ae0MD55Documento de prueba Aleman.docx.pdfDocumento de prueba Aleman.docx.pdfapplication/pdf55294https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/6/Documento%20de%20prueba%20Aleman.docx.pdfb301166f222fbaad69d168c55b6338c1MD56LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-814798https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/7/license.txt88794144ff048353b359a3174871b0d5MD57TEXTLa creación de una memoria de traducción para la estandarización en traducción de propuestas de negocios.pdf.txtLa creación de una memoria de traducción para la estandarización en traducción de propuestas de negocios.pdf.txtExtracted texttext/plain101578https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/8/La%20creaci%c3%b3n%20de%20una%20memoria%20de%20traducci%c3%b3n%20para%20la%20estandarizaci%c3%b3n%20en%20traducci%c3%b3n%20de%20propuestas%20de%20negocios.pdf.txtcfdd6268c9307230592c8cd718f00325MD58Cesión de derechos.pdf.txtCesión de derechos.pdf.txtExtracted texttext/plain1https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/10/Cesi%c3%b3n%20de%20derechos.pdf.txt68b329da9893e34099c7d8ad5cb9c940MD510Acta de grado.pdf.txtActa de grado.pdf.txtExtracted texttext/plain1158https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/12/Acta%20de%20grado.pdf.txta3f615605ad4cfd92fe809ac413b05c3MD512Encuesta MT - Formularios de Google.pdf.txtEncuesta MT - Formularios de Google.pdf.txtExtracted texttext/plain4380https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/14/Encuesta%20MT%20-%20Formularios%20de%20Google.pdf.txtc5895edd8af2a347b3356de34ecf8fa6MD514Documento de prueba Español.docx.pdf.txtDocumento de prueba Español.docx.pdf.txtExtracted texttext/plain10453https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/16/Documento%20de%20prueba%20Espa%c3%b1ol.docx.pdf.txt4ada2d604c4ed70bcf2708b630c5c34eMD516Documento de prueba Aleman.docx.pdf.txtDocumento de prueba Aleman.docx.pdf.txtExtracted texttext/plain10626https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/18/Documento%20de%20prueba%20Aleman.docx.pdf.txtb2f53ecea2c553cc83bb39ed7956c15dMD518THUMBNAILLa creación de una memoria de traducción para la estandarización en traducción de propuestas de negocios.pdf.jpgLa creación de una memoria de traducción para la estandarización en traducción de propuestas de negocios.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg7140https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/9/La%20creaci%c3%b3n%20de%20una%20memoria%20de%20traducci%c3%b3n%20para%20la%20estandarizaci%c3%b3n%20en%20traducci%c3%b3n%20de%20propuestas%20de%20negocios.pdf.jpg0b9a1360f73efc3d5f39d00e22c1ca77MD59Cesión de derechos.pdf.jpgCesión de derechos.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14684https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/11/Cesi%c3%b3n%20de%20derechos.pdf.jpgcdaddec28e43432e863a7b15a62d509aMD511Acta de grado.pdf.jpgActa de grado.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12818https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/13/Acta%20de%20grado.pdf.jpge242cfba5ecbfc4c1ef610ee8c8b3cd5MD513Encuesta MT - Formularios de Google.pdf.jpgEncuesta MT - Formularios de Google.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg10377https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/15/Encuesta%20MT%20-%20Formularios%20de%20Google.pdf.jpg6d9b38c6a26cbb236777ba8bf5d2bb43MD515Documento de prueba Español.docx.pdf.jpgDocumento de prueba Español.docx.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12644https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/17/Documento%20de%20prueba%20Espa%c3%b1ol.docx.pdf.jpg55567fe4a15fab4f98223b7bb300a5f7MD517Documento de prueba Aleman.docx.pdf.jpgDocumento de prueba Aleman.docx.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg12436https://repositorio.ecci.edu.co/bitstream/001/982/19/Documento%20de%20prueba%20Aleman.docx.pdf.jpg6ca5ef96702da6f5341dc1b1c0e3303cMD519001/982oai:repositorio.ecci.edu.co:001/9822024-07-24 16:16:31.204Repositorio Digital Universidad ECCIrepositorio.institucional@ecci.edu.coTEEgT0JSQSAoVEFMIFkgQ09NTyBTRSBERUZJTkUgTcOBUyBBREVMQU5URSkgU0UgT1RPUkdBIEJBSk8gTE9TIFRFUk1JTk9TIERFIEVTVEEgTElDRU5DSUEgUMOaQkxJQ0EgREUgQ1JFQVRJVkUgQ09NTU9OUyAo4oCcTFBDQ+KAnSBPIOKAnExJQ0VOQ0lB4oCdKS4gTEEgT0JSQSBFU1TDgSBQUk9URUdJREEgUE9SIERFUkVDSE9TIERFIEFVVE9SIFkvVSBPVFJBUyBMRVlFUyBBUExJQ0FCTEVTLiBRVUVEQSBQUk9ISUJJRE8gQ1VBTFFVSUVSIFVTTyBRVUUgU0UgSEFHQSBERSBMQSBPQlJBIFFVRSBOTyBDVUVOVEUgQ09OIExBIEFVVE9SSVpBQ0nDk04gUEVSVElORU5URSBERSBDT05GT1JNSURBRCBDT04gTE9TIFTDiVJNSU5PUyBERSBFU1RBIExJQ0VOQ0lBIFkgREUgTEEgTEVZIERFIERFUkVDSE8gREUgQVVUT1IuCk1FRElBTlRFIEVMIEVKRVJDSUNJTyBERSBDVUFMUVVJRVJBIERFIExPUyBERVJFQ0hPUyBRVUUgU0UgT1RPUkdBTiBFTiBFU1RBIExJQ0VOQ0lBLCBVU1RFRCBBQ0VQVEEgWSBBQ1VFUkRBIFFVRURBUiBPQkxJR0FETyBFTiBMT1MgVEVSTUlOT1MgUVVFIFNFIFNFw5FBTEFOIEVOIEVMTEEuIEVMIExJQ0VOQ0lBTlRFIENPTkNFREUgQSBVU1RFRCBMT1MgREVSRUNIT1MgQ09OVEVOSURPUyBFTiBFU1RBIExJQ0VOQ0lBIENPTkRJQ0lPTkFET1MgQSBMQSBBQ0VQVEFDScOTTiBERSBTVVMgVEVSTUlOT1MgWSBDT05ESUNJT05FUy4KMS4gRGVmaW5pY2lvbmVzCmEuCU9icmEgQ29sZWN0aXZhIGVzIHVuYSBvYnJhLCB0YWwgY29tbyB1bmEgcHVibGljYWNpw7NuIHBlcmnDs2RpY2EsIHVuYSBhbnRvbG9nw61hLCBvIHVuYSBlbmNpY2xvcGVkaWEsIGVuIGxhIHF1ZSBsYSBvYnJhIGVuIHN1IHRvdGFsaWRhZCwgc2luIG1vZGlmaWNhY2nDs24gYWxndW5hLCBqdW50byBjb24gdW4gZ3J1cG8gZGUgb3RyYXMgY29udHJpYnVjaW9uZXMgcXVlIGNvbnN0aXR1eWVuIG9icmFzIHNlcGFyYWRhcyBlIGluZGVwZW5kaWVudGVzIGVuIHPDrSBtaXNtYXMsIHNlIGludGVncmFuIGVuIHVuIHRvZG8gY29sZWN0aXZvLiBVbmEgT2JyYSBxdWUgY29uc3RpdHV5ZSB1bmEgb2JyYSBjb2xlY3RpdmEgbm8gc2UgY29uc2lkZXJhcsOhIHVuYSBPYnJhIERlcml2YWRhIChjb21vIHNlIGRlZmluZSBhYmFqbykgcGFyYSBsb3MgcHJvcMOzc2l0b3MgZGUgZXN0YSBsaWNlbmNpYS4gYXF1ZWxsYSBwcm9kdWNpZGEgcG9yIHVuIGdydXBvIGRlIGF1dG9yZXMsIGVuIHF1ZSBsYSBPYnJhIHNlIGVuY3VlbnRyYSBzaW4gbW9kaWZpY2FjaW9uZXMsIGp1bnRvIGNvbiB1bmEgY2llcnRhIGNhbnRpZGFkIGRlIG90cmFzIGNvbnRyaWJ1Y2lvbmVzLCBxdWUgY29uc3RpdHV5ZW4gZW4gc8OtIG1pc21vcyB0cmFiYWpvcyBzZXBhcmFkb3MgZSBpbmRlcGVuZGllbnRlcywgcXVlIHNvbiBpbnRlZ3JhZG9zIGFsIHRvZG8gY29sZWN0aXZvLCB0YWxlcyBjb21vIHB1YmxpY2FjaW9uZXMgcGVyacOzZGljYXMsIGFudG9sb2fDrWFzIG8gZW5jaWNsb3BlZGlhcy4KYi4JT2JyYSBEZXJpdmFkYSBzaWduaWZpY2EgdW5hIG9icmEgYmFzYWRhIGVuIGxhIG9icmEgb2JqZXRvIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEgbyBlbiDDqXN0YSB5IG90cmFzIG9icmFzIHByZWV4aXN0ZW50ZXMsIHRhbGVzIGNvbW8gdHJhZHVjY2lvbmVzLCBhcnJlZ2xvcyBtdXNpY2FsZXMsIGRyYW1hdGl6YWNpb25lcywg4oCcZmljY2lvbmFsaXphY2lvbmVz4oCdLCB2ZXJzaW9uZXMgcGFyYSBjaW5lLCDigJxncmFiYWNpb25lcyBkZSBzb25pZG/igJ0sIHJlcHJvZHVjY2lvbmVzIGRlIGFydGUsIHJlc8O6bWVuZXMsIGNvbmRlbnNhY2lvbmVzLCBvIGN1YWxxdWllciBvdHJhIGVuIGxhIHF1ZSBsYSBvYnJhIHB1ZWRhIHNlciB0cmFuc2Zvcm1hZGEsIGNhbWJpYWRhIG8gYWRhcHRhZGEsIGV4Y2VwdG8gYXF1ZWxsYXMgcXVlIGNvbnN0aXR1eWFuIHVuYSBvYnJhIGNvbGVjdGl2YSwgbGFzIHF1ZSBubyBzZXLDoW4gY29uc2lkZXJhZGFzIHVuYSBvYnJhIGRlcml2YWRhIHBhcmEgZWZlY3RvcyBkZSBlc3RhIGxpY2VuY2lhLiAoUGFyYSBldml0YXIgZHVkYXMsIGVuIGVsIGNhc28gZGUgcXVlIGxhIE9icmEgc2VhIHVuYSBjb21wb3NpY2nDs24gbXVzaWNhbCBvIHVuYSBncmFiYWNpw7NuIHNvbm9yYSwgcGFyYSBsb3MgZWZlY3RvcyBkZSBlc3RhIExpY2VuY2lhIGxhIHNpbmNyb25pemFjacOzbiB0ZW1wb3JhbCBkZSBsYSBPYnJhIGNvbiB1bmEgaW1hZ2VuIGVuIG1vdmltaWVudG8gc2UgY29uc2lkZXJhcsOhIHVuYSBPYnJhIERlcml2YWRhIHBhcmEgbG9zIGZpbmVzIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEpLgpjLglMaWNlbmNpYW50ZSwgZXMgZWwgaW5kaXZpZHVvIG8gbGEgZW50aWRhZCB0aXR1bGFyIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciBxdWUgb2ZyZWNlIGxhIE9icmEgZW4gY29uZm9ybWlkYWQgY29uIGxhcyBjb25kaWNpb25lcyBkZSBlc3RhIExpY2VuY2lhLgpkLglBdXRvciBvcmlnaW5hbCwgZXMgZWwgaW5kaXZpZHVvIHF1ZSBjcmXDsyBsYSBPYnJhLgplLglPYnJhLCBlcyBhcXVlbGxhIG9icmEgc3VzY2VwdGlibGUgZGUgcHJvdGVjY2nDs24gcG9yIGVsIHLDqWdpbWVuIGRlIERlcmVjaG8gZGUgQXV0b3IgeSBxdWUgZXMgb2ZyZWNpZGEgZW4gbG9zIHTDqXJtaW5vcyBkZSBlc3RhIGxpY2VuY2lhCmYuCVVzdGVkLCBlcyBlbCBpbmRpdmlkdW8gbyBsYSBlbnRpZGFkIHF1ZSBlamVyY2l0YSBsb3MgZGVyZWNob3Mgb3RvcmdhZG9zIGFsIGFtcGFybyBkZSBlc3RhIExpY2VuY2lhIHkgcXVlIGNvbiBhbnRlcmlvcmlkYWQgbm8gaGEgdmlvbGFkbyBsYXMgY29uZGljaW9uZXMgZGUgbGEgbWlzbWEgcmVzcGVjdG8gYSBsYSBPYnJhLCBvIHF1ZSBoYXlhIG9idGVuaWRvIGF1dG9yaXphY2nDs24gZXhwcmVzYSBwb3IgcGFydGUgZGVsIExpY2VuY2lhbnRlIHBhcmEgZWplcmNlciBsb3MgZGVyZWNob3MgYWwgYW1wYXJvIGRlIGVzdGEgTGljZW5jaWEgcGVzZSBhIHVuYSB2aW9sYWNpw7NuIGFudGVyaW9yLgoyLiBEZXJlY2hvcyBkZSBVc29zIEhvbnJhZG9zIHkgZXhjZXBjaW9uZXMgTGVnYWxlcy4KTmFkYSBlbiBlc3RhIExpY2VuY2lhIHBvZHLDoSBzZXIgaW50ZXJwcmV0YWRvIGNvbW8gdW5hIGRpc21pbnVjacOzbiwgbGltaXRhY2nDs24gbyByZXN0cmljY2nDs24gZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlcml2YWRvcyBkZWwgdXNvIGhvbnJhZG8geSBvdHJhcyBsaW1pdGFjaW9uZXMgbyBleGNlcGNpb25lcyBhIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZWwgYXV0b3IgYmFqbyBlbCByw6lnaW1lbiBsZWdhbCB2aWdlbnRlIG8gZGVyaXZhZG8gZGUgY3VhbHF1aWVyIG90cmEgbm9ybWEgcXVlIHNlIGxlIGFwbGlxdWUuCjMuIENvbmNlc2nDs24gZGUgbGEgTGljZW5jaWEuCkJham8gbG9zIHTDqXJtaW5vcyB5IGNvbmRpY2lvbmVzIGRlIGVzdGEgTGljZW5jaWEsIGVsIExpY2VuY2lhbnRlIG90b3JnYSBhIFVzdGVkIHVuYSBsaWNlbmNpYSBtdW5kaWFsLCBsaWJyZSBkZSByZWdhbMOtYXMsIG5vIGV4Y2x1c2l2YSB5IHBlcnBldHVhIChkdXJhbnRlIHRvZG8gZWwgcGVyw61vZG8gZGUgdmlnZW5jaWEgZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yKSBwYXJhIGVqZXJjZXIgZXN0b3MgZGVyZWNob3Mgc29icmUgbGEgT2JyYSB0YWwgeSBjb21vIHNlIGluZGljYSBhIGNvbnRpbnVhY2nDs246CmEuCVJlcHJvZHVjaXIgbGEgT2JyYSwgaW5jb3Jwb3JhciBsYSBPYnJhIGVuIHVuYSBvIG3DoXMgT2JyYXMgQ29sZWN0aXZhcywgeSByZXByb2R1Y2lyIGxhIE9icmEgaW5jb3Jwb3JhZGEgZW4gbGFzIE9icmFzIENvbGVjdGl2YXM7CmIuCURpc3RyaWJ1aXIgY29waWFzIG8gZm9ub2dyYW1hcyBkZSBsYXMgT2JyYXMsIGV4aGliaXJsYXMgcMO6YmxpY2FtZW50ZSwgZWplY3V0YXJsYXMgcMO6YmxpY2FtZW50ZSB5L28gcG9uZXJsYXMgYSBkaXNwb3NpY2nDs24gcMO6YmxpY2EsIGluY2x1ecOpbmRvbGFzIGNvbW8gaW5jb3Jwb3JhZGFzIGVuIE9icmFzIENvbGVjdGl2YXMsIHNlZ8O6biBjb3JyZXNwb25kYTsKYy4JRGlzdHJpYnVpciBjb3BpYXMgZGUgbGFzIE9icmFzIERlcml2YWRhcyBxdWUgc2UgZ2VuZXJlbiwgZXhoaWJpcmxhcyBww7pibGljYW1lbnRlLCBlamVjdXRhcmxhcyBww7pibGljYW1lbnRlIHkvbyBwb25lcmxhcyBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBww7pibGljYS4KTG9zIGRlcmVjaG9zIG1lbmNpb25hZG9zIGFudGVyaW9ybWVudGUgcHVlZGVuIHNlciBlamVyY2lkb3MgZW4gdG9kb3MgbG9zIG1lZGlvcyB5IGZvcm1hdG9zLCBhY3R1YWxtZW50ZSBjb25vY2lkb3MgbyBxdWUgc2UgaW52ZW50ZW4gZW4gZWwgZnV0dXJvLiBMb3MgZGVyZWNob3MgYW50ZXMgbWVuY2lvbmFkb3MgaW5jbHV5ZW4gZWwgZGVyZWNobyBhIHJlYWxpemFyIGRpY2hhcyBtb2RpZmljYWNpb25lcyBlbiBsYSBtZWRpZGEgcXVlIHNlYW4gdMOpY25pY2FtZW50ZSBuZWNlc2FyaWFzIHBhcmEgZWplcmNlciBsb3MgZGVyZWNob3MgZW4gb3RybyBtZWRpbyBvIGZvcm1hdG9zLCBwZXJvIGRlIG90cmEgbWFuZXJhIHVzdGVkIG5vIGVzdMOhIGF1dG9yaXphZG8gcGFyYSByZWFsaXphciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMuIFRvZG9zIGxvcyBkZXJlY2hvcyBubyBvdG9yZ2Fkb3MgZXhwcmVzYW1lbnRlIHBvciBlbCBMaWNlbmNpYW50ZSBxdWVkYW4gcG9yIGVzdGUgbWVkaW8gcmVzZXJ2YWRvcywgaW5jbHV5ZW5kbyBwZXJvIHNpbiBsaW1pdGFyc2UgYSBhcXVlbGxvcyBxdWUgc2UgbWVuY2lvbmFuIGVuIGxhcyBzZWNjaW9uZXMgNChkKSB5IDQoZSkuCjQuIFJlc3RyaWNjaW9uZXMuCkxhIGxpY2VuY2lhIG90b3JnYWRhIGVuIGxhIGFudGVyaW9yIFNlY2Npw7NuIDMgZXN0w6EgZXhwcmVzYW1lbnRlIHN1amV0YSB5IGxpbWl0YWRhIHBvciBsYXMgc2lndWllbnRlcyByZXN0cmljY2lvbmVzOgphLglVc3RlZCBwdWVkZSBkaXN0cmlidWlyLCBleGhpYmlyIHDDumJsaWNhbWVudGUsIGVqZWN1dGFyIHDDumJsaWNhbWVudGUsIG8gcG9uZXIgYSBkaXNwb3NpY2nDs24gcMO6YmxpY2EgbGEgT2JyYSBzw7NsbyBiYWpvIGxhcyBjb25kaWNpb25lcyBkZSBlc3RhIExpY2VuY2lhLCB5IFVzdGVkIGRlYmUgaW5jbHVpciB1bmEgY29waWEgZGUgZXN0YSBsaWNlbmNpYSBvIGRlbCBJZGVudGlmaWNhZG9yIFVuaXZlcnNhbCBkZSBSZWN1cnNvcyBkZSBsYSBtaXNtYSBjb24gY2FkYSBjb3BpYSBkZSBsYSBPYnJhIHF1ZSBkaXN0cmlidXlhLCBleGhpYmEgcMO6YmxpY2FtZW50ZSwgZWplY3V0ZSBww7pibGljYW1lbnRlIG8gcG9uZ2EgYSBkaXNwb3NpY2nDs24gcMO6YmxpY2EuIE5vIGVzIHBvc2libGUgb2ZyZWNlciBvIGltcG9uZXIgbmluZ3VuYSBjb25kaWNpw7NuIHNvYnJlIGxhIE9icmEgcXVlIGFsdGVyZSBvIGxpbWl0ZSBsYXMgY29uZGljaW9uZXMgZGUgZXN0YSBMaWNlbmNpYSBvIGVsIGVqZXJjaWNpbyBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgbG9zIGRlc3RpbmF0YXJpb3Mgb3RvcmdhZG9zIGVuIGVzdGUgZG9jdW1lbnRvLiBObyBlcyBwb3NpYmxlIHN1YmxpY2VuY2lhciBsYSBPYnJhLiBVc3RlZCBkZWJlIG1hbnRlbmVyIGludGFjdG9zIHRvZG9zIGxvcyBhdmlzb3MgcXVlIGhhZ2FuIHJlZmVyZW5jaWEgYSBlc3RhIExpY2VuY2lhIHkgYSBsYSBjbMOhdXN1bGEgZGUgbGltaXRhY2nDs24gZGUgZ2FyYW50w61hcy4gVXN0ZWQgbm8gcHVlZGUgZGlzdHJpYnVpciwgZXhoaWJpciBww7pibGljYW1lbnRlLCBlamVjdXRhciBww7pibGljYW1lbnRlLCBvIHBvbmVyIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIHDDumJsaWNhIGxhIE9icmEgY29uIGFsZ3VuYSBtZWRpZGEgdGVjbm9sw7NnaWNhIHF1ZSBjb250cm9sZSBlbCBhY2Nlc28gbyBsYSB1dGlsaXphY2nDs24gZGUgZWxsYSBkZSB1bmEgZm9ybWEgcXVlIHNlYSBpbmNvbnNpc3RlbnRlIGNvbiBsYXMgY29uZGljaW9uZXMgZGUgZXN0YSBMaWNlbmNpYS4gTG8gYW50ZXJpb3Igc2UgYXBsaWNhIGEgbGEgT2JyYSBpbmNvcnBvcmFkYSBhIHVuYSBPYnJhIENvbGVjdGl2YSwgcGVybyBlc3RvIG5vIGV4aWdlIHF1ZSBsYSBPYnJhIENvbGVjdGl2YSBhcGFydGUgZGUgbGEgb2JyYSBtaXNtYSBxdWVkZSBzdWpldGEgYSBsYXMgY29uZGljaW9uZXMgZGUgZXN0YSBMaWNlbmNpYS4gU2kgVXN0ZWQgY3JlYSB1bmEgT2JyYSBDb2xlY3RpdmEsIHByZXZpbyBhdmlzbyBkZSBjdWFscXVpZXIgTGljZW5jaWFudGUgZGViZSwgZW4gbGEgbWVkaWRhIGRlIGxvIHBvc2libGUsIGVsaW1pbmFyIGRlIGxhIE9icmEgQ29sZWN0aXZhIGN1YWxxdWllciByZWZlcmVuY2lhIGEgZGljaG8gTGljZW5jaWFudGUgbyBhbCBBdXRvciBPcmlnaW5hbCwgc2Vnw7puIGxvIHNvbGljaXRhZG8gcG9yIGVsIExpY2VuY2lhbnRlIHkgY29uZm9ybWUgbG8gZXhpZ2UgbGEgY2zDoXVzdWxhIDQoYykuCmIuCVVzdGVkIG5vIHB1ZWRlIGVqZXJjZXIgbmluZ3VubyBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgcXVlIGxlIGhhbiBzaWRvIG90b3JnYWRvcyBlbiBsYSBTZWNjacOzbiAzIHByZWNlZGVudGUgZGUgbW9kbyBxdWUgZXN0w6luIHByaW5jaXBhbG1lbnRlIGRlc3RpbmFkb3MgbyBkaXJlY3RhbWVudGUgZGlyaWdpZG9zIGEgY29uc2VndWlyIHVuIHByb3ZlY2hvIGNvbWVyY2lhbCBvIHVuYSBjb21wZW5zYWNpw7NuIG1vbmV0YXJpYSBwcml2YWRhLiBFbCBpbnRlcmNhbWJpbyBkZSBsYSBPYnJhIHBvciBvdHJhcyBvYnJhcyBwcm90ZWdpZGFzIHBvciBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciwgeWEgc2VhIGEgdHJhdsOpcyBkZSB1biBzaXN0ZW1hIHBhcmEgY29tcGFydGlyIGFyY2hpdm9zIGRpZ2l0YWxlcyAoZGlnaXRhbCBmaWxlLXNoYXJpbmcpIG8gZGUgY3VhbHF1aWVyIG90cmEgbWFuZXJhIG5vIHNlcsOhIGNvbnNpZGVyYWRvIGNvbW8gZXN0YXIgZGVzdGluYWRvIHByaW5jaXBhbG1lbnRlIG8gZGlyaWdpZG8gZGlyZWN0YW1lbnRlIGEgY29uc2VndWlyIHVuIHByb3ZlY2hvIGNvbWVyY2lhbCBvIHVuYSBjb21wZW5zYWNpw7NuIG1vbmV0YXJpYSBwcml2YWRhLCBzaWVtcHJlIHF1ZSBubyBzZSByZWFsaWNlIHVuIHBhZ28gbWVkaWFudGUgdW5hIGNvbXBlbnNhY2nDs24gbW9uZXRhcmlhIGVuIHJlbGFjacOzbiBjb24gZWwgaW50ZXJjYW1iaW8gZGUgb2JyYXMgcHJvdGVnaWRhcyBwb3IgZWwgZGVyZWNobyBkZSBhdXRvci4KYy4JU2kgdXN0ZWQgZGlzdHJpYnV5ZSwgZXhoaWJlIHDDumJsaWNhbWVudGUsIGVqZWN1dGEgcMO6YmxpY2FtZW50ZSBvIGVqZWN1dGEgcMO6YmxpY2FtZW50ZSBlbiBmb3JtYSBkaWdpdGFsIGxhIE9icmEgbyBjdWFscXVpZXIgT2JyYSBEZXJpdmFkYSB1IE9icmEgQ29sZWN0aXZhLCBVc3RlZCBkZWJlIG1hbnRlbmVyIGludGFjdGEgdG9kYSBsYSBpbmZvcm1hY2nDs24gZGUgZGVyZWNobyBkZSBhdXRvciBkZSBsYSBPYnJhIHkgcHJvcG9yY2lvbmFyLCBkZSBmb3JtYSByYXpvbmFibGUgc2Vnw7puIGVsIG1lZGlvIG8gbWFuZXJhIHF1ZSBVc3RlZCBlc3TDqSB1dGlsaXphbmRvOiAoaSkgZWwgbm9tYnJlIGRlbCBBdXRvciBPcmlnaW5hbCBzaSBlc3TDoSBwcm92aXN0byAobyBzZXVkw7NuaW1vLCBzaSBmdWVyZSBhcGxpY2FibGUpLCB5L28gKGlpKSBlbCBub21icmUgZGUgbGEgcGFydGUgbyBsYXMgcGFydGVzIHF1ZSBlbCBBdXRvciBPcmlnaW5hbCB5L28gZWwgTGljZW5jaWFudGUgaHViaWVyZW4gZGVzaWduYWRvIHBhcmEgbGEgYXRyaWJ1Y2nDs24gKHYuZy4sIHVuIGluc3RpdHV0byBwYXRyb2NpbmFkb3IsIGVkaXRvcmlhbCwgcHVibGljYWNpw7NuKSBlbiBsYSBpbmZvcm1hY2nDs24gZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yIGRlbCBMaWNlbmNpYW50ZSwgdMOpcm1pbm9zIGRlIHNlcnZpY2lvcyBvIGRlIG90cmFzIGZvcm1hcyByYXpvbmFibGVzOyBlbCB0w610dWxvIGRlIGxhIE9icmEgc2kgZXN0w6EgcHJvdmlzdG87IGVuIGxhIG1lZGlkYSBkZSBsbyByYXpvbmFibGVtZW50ZSBmYWN0aWJsZSB5LCBzaSBlc3TDoSBwcm92aXN0bywgZWwgSWRlbnRpZmljYWRvciBVbmlmb3JtZSBkZSBSZWN1cnNvcyAoVW5pZm9ybSBSZXNvdXJjZSBJZGVudGlmaWVyKSBxdWUgZWwgTGljZW5jaWFudGUgZXNwZWNpZmljYSBwYXJhIHNlciBhc29jaWFkbyBjb24gbGEgT2JyYSwgc2Fsdm8gcXVlIHRhbCBVUkkgbm8gc2UgcmVmaWVyYSBhIGxhIG5vdGEgc29icmUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yIG8gYSBsYSBpbmZvcm1hY2nDs24gc29icmUgZWwgbGljZW5jaWFtaWVudG8gZGUgbGEgT2JyYTsgeSBlbiBlbCBjYXNvIGRlIHVuYSBPYnJhIERlcml2YWRhLCBhdHJpYnVpciBlbCBjcsOpZGl0byBpZGVudGlmaWNhbmRvIGVsIHVzbyBkZSBsYSBPYnJhIGVuIGxhIE9icmEgRGVyaXZhZGEgKHYuZy4sICJUcmFkdWNjacOzbiBGcmFuY2VzYSBkZSBsYSBPYnJhIGRlbCBBdXRvciBPcmlnaW5hbCwiIG8gIkd1acOzbiBDaW5lbWF0b2dyw6FmaWNvIGJhc2FkbyBlbiBsYSBPYnJhIG9yaWdpbmFsIGRlbCBBdXRvciBPcmlnaW5hbCIpLiBUYWwgY3LDqWRpdG8gcHVlZGUgc2VyIGltcGxlbWVudGFkbyBkZSBjdWFscXVpZXIgZm9ybWEgcmF6b25hYmxlOyBlbiBlbCBjYXNvLCBzaW4gZW1iYXJnbywgZGUgT2JyYXMgRGVyaXZhZGFzIHUgT2JyYXMgQ29sZWN0aXZhcywgdGFsIGNyw6lkaXRvIGFwYXJlY2Vyw6EsIGNvbW8gbcOtbmltbywgZG9uZGUgYXBhcmVjZSBlbCBjcsOpZGl0byBkZSBjdWFscXVpZXIgb3RybyBhdXRvciBjb21wYXJhYmxlIHkgZGUgdW5hIG1hbmVyYSwgYWwgbWVub3MsIHRhbiBkZXN0YWNhZGEgY29tbyBlbCBjcsOpZGl0byBkZSBvdHJvIGF1dG9yIGNvbXBhcmFibGUuCmQuCVBhcmEgZXZpdGFyIHRvZGEgY29uZnVzacOzbiwgZWwgTGljZW5jaWFudGUgYWNsYXJhIHF1ZSwgY3VhbmRvIGxhIG9icmEgZXMgdW5hIGNvbXBvc2ljacOzbiBtdXNpY2FsOgppLglSZWdhbMOtYXMgcG9yIGludGVycHJldGFjacOzbiB5IGVqZWN1Y2nDs24gYmFqbyBsaWNlbmNpYXMgZ2VuZXJhbGVzLiBFbCBMaWNlbmNpYW50ZSBzZSByZXNlcnZhIGVsIGRlcmVjaG8gZXhjbHVzaXZvIGRlIGF1dG9yaXphciBsYSBlamVjdWNpw7NuIHDDumJsaWNhIG8gbGEgZWplY3VjacOzbiBww7pibGljYSBkaWdpdGFsIGRlIGxhIG9icmEgeSBkZSByZWNvbGVjdGFyLCBzZWEgaW5kaXZpZHVhbG1lbnRlIG8gYSB0cmF2w6lzIGRlIHVuYSBzb2NpZWRhZCBkZSBnZXN0acOzbiBjb2xlY3RpdmEgZGUgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3IgeSBkZXJlY2hvcyBjb25leG9zIChwb3IgZWplbXBsbywgU0FZQ08pLCBsYXMgcmVnYWzDrWFzIHBvciBsYSBlamVjdWNpw7NuIHDDumJsaWNhIG8gcG9yIGxhIGVqZWN1Y2nDs24gcMO6YmxpY2EgZGlnaXRhbCBkZSBsYSBvYnJhIChwb3IgZWplbXBsbyBXZWJjYXN0KSBsaWNlbmNpYWRhIGJham8gbGljZW5jaWFzIGdlbmVyYWxlcywgc2kgbGEgaW50ZXJwcmV0YWNpw7NuIG8gZWplY3VjacOzbiBkZSBsYSBvYnJhIGVzdMOhIHByaW1vcmRpYWxtZW50ZSBvcmllbnRhZGEgcG9yIG8gZGlyaWdpZGEgYSBsYSBvYnRlbmNpw7NuIGRlIHVuYSB2ZW50YWphIGNvbWVyY2lhbCBvIHVuYSBjb21wZW5zYWNpw7NuIG1vbmV0YXJpYSBwcml2YWRhLgppaS4JUmVnYWzDrWFzIHBvciBGb25vZ3JhbWFzLiBFbCBMaWNlbmNpYW50ZSBzZSByZXNlcnZhIGVsIGRlcmVjaG8gZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlY29sZWN0YXIsIGluZGl2aWR1YWxtZW50ZSBvIGEgdHJhdsOpcyBkZSB1bmEgc29jaWVkYWQgZGUgZ2VzdGnDs24gY29sZWN0aXZhIGRlIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yIHkgZGVyZWNob3MgY29uZXhvcyAocG9yIGVqZW1wbG8sIGxvcyBjb25zYWdyYWRvcyBwb3IgbGEgU0FZQ08pLCB1bmEgYWdlbmNpYSBkZSBkZXJlY2hvcyBtdXNpY2FsZXMgbyBhbGfDum4gYWdlbnRlIGRlc2lnbmFkbywgbGFzIHJlZ2Fsw61hcyBwb3IgY3VhbHF1aWVyIGZvbm9ncmFtYSBxdWUgVXN0ZWQgY3JlZSBhIHBhcnRpciBkZSBsYSBvYnJhICjigJx2ZXJzacOzbiBjb3ZlcuKAnSkgeSBkaXN0cmlidXlhLCBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlbCByw6lnaW1lbiBkZSBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciwgc2kgbGEgY3JlYWNpw7NuIG8gZGlzdHJpYnVjacOzbiBkZSBlc2EgdmVyc2nDs24gY292ZXIgZXN0w6EgcHJpbW9yZGlhbG1lbnRlIGRlc3RpbmFkYSBvIGRpcmlnaWRhIGEgb2J0ZW5lciB1bmEgdmVudGFqYSBjb21lcmNpYWwgbyB1bmEgY29tcGVuc2FjacOzbiBtb25ldGFyaWEgcHJpdmFkYS4KZS4JR2VzdGnDs24gZGUgRGVyZWNob3MgZGUgQXV0b3Igc29icmUgSW50ZXJwcmV0YWNpb25lcyB5IEVqZWN1Y2lvbmVzIERpZ2l0YWxlcyAoV2ViQ2FzdGluZykuIFBhcmEgZXZpdGFyIHRvZGEgY29uZnVzacOzbiwgZWwgTGljZW5jaWFudGUgYWNsYXJhIHF1ZSwgY3VhbmRvIGxhIG9icmEgc2VhIHVuIGZvbm9ncmFtYSwgZWwgTGljZW5jaWFudGUgc2UgcmVzZXJ2YSBlbCBkZXJlY2hvIGV4Y2x1c2l2byBkZSBhdXRvcml6YXIgbGEgZWplY3VjacOzbiBww7pibGljYSBkaWdpdGFsIGRlIGxhIG9icmEgKHBvciBlamVtcGxvLCB3ZWJjYXN0KSB5IGRlIHJlY29sZWN0YXIsIGluZGl2aWR1YWxtZW50ZSBvIGEgdHJhdsOpcyBkZSB1bmEgc29jaWVkYWQgZGUgZ2VzdGnDs24gY29sZWN0aXZhIGRlIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yIHkgZGVyZWNob3MgY29uZXhvcyAocG9yIGVqZW1wbG8sIEFDSU5QUk8pLCBsYXMgcmVnYWzDrWFzIHBvciBsYSBlamVjdWNpw7NuIHDDumJsaWNhIGRpZ2l0YWwgZGUgbGEgb2JyYSAocG9yIGVqZW1wbG8sIHdlYmNhc3QpLCBzdWpldGEgYSBsYXMgZGlzcG9zaWNpb25lcyBhcGxpY2FibGVzIGRlbCByw6lnaW1lbiBkZSBEZXJlY2hvIGRlIEF1dG9yLCBzaSBlc3RhIGVqZWN1Y2nDs24gcMO6YmxpY2EgZGlnaXRhbCBlc3TDoSBwcmltb3JkaWFsbWVudGUgZGlyaWdpZGEgYSBvYnRlbmVyIHVuYSB2ZW50YWphIGNvbWVyY2lhbCBvIHVuYSBjb21wZW5zYWNpw7NuIG1vbmV0YXJpYSBwcml2YWRhLgo1LiBSZXByZXNlbnRhY2lvbmVzLCBHYXJhbnTDrWFzIHkgTGltaXRhY2lvbmVzIGRlIFJlc3BvbnNhYmlsaWRhZC4KQSBNRU5PUyBRVUUgTEFTIFBBUlRFUyBMTyBBQ09SREFSQU4gREUgT1RSQSBGT1JNQSBQT1IgRVNDUklUTywgRUwgTElDRU5DSUFOVEUgT0ZSRUNFIExBIE9CUkEgKEVOIEVMIEVTVEFETyBFTiBFTCBRVUUgU0UgRU5DVUVOVFJBKSDigJxUQUwgQ1VBTOKAnSwgU0lOIEJSSU5EQVIgR0FSQU5Uw41BUyBERSBDTEFTRSBBTEdVTkEgUkVTUEVDVE8gREUgTEEgT0JSQSwgWUEgU0VBIEVYUFJFU0EsIElNUEzDjUNJVEEsIExFR0FMIE8gQ1VBTFFVSUVSQSBPVFJBLCBJTkNMVVlFTkRPLCBTSU4gTElNSVRBUlNFIEEgRUxMQVMsIEdBUkFOVMONQVMgREUgVElUVUxBUklEQUQsIENPTUVSQ0lBQklMSURBRCwgQURBUFRBQklMSURBRCBPIEFERUNVQUNJw5NOIEEgUFJPUMOTU0lUTyBERVRFUk1JTkFETywgQVVTRU5DSUEgREUgSU5GUkFDQ0nDk04sIERFIEFVU0VOQ0lBIERFIERFRkVDVE9TIExBVEVOVEVTIE8gREUgT1RSTyBUSVBPLCBPIExBIFBSRVNFTkNJQSBPIEFVU0VOQ0lBIERFIEVSUk9SRVMsIFNFQU4gTyBOTyBERVNDVUJSSUJMRVMgKFBVRURBTiBPIE5PIFNFUiBFU1RPUyBERVNDVUJJRVJUT1MpLiBBTEdVTkFTIEpVUklTRElDQ0lPTkVTIE5PIFBFUk1JVEVOIExBIEVYQ0xVU0nDk04gREUgR0FSQU5Uw41BUyBJTVBMw41DSVRBUywgRU4gQ1VZTyBDQVNPIEVTVEEgRVhDTFVTScOTTiBQVUVERSBOTyBBUExJQ0FSU0UgQSBVU1RFRC4KNi4gTGltaXRhY2nDs24gZGUgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkLgpBIE1FTk9TIFFVRSBMTyBFWElKQSBFWFBSRVNBTUVOVEUgTEEgTEVZIEFQTElDQUJMRSwgRUwgTElDRU5DSUFOVEUgTk8gU0VSw4EgUkVTUE9OU0FCTEUgQU5URSBVU1RFRCBQT1IgREHDkU8gQUxHVU5PLCBTRUEgUE9SIFJFU1BPTlNBQklMSURBRCBFWFRSQUNPTlRSQUNUVUFMLCBQUkVDT05UUkFDVFVBTCBPIENPTlRSQUNUVUFMLCBPQkpFVElWQSBPIFNVQkpFVElWQSwgU0UgVFJBVEUgREUgREHDkU9TIE1PUkFMRVMgTyBQQVRSSU1PTklBTEVTLCBESVJFQ1RPUyBPIElORElSRUNUT1MsIFBSRVZJU1RPUyBPIElNUFJFVklTVE9TIFBST0RVQ0lET1MgUE9SIEVMIFVTTyBERSBFU1RBIExJQ0VOQ0lBIE8gREUgTEEgT0JSQSwgQVVOIENVQU5ETyBFTCBMSUNFTkNJQU5URSBIQVlBIFNJRE8gQURWRVJUSURPIERFIExBIFBPU0lCSUxJREFEIERFIERJQ0hPUyBEQcORT1MuIEFMR1VOQVMgTEVZRVMgTk8gUEVSTUlURU4gTEEgRVhDTFVTScOTTiBERSBDSUVSVEEgUkVTUE9OU0FCSUxJREFELCBFTiBDVVlPIENBU08gRVNUQSBFWENMVVNJw5NOIFBVRURFIE5PIEFQTElDQVJTRSBBIFVTVEVELgo3LiBUw6lybWluby4KYS4JRXN0YSBMaWNlbmNpYSB5IGxvcyBkZXJlY2hvcyBvdG9yZ2Fkb3MgZW4gdmlydHVkIGRlIGVsbGEgdGVybWluYXLDoW4gYXV0b23DoXRpY2FtZW50ZSBzaSBVc3RlZCBpbmZyaW5nZSBhbGd1bmEgY29uZGljacOzbiBlc3RhYmxlY2lkYSBlbiBlbGxhLiBTaW4gZW1iYXJnbywgbG9zIGluZGl2aWR1b3MgbyBlbnRpZGFkZXMgcXVlIGhhbiByZWNpYmlkbyBPYnJhcyBEZXJpdmFkYXMgbyBDb2xlY3RpdmFzIGRlIFVzdGVkIGRlIGNvbmZvcm1pZGFkIGNvbiBlc3RhIExpY2VuY2lhLCBubyB2ZXLDoW4gdGVybWluYWRhcyBzdXMgbGljZW5jaWFzLCBzaWVtcHJlIHF1ZSBlc3RvcyBpbmRpdmlkdW9zIG8gZW50aWRhZGVzIHNpZ2FuIGN1bXBsaWVuZG8gw61udGVncmFtZW50ZSBsYXMgY29uZGljaW9uZXMgZGUgZXN0YXMgbGljZW5jaWFzLiBMYXMgU2VjY2lvbmVzIDEsIDIsIDUsIDYsIDcsIHkgOCBzdWJzaXN0aXLDoW4gYSBjdWFscXVpZXIgdGVybWluYWNpw7NuIGRlIGVzdGEgTGljZW5jaWEuCmIuCVN1amV0YSBhIGxhcyBjb25kaWNpb25lcyB5IHTDqXJtaW5vcyBhbnRlcmlvcmVzLCBsYSBsaWNlbmNpYSBvdG9yZ2FkYSBhcXXDrSBlcyBwZXJwZXR1YSAoZHVyYW50ZSBlbCBwZXLDrW9kbyBkZSB2aWdlbmNpYSBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3IgZGUgbGEgb2JyYSkuIE5vIG9ic3RhbnRlIGxvIGFudGVyaW9yLCBlbCBMaWNlbmNpYW50ZSBzZSByZXNlcnZhIGVsIGRlcmVjaG8gYSBwdWJsaWNhciB5L28gZXN0cmVuYXIgbGEgT2JyYSBiYWpvIGNvbmRpY2lvbmVzIGRlIGxpY2VuY2lhIGRpZmVyZW50ZXMgbyBhIGRlamFyIGRlIGRpc3RyaWJ1aXJsYSBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgTGljZW5jaWEgZW4gY3VhbHF1aWVyIG1vbWVudG87IGVuIGVsIGVudGVuZGlkbywgc2luIGVtYmFyZ28sIHF1ZSBlc2EgZWxlY2Npw7NuIG5vIHNlcnZpcsOhIHBhcmEgcmV2b2NhciBlc3RhIGxpY2VuY2lhIG8gcXVlIGRlYmEgc2VyIG90b3JnYWRhICwgYmFqbyBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEpLCB5IGVzdGEgbGljZW5jaWEgY29udGludWFyw6EgZW4gcGxlbm8gdmlnb3IgeSBlZmVjdG8gYSBtZW5vcyBxdWUgc2VhIHRlcm1pbmFkYSBjb21vIHNlIGV4cHJlc2EgYXRyw6FzLiBMYSBMaWNlbmNpYSByZXZvY2FkYSBjb250aW51YXLDoSBzaWVuZG8gcGxlbmFtZW50ZSB2aWdlbnRlIHkgZWZlY3RpdmEgc2kgbm8gc2UgbGUgZGEgdMOpcm1pbm8gZW4gbGFzIGNvbmRpY2lvbmVzIGluZGljYWRhcyBhbnRlcmlvcm1lbnRlLgo4LiBWYXJpb3MuCmEuCUNhZGEgdmV6IHF1ZSBVc3RlZCBkaXN0cmlidXlhIG8gcG9uZ2EgYSBkaXNwb3NpY2nDs24gcMO6YmxpY2EgbGEgT2JyYSBvIHVuYSBPYnJhIENvbGVjdGl2YSwgZWwgTGljZW5jaWFudGUgb2ZyZWNlcsOhIGFsIGRlc3RpbmF0YXJpbyB1bmEgbGljZW5jaWEgZW4gbG9zIG1pc21vcyB0w6lybWlub3MgeSBjb25kaWNpb25lcyBxdWUgbGEgbGljZW5jaWEgb3RvcmdhZGEgYSBVc3RlZCBiYWpvIGVzdGEgTGljZW5jaWEuCmIuCVNpIGFsZ3VuYSBkaXNwb3NpY2nDs24gZGUgZXN0YSBMaWNlbmNpYSByZXN1bHRhIGludmFsaWRhZGEgbyBubyBleGlnaWJsZSwgc2Vnw7puIGxhIGxlZ2lzbGFjacOzbiB2aWdlbnRlLCBlc3RvIG5vIGFmZWN0YXLDoSBuaSBsYSB2YWxpZGV6IG5pIGxhIGFwbGljYWJpbGlkYWQgZGVsIHJlc3RvIGRlIGNvbmRpY2lvbmVzIGRlIGVzdGEgTGljZW5jaWEgeSwgc2luIGFjY2nDs24gYWRpY2lvbmFsIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBsb3Mgc3VqZXRvcyBkZSBlc3RlIGFjdWVyZG8sIGFxdcOpbGxhIHNlIGVudGVuZGVyw6EgcmVmb3JtYWRhIGxvIG3DrW5pbW8gbmVjZXNhcmlvIHBhcmEgaGFjZXIgcXVlIGRpY2hhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBzZWEgdsOhbGlkYSB5IGV4aWdpYmxlLgpjLglOaW5nw7puIHTDqXJtaW5vIG8gZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlIGVzdGEgTGljZW5jaWEgc2UgZXN0aW1hcsOhIHJlbnVuY2lhZGEgeSBuaW5ndW5hIHZpb2xhY2nDs24gZGUgZWxsYSBzZXLDoSBjb25zZW50aWRhIGEgbWVub3MgcXVlIGVzYSByZW51bmNpYSBvIGNvbnNlbnRpbWllbnRvIHNlYSBvdG9yZ2FkbyBwb3IgZXNjcml0byB5IGZpcm1hZG8gcG9yIGxhIHBhcnRlIHF1ZSByZW51bmNpZSBvIGNvbnNpZW50YS4KZC4JRXN0YSBMaWNlbmNpYSByZWZsZWphIGVsIGFjdWVyZG8gcGxlbm8gZW50cmUgbGFzIHBhcnRlcyByZXNwZWN0byBhIGxhIE9icmEgYXF1w60gbGljZW5jaWFkYS4gTm8gaGF5IGFycmVnbG9zLCBhY3VlcmRvcyBvIGRlY2xhcmFjaW9uZXMgcmVzcGVjdG8gYSBsYSBPYnJhIHF1ZSBubyBlc3TDqW4gZXNwZWNpZmljYWRvcyBlbiBlc3RlIGRvY3VtZW50by4gRWwgTGljZW5jaWFudGUgbm8gc2UgdmVyw6EgbGltaXRhZG8gcG9yIG5pbmd1bmEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGFkaWNpb25hbCBxdWUgcHVlZGEgc3VyZ2lyIGVuIGFsZ3VuYSBjb211bmljYWNpw7NuIGVtYW5hZGEgZGUgVXN0ZWQuIEVzdGEgTGljZW5jaWEgbm8gcHVlZGUgc2VyIG1vZGlmaWNhZGEgc2luIGVsIGNvbnNlbnRpbWllbnRvIG11dHVvIHBvciBlc2NyaXRvIGRlbCBMaWNlbmNpYW50ZSB5IFVzdGVkLgo=