Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción.
The paper exposed that mutual recognition could be approached as a translation work.The starting point is the “moving between worlds”, used by Boltanski and Thévenot to refer to the subjects’ capacity to live in different “orders of worth”, which Ricœur compared with the ability to translate. We exa...
- Autores:
-
Prada Londoño, Manuel
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2019
- Institución:
- Universidad Sergio Arboleda
- Repositorio:
- Repositorio U. Sergio Arboleda
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repository.usergioarboleda.edu.co:11232/1355
- Acceso en línea:
- https://doi.org/10.22518/usergioa/jour/ccsh/2019.1/a01
http://hdl.handle.net/11232/1355
- Palabra clave:
- Filosofía del lenguaje
Lenguaje y lenguas
Reconocimiento mutuo
Philosophy of language
Language and languages
Mutual recognition
mutual recognition
orders of worth
translation work
Paul Ricœur
reconocimiento mutuo
escalas de grandeza
trabajo de traducción
Paul Ricœur
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
id |
sergioarb2_a5b94c6097b0224f858c99d3a7921f52 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repository.usergioarboleda.edu.co:11232/1355 |
network_acronym_str |
sergioarb2 |
network_name_str |
Repositorio U. Sergio Arboleda |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. |
dc.title.translated.eng.fl_str_mv |
Mutual recognition as a translation work. |
title |
Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. |
spellingShingle |
Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. Filosofía del lenguaje Lenguaje y lenguas Reconocimiento mutuo Philosophy of language Language and languages Mutual recognition mutual recognition orders of worth translation work Paul Ricœur reconocimiento mutuo escalas de grandeza trabajo de traducción Paul Ricœur |
title_short |
Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. |
title_full |
Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. |
title_fullStr |
Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. |
title_full_unstemmed |
Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. |
title_sort |
Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. |
dc.creator.fl_str_mv |
Prada Londoño, Manuel |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Prada Londoño, Manuel |
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv |
Filosofía del lenguaje Lenguaje y lenguas Reconocimiento mutuo |
topic |
Filosofía del lenguaje Lenguaje y lenguas Reconocimiento mutuo Philosophy of language Language and languages Mutual recognition mutual recognition orders of worth translation work Paul Ricœur reconocimiento mutuo escalas de grandeza trabajo de traducción Paul Ricœur |
dc.subject.lemb.eng.fl_str_mv |
Philosophy of language Language and languages Mutual recognition |
dc.subject.proposal.eng.fl_str_mv |
mutual recognition orders of worth translation work Paul Ricœur |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
reconocimiento mutuo escalas de grandeza trabajo de traducción Paul Ricœur |
description |
The paper exposed that mutual recognition could be approached as a translation work.The starting point is the “moving between worlds”, used by Boltanski and Thévenot to refer to the subjects’ capacity to live in different “orders of worth”, which Ricœur compared with the ability to translate. We examined five aspects of translation related to mutual recognition: a) its double meaning: translation between languages and trans-lation as interpretation; b) the relationship between fidelity and betrayal; c) the training process experienced by the translator; d) the transformation of the translator’s own lan-guage; and, e) the articulation between the universality of the language and the plurality of the languages evident in the translation work. |
publishDate |
2019 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2019-01-04 |
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv |
2020-07-03T19:08:25Z |
dc.date.available.spa.fl_str_mv |
2020-07-03T19:08:25Z |
dc.date.spa.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.coarversion.eng.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.coar.eng.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.redcol.eng.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/ART |
dc.type.local.eng.fl_str_mv |
artículo de revista |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv |
Prada Londoño, M. (2019). Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. Civilizar Ciencias Sociales y Humanas, 19(36), 13-24. |
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv |
1657-8953 |
dc.identifier.doi.eng.fl_str_mv |
https://doi.org/10.22518/usergioa/jour/ccsh/2019.1/a01 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
instname:Universidad Sergio Arboleda |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
reponame:Repositorio Institucional Universidad Sergio Arboleda |
dc.identifier.repourl.*.fl_str_mv |
repourl:https://repository.usergioarboleda.edu.co/ |
dc.identifier.url.eng.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/11232/1355 |
identifier_str_mv |
Prada Londoño, M. (2019). Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. Civilizar Ciencias Sociales y Humanas, 19(36), 13-24. 1657-8953 instname:Universidad Sergio Arboleda reponame:Repositorio Institucional Universidad Sergio Arboleda repourl:https://repository.usergioarboleda.edu.co/ |
url |
https://doi.org/10.22518/usergioa/jour/ccsh/2019.1/a01 http://hdl.handle.net/11232/1355 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv |
Revista Civilizar Ciencias Sociales y Humanas; vol. 19, núm. 36 (2019) |
dc.relation.references.eng.fl_str_mv |
Bielsa, E. (2016). Cosmopolitanism and Translation. Investigations into Experiences of the Foreign. New York, United States: Routledge. Honneth, A. (2012). The I in We. Studies in the Theory of Recognition(Trad. J. Ganahl). Cambridge, United Kingdom: Polity Press. Woodsworth, J. (Ed.) (2018). The Fictions of Translation . Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing. |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Bolaños, S. (2016). Introducción a la traductología: autores, textos y comentarios. Bogotá, Colombia: Universidad Nacional - Universidad del Rosario. Boltanski, L. (2014). De la crítica. Compendio de sociología de la emancipación. (Trads. T. Fernández y B. Eguibar) Madrid, España: Akal. Contreras, B. (2012). La sabiduría práctica en la ética de Paul Ricœur. Santiago de Chile, Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile - Plaza y Valdés. Honneth, A. (1997). La lucha por el reconocimiento. Por una gramática moral de los conflictos sociales, (Trad. M. Ballestero). Barcelona, España: Crítica. Nagel, T. (2006). Igualdad y parcialidad. Bases éticas de la teoría política. (Trad. J. Álvarez) Barcelona, España: Paidós. Nagel, T. (2006). Igualdad y parcialidad. Bases éticas de la teoría política. (Trad. J. Álvarez) Barcelona, España: Paidós. Prada, M. (2014). Reconocimiento mutuo. La desmesura de una utopía. En T. Domingo y A. Domingo (Eds.), Congreso Internacional de Bioética y Hermenéutica. La ética deliberativa de Paul Ricoeur. Valencia: Hermes - Universitat de Valencia. Prada, M. (2015). La idea de reconocimiento en el Hegel de Jena. Una lectura con Paul Ricœur. Franciscanum, LVII(163), 21-49. Prada, M. (2017). Entre disimetría y reciprocidad. El reconocimiento mutuo según Paul Ricoeur. Bogotá, Colombia: Aula de Humanidades - Editorial Bonaventuriana. Steiner, G. (2001). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción (3.ª Ed.). (Trads. A. Castañón y A. Major). México: Fondo de Cultura Económica. Taylor, C. (2009). La política del reconocimiento. En C. Taylor y A. Gutmann (Eds.), El multiculturalismo y la “política del reconocimiento” (2.ª Ed.) (Trans. M. Utrilla, L. Andrade, y G. Vilar) (pp. 53-116). México: Fondo de Cultura Económica. Todorov, T. (2005). Nosotros y los otros. Reflexión sobre la diversidad humana (4.ª Ed.). (Trad. M. Mur). México: Siglo XXI. |
dc.relation.references.fre.fl_str_mv |
Boltanski, L., y Thévenot, L. (1991). De la justification. Les économies de la grandeur. París, France: Gallimard Jervolino, D. (2008). Per una filosofia della traduzione. Brescia, Italia: Morcelliana. Kearney, R. (2010). Le paradigme de la traduction. En G. Vincent, y J. Porée (Eds.), Paul Ricœur. La pensée en dialogue (pp. 169-181). Rennes, France: Presses Universitaires de Rennes. Ladmiral, J. R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. París, France: Gallimard. Ricœur, P. (1990). Soimême comme un autre.París, France: Seuil. Ricœur, P. (1995). Le juste. París, France: Esprit. Ricœur, P. (2000). La mémoire, l’histoire, l’oubli. París, France: Seuil. Ricœur, P. (2001). Le juste 2. París, France: Esprit. Ricœur, P. (2004a). Parcours de la reconnaissance. Trois études. París, France: Stock. Ricœur, P. (2004b). Sur la traduction. París, France: Bayard. |
dc.relation.ispartofjournal.spa.fl_str_mv |
Revista: Civilizar Ciencias Sociales y Humanidades |
dc.relation.citationvolumen.spa.fl_str_mv |
19 |
dc.relation.citationissue.spa.fl_str_mv |
36 |
dc.relation.citationstartpage.spa.fl_str_mv |
13 |
dc.relation.citationendpage.spa.fl_str_mv |
24 |
dc.rights.license.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO) |
dc.rights.uri.eng.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ |
dc.rights.acceso.spa.fl_str_mv |
Abierto (Texto Completo) |
dc.rights.accesRights.eng.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.coar.*.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO) http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ Abierto (Texto Completo) http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
12 |
dc.format.medium.spa.fl_str_mv |
Digital |
dc.format.mimetype.eng.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.format.tipo.spa.fl_str_mv |
documentos |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad Sergio Arboldeda |
institution |
Universidad Sergio Arboleda |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repository.usergioarboleda.edu.co/bitstream/11232/1355/2/license.txt https://repository.usergioarboleda.edu.co/bitstream/11232/1355/1/Reconocimiento%20mutuo%20como%20trabajo%20de%20traduccion.html |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
08af4d860568f825b35a06c69dc734dc 5866e60c571ee58e2c8da4d5e8f2c3ba |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Sergio Arboleda |
repository.mail.fl_str_mv |
dspace-help@myu.edu |
_version_ |
1814076306126536704 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)https://repository.usergioarboleda.edu.co/bitstream/id/3f604d9e-522c-47db-85f3-52e7fd4e048a/license.txthttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/Abierto (Texto Completo)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Prada Londoño, Manuel20192020-07-03T19:08:25Z2020-07-03T19:08:25Z2019-01-04Prada Londoño, M. (2019). Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. Civilizar Ciencias Sociales y Humanas, 19(36), 13-24.1657-8953https://doi.org/10.22518/usergioa/jour/ccsh/2019.1/a01instname:Universidad Sergio Arboledareponame:Repositorio Institucional Universidad Sergio Arboledarepourl:https://repository.usergioarboleda.edu.co/http://hdl.handle.net/11232/1355The paper exposed that mutual recognition could be approached as a translation work.The starting point is the “moving between worlds”, used by Boltanski and Thévenot to refer to the subjects’ capacity to live in different “orders of worth”, which Ricœur compared with the ability to translate. We examined five aspects of translation related to mutual recognition: a) its double meaning: translation between languages and trans-lation as interpretation; b) the relationship between fidelity and betrayal; c) the training process experienced by the translator; d) the transformation of the translator’s own lan-guage; and, e) the articulation between the universality of the language and the plurality of the languages evident in the translation work.El reconocimiento mutuo puede ser pensado como un trabajo de traducción. El punto de partida es la figura del moverse entre mundos» que usan Boltanski y Thévenot para referirse a la capacidad de los sujetos de habitar distintas «escalas de grandeza», y que Ricœur compara con la capacidad de traducir. Nos fijamos en cinco aspectos de la traducción relacionados con el reconocimiento mutuo: (a) su doble sentido: traducción entre lenguas y traducción como interpretación; (b) la relación entre fidelidad y traición; (c) el proceso de formación que experimenta quien traduce; (d) la transformación de la lengua misma del traductor; y, (e) la articulación entre universalidad del lenguaje y pluralidad de las lenguas evidente en el trabajo de traducción.12Digitalapplication/pdfdocumentosspaUniversidad Sergio ArboldedaRevista Civilizar Ciencias Sociales y Humanas; vol. 19, núm. 36 (2019)Bielsa, E. (2016). Cosmopolitanism and Translation. Investigations into Experiences of the Foreign. New York, United States: Routledge.Honneth, A. (2012). The I in We. Studies in the Theory of Recognition(Trad. J. Ganahl). Cambridge, United Kingdom: Polity Press.Woodsworth, J. (Ed.) (2018). The Fictions of Translation . Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing.Bolaños, S. (2016). Introducción a la traductología: autores, textos y comentarios. Bogotá, Colombia: Universidad Nacional - Universidad del Rosario.Boltanski, L. (2014). De la crítica. Compendio de sociología de la emancipación. (Trads. T. Fernández y B. Eguibar) Madrid, España: Akal.Contreras, B. (2012). La sabiduría práctica en la ética de Paul Ricœur. Santiago de Chile, Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile - Plaza y Valdés.Honneth, A. (1997). La lucha por el reconocimiento. Por una gramática moral de los conflictos sociales, (Trad. M. Ballestero). Barcelona, España: Crítica.Nagel, T. (2006). Igualdad y parcialidad. Bases éticas de la teoría política. (Trad. J. Álvarez) Barcelona, España: Paidós.Nagel, T. (2006). Igualdad y parcialidad. Bases éticas de la teoría política. (Trad. J. Álvarez) Barcelona, España: Paidós.Prada, M. (2014). Reconocimiento mutuo. La desmesura de una utopía. En T. Domingo y A. Domingo (Eds.), Congreso Internacional de Bioética y Hermenéutica. La ética deliberativa de Paul Ricoeur. Valencia: Hermes - Universitat de Valencia.Prada, M. (2015). La idea de reconocimiento en el Hegel de Jena. Una lectura con Paul Ricœur. Franciscanum, LVII(163), 21-49.Prada, M. (2017). Entre disimetría y reciprocidad. El reconocimiento mutuo según Paul Ricoeur. Bogotá, Colombia: Aula de Humanidades - Editorial Bonaventuriana.Steiner, G. (2001). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción (3.ª Ed.). (Trads. A. Castañón y A. Major). México: Fondo de Cultura Económica.Taylor, C. (2009). La política del reconocimiento. En C. Taylor y A. Gutmann (Eds.), El multiculturalismo y la “política del reconocimiento” (2.ª Ed.) (Trans. M. Utrilla, L. Andrade, y G. Vilar) (pp. 53-116). México: Fondo de Cultura Económica.Todorov, T. (2005). Nosotros y los otros. Reflexión sobre la diversidad humana (4.ª Ed.). (Trad. M. Mur). México: Siglo XXI.Boltanski, L., y Thévenot, L. (1991). De la justification. Les économies de la grandeur. París, France: GallimardJervolino, D. (2008). Per una filosofia della traduzione. Brescia, Italia: Morcelliana.Kearney, R. (2010). Le paradigme de la traduction. En G. Vincent, y J. Porée (Eds.), Paul Ricœur. La pensée en dialogue (pp. 169-181). Rennes, France: Presses Universitaires de Rennes.Ladmiral, J. R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. París, France: Gallimard.Ricœur, P. (1990). Soimême comme un autre.París, France: Seuil.Ricœur, P. (1995). Le juste. París, France: Esprit.Ricœur, P. (2000). La mémoire, l’histoire, l’oubli. París, France: Seuil.Ricœur, P. (2001). Le juste 2. París, France: Esprit.Ricœur, P. (2004a). Parcours de la reconnaissance. Trois études. París, France: Stock.Ricœur, P. (2004b). Sur la traduction. París, France: Bayard.Revista: Civilizar Ciencias Sociales y Humanidades19361324Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción.Mutual recognition as a translation work.Filosofía del lenguajeLenguaje y lenguasReconocimiento mutuoPhilosophy of languageLanguage and languagesMutual recognitionmutual recognitionorders of worthtranslation workPaul Ricœurreconocimiento mutuoescalas de grandezatrabajo de traducciónPaul Ricœurhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/redcol/resource_type/ARTartículo de revistaLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81180https://repository.usergioarboleda.edu.co/bitstream/11232/1355/2/license.txt08af4d860568f825b35a06c69dc734dcMD52open accessORIGINALReconocimiento mutuo como trabajo de traduccion.htmlReconocimiento mutuo como trabajo de traduccion.htmlartículotext/html244https://repository.usergioarboleda.edu.co/bitstream/11232/1355/1/Reconocimiento%20mutuo%20como%20trabajo%20de%20traduccion.html5866e60c571ee58e2c8da4d5e8f2c3baMD51open access11232/1355oai:repository.usergioarboleda.edu.co:11232/13552021-07-08 12:40:22.198open accessRepositorio Institucional Universidad Sergio Arboledadspace-help@myu.eduPHA+QWN0dWFuZG8gZW4gbm9tYnJlIHByb3BpbyB5IGVuIGNhbGlkYWQgZGUgYXV0b3IgKG5vIGNvYXV0b3IpIGRlIGxhIG9icmEgYXF1w60gcHJlc2VudGFkYSwgb3RvcmdvIGxhIGxpY2VuY2lhIGRlIHVzbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIFNlcmdpbyBBcmJvbGVkYSBzb2JyZSBsYSBtaXNtYSwgcGFyYSBxdWUgZW4gdMOpcm1pbm9zIGRlIGxhIERlY2lzacOzbiBBbmRpbmEgMzUxOyBsYSBMZXkgMjMgZGUgMTk4MiwgTGV5IDQ0IGRlIDE5OTMsIERlY3JldG8gNDYwIGRlIDE5OTUgeSBkZW3DoXMgbm9ybWFzIGFmaW5lcywgc2UgZGl2dWxndWUsIHJlcHJvZHV6Y2EsIGNvbXVuaXF1ZSBhbCBww7pibGljby4gTGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgbyBhdXRvcml6YWNpw7NuIHRpZW5lIGNhcsOhY3RlciBpbmRlZmluaWRvIHkgbm8gdGllbmUgbGltaXRhY2lvbmVzIHRlcnJpdG9yaWFsZXMsIHNlIGV4dGllbmRlIGEgbGEgZmlqYWNpw7NuIGVuIG1lZGlvIHZpcnR1YWwsIGVsZWN0csOzbmljbywgw7NwdGljbywgdXNvcyBkZSByZWQsIGludGVybmV0LCBleHRyYW5ldCwgaW50cmFuZXQsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwgeSBkZW3DoXMgZm9ybWF0b3MgY29ub2NpZG9zIG8gcG9yIGNvbm9jZXIuPC9wPgoKPHA+RWwgYXV0b3IgZGUgbGEgb2JyYSwgbWFuaWZpZXN0YSBkZSBpZ3VhbCBtYW5lcmEgcXVlIGxhIG9icmEgb2JqZXRvIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEgbyBhdXRvcml6YWNpw7NuIGVzIGNyZWFjacOzbiBwcm9waWEgeSBvcmlnaW5hbCB5IHF1ZSBzZSByZWFsaXrDsyBzaW4gaW5mcmluZ2lyIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciBxdWUgbGUgcHVlZGFuIGNvcnJlc3BvbmRlciBhIHRlcmNlcm9zLjwvcD4KCgo8cD48Yj5QYXLDoWdyYWZvOjwvYj4gU2kgbGxlZ2FyYSBhIHByZXNlbnRhcnNlIGN1YWxxdWllciB0aXBvIGRlIHJlY2xhbWFjacOzbiBvIGFjY2nDs24gcG9yIHBhcnRlIGRlIHVuIHRlcmNlcm8gZW4gY3VhbnRvIGEgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yIHNvYnJlIGxhIG9icmEgZW4gbWVuY2nDs24sIGVsIGF1dG9yIGFzdW1pcsOhIGxhIHJlc3BvbnNhYmlsaWRhZCwgZGVqYW5kbyBpbmRlbW5lIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgeSBzYWxpZW5kbyBlbiBkZWZlbnNhIHBlcnNvbmFsIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBhcXXDrSBhdXRvcml6YWRvcy48L3A+Cg== |