Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción.

The paper exposed that mutual recognition could be approached as a translation work.The starting point is the “moving between worlds”, used by Boltanski and Thévenot to refer to the subjects’ capacity to live in different “orders of worth”, which Ricœur compared with the ability to translate. We exa...

Full description

Autores:
Prada Londoño, Manuel
Tipo de recurso:
Article of investigation
Fecha de publicación:
2019
Institución:
Universidad Sergio Arboleda
Repositorio:
Repositorio U. Sergio Arboleda
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repository.usergioarboleda.edu.co:11232/1355
Acceso en línea:
https://doi.org/10.22518/usergioa/jour/ccsh/2019.1/a01
http://hdl.handle.net/11232/1355
Palabra clave:
Filosofía del lenguaje
Lenguaje y lenguas
Reconocimiento mutuo
Philosophy of language
Language and languages
Mutual recognition
mutual recognition
orders of worth
translation work
Paul Ricœur
reconocimiento mutuo
escalas de grandeza
trabajo de traducción
Paul Ricœur
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
id sergioarb2_a5b94c6097b0224f858c99d3a7921f52
oai_identifier_str oai:repository.usergioarboleda.edu.co:11232/1355
network_acronym_str sergioarb2
network_name_str Repositorio U. Sergio Arboleda
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción.
dc.title.translated.eng.fl_str_mv Mutual recognition as a translation work.
title Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción.
spellingShingle Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción.
Filosofía del lenguaje
Lenguaje y lenguas
Reconocimiento mutuo
Philosophy of language
Language and languages
Mutual recognition
mutual recognition
orders of worth
translation work
Paul Ricœur
reconocimiento mutuo
escalas de grandeza
trabajo de traducción
Paul Ricœur
title_short Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción.
title_full Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción.
title_fullStr Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción.
title_full_unstemmed Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción.
title_sort Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción.
dc.creator.fl_str_mv Prada Londoño, Manuel
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Prada Londoño, Manuel
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv Filosofía del lenguaje
Lenguaje y lenguas
Reconocimiento mutuo
topic Filosofía del lenguaje
Lenguaje y lenguas
Reconocimiento mutuo
Philosophy of language
Language and languages
Mutual recognition
mutual recognition
orders of worth
translation work
Paul Ricœur
reconocimiento mutuo
escalas de grandeza
trabajo de traducción
Paul Ricœur
dc.subject.lemb.eng.fl_str_mv Philosophy of language
Language and languages
Mutual recognition
dc.subject.proposal.eng.fl_str_mv mutual recognition
orders of worth
translation work
Paul Ricœur
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv reconocimiento mutuo
escalas de grandeza
trabajo de traducción
Paul Ricœur
description The paper exposed that mutual recognition could be approached as a translation work.The starting point is the “moving between worlds”, used by Boltanski and Thévenot to refer to the subjects’ capacity to live in different “orders of worth”, which Ricœur compared with the ability to translate. We examined five aspects of translation related to mutual recognition: a) its double meaning: translation between languages and trans-lation as interpretation; b) the relationship between fidelity and betrayal; c) the training process experienced by the translator; d) the transformation of the translator’s own lan-guage; and, e) the articulation between the universality of the language and the plurality of the languages evident in the translation work.
publishDate 2019
dc.date.issued.spa.fl_str_mv 2019-01-04
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv 2020-07-03T19:08:25Z
dc.date.available.spa.fl_str_mv 2020-07-03T19:08:25Z
dc.date.spa.fl_str_mv 2019
dc.type.coarversion.eng.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.coar.eng.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.redcol.eng.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/ART
dc.type.local.eng.fl_str_mv artículo de revista
format http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv Prada Londoño, M. (2019). Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. Civilizar Ciencias Sociales y Humanas, 19(36), 13-24.
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv 1657-8953
dc.identifier.doi.eng.fl_str_mv https://doi.org/10.22518/usergioa/jour/ccsh/2019.1/a01
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Universidad Sergio Arboleda
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional Universidad Sergio Arboleda
dc.identifier.repourl.*.fl_str_mv repourl:https://repository.usergioarboleda.edu.co/
dc.identifier.url.eng.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11232/1355
identifier_str_mv Prada Londoño, M. (2019). Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. Civilizar Ciencias Sociales y Humanas, 19(36), 13-24.
1657-8953
instname:Universidad Sergio Arboleda
reponame:Repositorio Institucional Universidad Sergio Arboleda
repourl:https://repository.usergioarboleda.edu.co/
url https://doi.org/10.22518/usergioa/jour/ccsh/2019.1/a01
http://hdl.handle.net/11232/1355
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv Revista Civilizar Ciencias Sociales y Humanas; vol. 19, núm. 36 (2019)
dc.relation.references.eng.fl_str_mv Bielsa, E. (2016). Cosmopolitanism and Translation. Investigations into Experiences of the Foreign. New York, United States: Routledge.
Honneth, A. (2012). The I in We. Studies in the Theory of Recognition(Trad. J. Ganahl). Cambridge, United Kingdom: Polity Press.
Woodsworth, J. (Ed.) (2018). The Fictions of Translation . Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing.
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Bolaños, S. (2016). Introducción a la traductología: autores, textos y comentarios. Bogotá, Colombia: Universidad Nacional - Universidad del Rosario.
Boltanski, L. (2014). De la crítica. Compendio de sociología de la emancipación. (Trads. T. Fernández y B. Eguibar) Madrid, España: Akal.
Contreras, B. (2012). La sabiduría práctica en la ética de Paul Ricœur. Santiago de Chile, Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile - Plaza y Valdés.
Honneth, A. (1997). La lucha por el reconocimiento. Por una gramática moral de los conflictos sociales, (Trad. M. Ballestero). Barcelona, España: Crítica.
Nagel, T. (2006). Igualdad y parcialidad. Bases éticas de la teoría política. (Trad. J. Álvarez) Barcelona, España: Paidós.
Nagel, T. (2006). Igualdad y parcialidad. Bases éticas de la teoría política. (Trad. J. Álvarez) Barcelona, España: Paidós.
Prada, M. (2014). Reconocimiento mutuo. La desmesura de una utopía. En T. Domingo y A. Domingo (Eds.), Congreso Internacional de Bioética y Hermenéutica. La ética deliberativa de Paul Ricoeur. Valencia: Hermes - Universitat de Valencia.
Prada, M. (2015). La idea de reconocimiento en el Hegel de Jena. Una lectura con Paul Ricœur. Franciscanum, LVII(163), 21-49.
Prada, M. (2017). Entre disimetría y reciprocidad. El reconocimiento mutuo según Paul Ricoeur. Bogotá, Colombia: Aula de Humanidades - Editorial Bonaventuriana.
Steiner, G. (2001). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción (3.ª Ed.). (Trads. A. Castañón y A. Major). México: Fondo de Cultura Económica.
Taylor, C. (2009). La política del reconocimiento. En C. Taylor y A. Gutmann (Eds.), El multiculturalismo y la “política del reconocimiento” (2.ª Ed.) (Trans. M. Utrilla, L. Andrade, y G. Vilar) (pp. 53-116). México: Fondo de Cultura Económica.
Todorov, T. (2005). Nosotros y los otros. Reflexión sobre la diversidad humana (4.ª Ed.). (Trad. M. Mur). México: Siglo XXI.
dc.relation.references.fre.fl_str_mv Boltanski, L., y Thévenot, L. (1991). De la justification. Les économies de la grandeur. París, France: Gallimard
Jervolino, D. (2008). Per una filosofia della traduzione. Brescia, Italia: Morcelliana.
Kearney, R. (2010). Le paradigme de la traduction. En G. Vincent, y J. Porée (Eds.), Paul Ricœur. La pensée en dialogue (pp. 169-181). Rennes, France: Presses Universitaires de Rennes.
Ladmiral, J. R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. París, France: Gallimard.
Ricœur, P. (1990). Soimême comme un autre.París, France: Seuil.
Ricœur, P. (1995). Le juste. París, France: Esprit.
Ricœur, P. (2000). La mémoire, l’histoire, l’oubli. París, France: Seuil.
Ricœur, P. (2001). Le juste 2. París, France: Esprit.
Ricœur, P. (2004a). Parcours de la reconnaissance. Trois études. París, France: Stock.
Ricœur, P. (2004b). Sur la traduction. París, France: Bayard.
dc.relation.ispartofjournal.spa.fl_str_mv Revista: Civilizar Ciencias Sociales y Humanidades
dc.relation.citationvolumen.spa.fl_str_mv 19
dc.relation.citationissue.spa.fl_str_mv 36
dc.relation.citationstartpage.spa.fl_str_mv 13
dc.relation.citationendpage.spa.fl_str_mv 24
dc.rights.license.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
dc.rights.uri.eng.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.rights.acceso.spa.fl_str_mv Abierto (Texto Completo)
dc.rights.accesRights.eng.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.*.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
Abierto (Texto Completo)
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 12
dc.format.medium.spa.fl_str_mv Digital
dc.format.mimetype.eng.fl_str_mv application/pdf
dc.format.tipo.spa.fl_str_mv documentos
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad Sergio Arboldeda
institution Universidad Sergio Arboleda
bitstream.url.fl_str_mv https://repository.usergioarboleda.edu.co/bitstream/11232/1355/2/license.txt
https://repository.usergioarboleda.edu.co/bitstream/11232/1355/1/Reconocimiento%20mutuo%20como%20trabajo%20de%20traduccion.html
bitstream.checksum.fl_str_mv 08af4d860568f825b35a06c69dc734dc
5866e60c571ee58e2c8da4d5e8f2c3ba
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Sergio Arboleda
repository.mail.fl_str_mv dspace-help@myu.edu
_version_ 1814076306126536704
spelling Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)https://repository.usergioarboleda.edu.co/bitstream/id/3f604d9e-522c-47db-85f3-52e7fd4e048a/license.txthttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/Abierto (Texto Completo)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Prada Londoño, Manuel20192020-07-03T19:08:25Z2020-07-03T19:08:25Z2019-01-04Prada Londoño, M. (2019). Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción. Civilizar Ciencias Sociales y Humanas, 19(36), 13-24.1657-8953https://doi.org/10.22518/usergioa/jour/ccsh/2019.1/a01instname:Universidad Sergio Arboledareponame:Repositorio Institucional Universidad Sergio Arboledarepourl:https://repository.usergioarboleda.edu.co/http://hdl.handle.net/11232/1355The paper exposed that mutual recognition could be approached as a translation work.The starting point is the “moving between worlds”, used by Boltanski and Thévenot to refer to the subjects’ capacity to live in different “orders of worth”, which Ricœur compared with the ability to translate. We examined five aspects of translation related to mutual recognition: a) its double meaning: translation between languages and trans-lation as interpretation; b) the relationship between fidelity and betrayal; c) the training process experienced by the translator; d) the transformation of the translator’s own lan-guage; and, e) the articulation between the universality of the language and the plurality of the languages evident in the translation work.El reconocimiento mutuo puede ser pensado como un trabajo de traducción. El punto de partida es la figura del moverse entre mundos» que usan Boltanski y Thévenot para referirse a la capacidad de los sujetos de habitar distintas «escalas de grandeza», y que Ricœur compara con la capacidad de traducir. Nos fijamos en cinco aspectos de la traducción relacionados con el reconocimiento mutuo: (a) su doble sentido: traducción entre lenguas y traducción como interpretación; (b) la relación entre fidelidad y traición; (c) el proceso de formación que experimenta quien traduce; (d) la transformación de la lengua misma del traductor; y, (e) la articulación entre universalidad del lenguaje y pluralidad de las lenguas evidente en el trabajo de traducción.12Digitalapplication/pdfdocumentosspaUniversidad Sergio ArboldedaRevista Civilizar Ciencias Sociales y Humanas; vol. 19, núm. 36 (2019)Bielsa, E. (2016). Cosmopolitanism and Translation. Investigations into Experiences of the Foreign. New York, United States: Routledge.Honneth, A. (2012). The I in We. Studies in the Theory of Recognition(Trad. J. Ganahl). Cambridge, United Kingdom: Polity Press.Woodsworth, J. (Ed.) (2018). The Fictions of Translation . Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing.Bolaños, S. (2016). Introducción a la traductología: autores, textos y comentarios. Bogotá, Colombia: Universidad Nacional - Universidad del Rosario.Boltanski, L. (2014). De la crítica. Compendio de sociología de la emancipación. (Trads. T. Fernández y B. Eguibar) Madrid, España: Akal.Contreras, B. (2012). La sabiduría práctica en la ética de Paul Ricœur. Santiago de Chile, Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile - Plaza y Valdés.Honneth, A. (1997). La lucha por el reconocimiento. Por una gramática moral de los conflictos sociales, (Trad. M. Ballestero). Barcelona, España: Crítica.Nagel, T. (2006). Igualdad y parcialidad. Bases éticas de la teoría política. (Trad. J. Álvarez) Barcelona, España: Paidós.Nagel, T. (2006). Igualdad y parcialidad. Bases éticas de la teoría política. (Trad. J. Álvarez) Barcelona, España: Paidós.Prada, M. (2014). Reconocimiento mutuo. La desmesura de una utopía. En T. Domingo y A. Domingo (Eds.), Congreso Internacional de Bioética y Hermenéutica. La ética deliberativa de Paul Ricoeur. Valencia: Hermes - Universitat de Valencia.Prada, M. (2015). La idea de reconocimiento en el Hegel de Jena. Una lectura con Paul Ricœur. Franciscanum, LVII(163), 21-49.Prada, M. (2017). Entre disimetría y reciprocidad. El reconocimiento mutuo según Paul Ricoeur. Bogotá, Colombia: Aula de Humanidades - Editorial Bonaventuriana.Steiner, G. (2001). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción (3.ª Ed.). (Trads. A. Castañón y A. Major). México: Fondo de Cultura Económica.Taylor, C. (2009). La política del reconocimiento. En C. Taylor y A. Gutmann (Eds.), El multiculturalismo y la “política del reconocimiento” (2.ª Ed.) (Trans. M. Utrilla, L. Andrade, y G. Vilar) (pp. 53-116). México: Fondo de Cultura Económica.Todorov, T. (2005). Nosotros y los otros. Reflexión sobre la diversidad humana (4.ª Ed.). (Trad. M. Mur). México: Siglo XXI.Boltanski, L., y Thévenot, L. (1991). De la justification. Les économies de la grandeur. París, France: GallimardJervolino, D. (2008). Per una filosofia della traduzione. Brescia, Italia: Morcelliana.Kearney, R. (2010). Le paradigme de la traduction. En G. Vincent, y J. Porée (Eds.), Paul Ricœur. La pensée en dialogue (pp. 169-181). Rennes, France: Presses Universitaires de Rennes.Ladmiral, J. R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. París, France: Gallimard.Ricœur, P. (1990). Soimême comme un autre.París, France: Seuil.Ricœur, P. (1995). Le juste. París, France: Esprit.Ricœur, P. (2000). La mémoire, l’histoire, l’oubli. París, France: Seuil.Ricœur, P. (2001). Le juste 2. París, France: Esprit.Ricœur, P. (2004a). Parcours de la reconnaissance. Trois études. París, France: Stock.Ricœur, P. (2004b). Sur la traduction. París, France: Bayard.Revista: Civilizar Ciencias Sociales y Humanidades19361324Reconocimiento mutuo como trabajo de traducción.Mutual recognition as a translation work.Filosofía del lenguajeLenguaje y lenguasReconocimiento mutuoPhilosophy of languageLanguage and languagesMutual recognitionmutual recognitionorders of worthtranslation workPaul Ricœurreconocimiento mutuoescalas de grandezatrabajo de traducciónPaul Ricœurhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/redcol/resource_type/ARTartículo de revistaLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81180https://repository.usergioarboleda.edu.co/bitstream/11232/1355/2/license.txt08af4d860568f825b35a06c69dc734dcMD52open accessORIGINALReconocimiento mutuo como trabajo de traduccion.htmlReconocimiento mutuo como trabajo de traduccion.htmlartículotext/html244https://repository.usergioarboleda.edu.co/bitstream/11232/1355/1/Reconocimiento%20mutuo%20como%20trabajo%20de%20traduccion.html5866e60c571ee58e2c8da4d5e8f2c3baMD51open access11232/1355oai:repository.usergioarboleda.edu.co:11232/13552021-07-08 12:40:22.198open accessRepositorio Institucional Universidad Sergio Arboledadspace-help@myu.eduPHA+QWN0dWFuZG8gZW4gbm9tYnJlIHByb3BpbyB5IGVuIGNhbGlkYWQgZGUgYXV0b3IgKG5vIGNvYXV0b3IpIGRlIGxhIG9icmEgYXF1w60gcHJlc2VudGFkYSwgb3RvcmdvIGxhIGxpY2VuY2lhIGRlIHVzbyBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIFNlcmdpbyBBcmJvbGVkYSBzb2JyZSBsYSBtaXNtYSwgcGFyYSBxdWUgZW4gdMOpcm1pbm9zIGRlIGxhIERlY2lzacOzbiBBbmRpbmEgMzUxOyBsYSBMZXkgMjMgZGUgMTk4MiwgTGV5IDQ0IGRlIDE5OTMsIERlY3JldG8gNDYwIGRlIDE5OTUgeSBkZW3DoXMgbm9ybWFzIGFmaW5lcywgc2UgZGl2dWxndWUsIHJlcHJvZHV6Y2EsIGNvbXVuaXF1ZSBhbCBww7pibGljby4gTGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgbyBhdXRvcml6YWNpw7NuIHRpZW5lIGNhcsOhY3RlciBpbmRlZmluaWRvIHkgbm8gdGllbmUgbGltaXRhY2lvbmVzIHRlcnJpdG9yaWFsZXMsIHNlIGV4dGllbmRlIGEgbGEgZmlqYWNpw7NuIGVuIG1lZGlvIHZpcnR1YWwsIGVsZWN0csOzbmljbywgw7NwdGljbywgdXNvcyBkZSByZWQsIGludGVybmV0LCBleHRyYW5ldCwgaW50cmFuZXQsIHJlcG9zaXRvcmlvIGluc3RpdHVjaW9uYWwgeSBkZW3DoXMgZm9ybWF0b3MgY29ub2NpZG9zIG8gcG9yIGNvbm9jZXIuPC9wPgoKPHA+RWwgYXV0b3IgZGUgbGEgb2JyYSwgbWFuaWZpZXN0YSBkZSBpZ3VhbCBtYW5lcmEgcXVlIGxhIG9icmEgb2JqZXRvIGRlIGVzdGEgbGljZW5jaWEgbyBhdXRvcml6YWNpw7NuIGVzIGNyZWFjacOzbiBwcm9waWEgeSBvcmlnaW5hbCB5IHF1ZSBzZSByZWFsaXrDsyBzaW4gaW5mcmluZ2lyIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciBxdWUgbGUgcHVlZGFuIGNvcnJlc3BvbmRlciBhIHRlcmNlcm9zLjwvcD4KCgo8cD48Yj5QYXLDoWdyYWZvOjwvYj4gU2kgbGxlZ2FyYSBhIHByZXNlbnRhcnNlIGN1YWxxdWllciB0aXBvIGRlIHJlY2xhbWFjacOzbiBvIGFjY2nDs24gcG9yIHBhcnRlIGRlIHVuIHRlcmNlcm8gZW4gY3VhbnRvIGEgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yIHNvYnJlIGxhIG9icmEgZW4gbWVuY2nDs24sIGVsIGF1dG9yIGFzdW1pcsOhIGxhIHJlc3BvbnNhYmlsaWRhZCwgZGVqYW5kbyBpbmRlbW5lIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgeSBzYWxpZW5kbyBlbiBkZWZlbnNhIHBlcnNvbmFsIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBhcXXDrSBhdXRvcml6YWRvcy48L3A+Cg==