Chapter 1 Introductio; Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age

In this digital age, we have witnessed an increasing proliferation of information that is digitally created and disseminated online. In conjunction with this, rapid advances in translation technologies, such as machine translation (MT), have promoted the multilingualisation of digital text. Not only...

Full description

Autores:
Tipo de recurso:
Book
Fecha de publicación:
2020
Institución:
Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano
Repositorio:
Expeditio: repositorio UTadeo
Idioma:
eng
OAI Identifier:
oai:expeditiorepositorio.utadeo.edu.co:20.500.12010/16754
Acceso en línea:
https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/43080/9780367500191_oachapter1.pdf?sequence=5&isAllowed=y
http://hdl.handle.net/20.500.12010/16754
Palabra clave:
Ciencias de la computación
Autoría controlada de documentos
Traducción automática contextual
Gestión terminológica
Rights
License
Abierto (Texto Completo)
id UTADEO2_37af24abc5aa3e46d8ef8320f2d0f698
oai_identifier_str oai:expeditiorepositorio.utadeo.edu.co:20.500.12010/16754
network_acronym_str UTADEO2
network_name_str Expeditio: repositorio UTadeo
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Chapter 1 Introductio; Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age
title Chapter 1 Introductio; Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age
spellingShingle Chapter 1 Introductio; Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age
Ciencias de la computación
Autoría controlada de documentos
Traducción automática contextual
Gestión terminológica
title_short Chapter 1 Introductio; Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age
title_full Chapter 1 Introductio; Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age
title_fullStr Chapter 1 Introductio; Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age
title_full_unstemmed Chapter 1 Introductio; Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age
title_sort Chapter 1 Introductio; Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age
dc.subject.spa.fl_str_mv Ciencias de la computación
topic Ciencias de la computación
Autoría controlada de documentos
Traducción automática contextual
Gestión terminológica
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv Autoría controlada de documentos
Traducción automática contextual
Gestión terminológica
description In this digital age, we have witnessed an increasing proliferation of information that is digitally created and disseminated online. In conjunction with this, rapid advances in translation technologies, such as machine translation (MT), have promoted the multilingualisation of digital text. Not only companies but also governments have increasingly adopted commercially or freely available MT systems to create translations in multiple languages to reach a wide audience. End users themselves can take advantage of online MT services to obtain information communicated in languages that they cannot understand. In the context of Japanese municipalities, which is the main focus of this book, a variety of information is published online regarding not only regional events and tourism, but also certain procedures that must be complied with when living in the municipalities (e.g. registering residency with the local city hall; sorting and recycling garbage; taking action in the case of emergencies). In general, such texts are produced in the official language(s) of the country—in our case, Japanese. There are, however, many foreign residents who do not have the Japanese language skills necessary to understand official documents written in Japanese. Although some of the larger municipalities provide human translations of their websites into various other languages spoken by local communities, the target languages are limited, usually to English alone. Moreover, the scope of the translated versions is often much more restricted than the original Japanese documents since, as ?, p.386 points out, ‘to expect local governments with limited resources to translate their entire websites into one or more foreign languages would be unrealistic’. In most small municipalities, resources are so scarce that they cannot even provide English translations. Under such circumstances, municipalities typically rely on MT tools, or else the residents themselves rely on MT, such as Google Translate, to grasp the meaning of texts.
publishDate 2020
dc.date.created.none.fl_str_mv 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-01-19T21:12:03Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-01-19T21:12:03Z
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2f33
format http://purl.org/coar/resource_type/c_2f33
dc.identifier.isbn.none.fl_str_mv 978-1-003-04852-7
dc.identifier.other.none.fl_str_mv https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/43080/9780367500191_oachapter1.pdf?sequence=5&isAllowed=y
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/20.500.12010/16754
identifier_str_mv 978-1-003-04852-7
url https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/43080/9780367500191_oachapter1.pdf?sequence=5&isAllowed=y
http://hdl.handle.net/20.500.12010/16754
dc.language.iso.spa.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.local.spa.fl_str_mv Abierto (Texto Completo)
dc.rights.creativecommons.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode
rights_invalid_str_mv Abierto (Texto Completo)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 10 páginas
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Taylor & Francis
institution Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano
bitstream.url.fl_str_mv https://expeditiorepositorio.utadeo.edu.co/bitstream/20.500.12010/16754/2/license.txt
https://expeditiorepositorio.utadeo.edu.co/bitstream/20.500.12010/16754/1/Cap%c3%adtulo%201%20Introducci%c3%b3n_Controlled%20Document_44.pdf
https://expeditiorepositorio.utadeo.edu.co/bitstream/20.500.12010/16754/3/Cap%c3%adtulo%201%20Introducci%c3%b3n_Controlled%20Document_44.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv abceeb1c943c50d3343516f9dbfc110f
1e1f3d5e0e9a381f9667f16a1aa43e0c
227c674f38dd9a0ed095ceaf5c963433
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional - Universidad Jorge Tadeo Lozano
repository.mail.fl_str_mv expeditio@utadeo.edu.co
_version_ 1818152862203510784
spelling 2021-01-19T21:12:03Z2021-01-19T21:12:03Z2020978-1-003-04852-7https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/43080/9780367500191_oachapter1.pdf?sequence=5&isAllowed=yhttp://hdl.handle.net/20.500.12010/1675410 páginasapplication/pdfengTaylor & FrancisCiencias de la computaciónAutoría controlada de documentosTraducción automática contextualGestión terminológicaChapter 1 Introductio; Controlled Document Authoring in a Machine Translation AgeAbierto (Texto Completo)https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcodehttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2In this digital age, we have witnessed an increasing proliferation of information that is digitally created and disseminated online. In conjunction with this, rapid advances in translation technologies, such as machine translation (MT), have promoted the multilingualisation of digital text. Not only companies but also governments have increasingly adopted commercially or freely available MT systems to create translations in multiple languages to reach a wide audience. End users themselves can take advantage of online MT services to obtain information communicated in languages that they cannot understand. In the context of Japanese municipalities, which is the main focus of this book, a variety of information is published online regarding not only regional events and tourism, but also certain procedures that must be complied with when living in the municipalities (e.g. registering residency with the local city hall; sorting and recycling garbage; taking action in the case of emergencies). In general, such texts are produced in the official language(s) of the country—in our case, Japanese. There are, however, many foreign residents who do not have the Japanese language skills necessary to understand official documents written in Japanese. Although some of the larger municipalities provide human translations of their websites into various other languages spoken by local communities, the target languages are limited, usually to English alone. Moreover, the scope of the translated versions is often much more restricted than the original Japanese documents since, as ?, p.386 points out, ‘to expect local governments with limited resources to translate their entire websites into one or more foreign languages would be unrealistic’. In most small municipalities, resources are so scarce that they cannot even provide English translations. Under such circumstances, municipalities typically rely on MT tools, or else the residents themselves rely on MT, such as Google Translate, to grasp the meaning of texts.http://purl.org/coar/resource_type/c_2f33Rei, MiyataLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82938https://expeditiorepositorio.utadeo.edu.co/bitstream/20.500.12010/16754/2/license.txtabceeb1c943c50d3343516f9dbfc110fMD52open accessORIGINALCapítulo 1 Introducción_Controlled Document_44.pdfCapítulo 1 Introducción_Controlled Document_44.pdfVer documentoapplication/pdf269207https://expeditiorepositorio.utadeo.edu.co/bitstream/20.500.12010/16754/1/Cap%c3%adtulo%201%20Introducci%c3%b3n_Controlled%20Document_44.pdf1e1f3d5e0e9a381f9667f16a1aa43e0cMD51open accessTHUMBNAILCapítulo 1 Introducción_Controlled Document_44.pdf.jpgCapítulo 1 Introducción_Controlled Document_44.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg6329https://expeditiorepositorio.utadeo.edu.co/bitstream/20.500.12010/16754/3/Cap%c3%adtulo%201%20Introducci%c3%b3n_Controlled%20Document_44.pdf.jpg227c674f38dd9a0ed095ceaf5c963433MD53open access20.500.12010/16754oai:expeditiorepositorio.utadeo.edu.co:20.500.12010/167542021-01-31 21:48:05.111open accessRepositorio Institucional - Universidad Jorge Tadeo Lozanoexpeditio@utadeo.edu.coQXV0b3Jpem8gYWwgU2lzdGVtYSBkZSBCaWJsaW90ZWNhcyBVbml2ZXJzaWRhZCBkZSBCb2dvdMOhIEpvcmdlIFRhZGVvIExvemFubyBwYXJhIHF1ZSBjb24gZmluZXMgYWNhZMOpbWljb3MsIHByZXNlcnZlLCBjb25zZXJ2ZSwgb3JnYW5pY2UsIGVkaXRlIHkgbW9kaWZpcXVlIHRlY25vbMOzZ2ljYW1lbnRlIGVsIGRvY3VtZW50byBhbnRlcmlvcm1lbnRlIGNhcmdhZG8gYWwgUmVwb3NpdG9yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBFeHBlZGl0aW8KCkV4Y2VwdHVhbmRvIHF1ZSBlbCBkb2N1bWVudG8gc2VhIGNvbmZpZGVuY2lhbCwgYXV0b3Jpem8gYSB1c3VhcmlvcyBpbnRlcm5vcyB5IGV4dGVybm9zIGRlIGxhIEluc3RpdHVjacOzbiBhIGNvbnN1bHRhciB5IHJlcHJvZHVjaXIgZWwgY29udGVuaWRvIGRlbCBkb2N1bWVudG8gcGFyYSBmaW5lcyBhY2Fkw6ltaWNvcyBudW5jYSBwYXJhIHVzb3MgY29tZXJjaWFsZXMsIGN1YW5kbyBtZWRpYW50ZSBsYSBjb3JyZXNwb25kaWVudGUgY2l0YSBiaWJsaW9ncsOhZmljYSBzZSBsZSBkZSBjcsOpZGl0byBhIGxhIG9icmEgeSBzdShzKSBhdXRvcihzKS4KCkV4Y2VwdHVhbmRvIHF1ZSBlbCBkb2N1bWVudG8gc2VhIGNvbmZpZGVuY2lhbCwgYXV0b3Jpem8gYXBsaWNhciBsYSBsaWNlbmNpYSBkZWwgZXN0w6FuZGFyIGludGVybmFjaW9uYWwgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyAoQXR0cmlidXRpb24tTm9uQ29tbWVyY2lhbC1Ob0Rlcml2YXRpdmVzIDQuMCBJbnRlcm5hdGlvbmFsKSBxdWUgaW5kaWNhIHF1ZSBjdWFscXVpZXIgcGVyc29uYSBwdWVkZSB1c2FyIGxhIG9icmEgZGFuZG8gY3LDqWRpdG8gYWwgYXV0b3IsIHNpbiBwb2RlciBjb21lcmNpYXIgY29uIGxhIG9icmEgeSBzaW4gZ2VuZXJhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMuCgpFbCAobG9zKSBhdXRvcihlcykgY2VydGlmaWNhKG4pIHF1ZSBlbCBkb2N1bWVudG8gbm8gaW5mcmluZ2UgbmkgYXRlbnRhIGNvbnRyYSBkZXJlY2hvcyBpbmR1c3RyaWFsZXMsIHBhdHJpbW9uaWFsZXMsIGludGVsZWN0dWFsZXMsIG1vcmFsZXMgbyBjdWFscXVpZXIgb3RybyBkZSB0ZXJjZXJvcywgYXPDrSBtaXNtbyBkZWNsYXJhbiBxdWUgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgSm9yZ2UgVGFkZW8gTG96YW5vIHNlIGVuY3VlbnRyYSBsaWJyZSBkZSB0b2RhIHJlc3BvbnNhYmlsaWRhZCBjaXZpbCwgYWRtaW5pc3RyYXRpdmEgeS9vIHBlbmFsIHF1ZSBwdWVkYSBkZXJpdmFyc2UgZGUgbGEgcHVibGljYWNpw7NuIGRlbCB0cmFiYWpvIGRlIGdyYWRvIHkvbyB0ZXNpcyBlbiBjYWxpZGFkIGRlIGFjY2VzbyBhYmllcnRvIHBvciBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8uCgpFbiBjdW1wbGltaWVudG8gY29uIGxvIGRpc3B1ZXN0byBlbiBsYSBMZXkgMTU4MSBkZSAyMDEyIHkgZXNwZWNpYWxtZW50ZSBlbiB2aXJ0dWQgZGUgbG8gZGlzcHVlc3RvIGVuIGVsIEFydMOtY3VsbyAxMCBkZWwgRGVjcmV0byAxMzc3IGRlIDIwMTMsIGF1dG9yaXpvIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgSm9yZ2UgVGFkZW8gTG96YW5vIGEgcHJvY2VkZXIgY29uIGVsIHRyYXRhbWllbnRvIGRlIGxvcyBkYXRvcyBwZXJzb25hbGVzIHBhcmEgZmluZXMgYWNhZMOpbWljb3MsIGhpc3TDs3JpY29zLCBlc3RhZMOtc3RpY29zIHkgYWRtaW5pc3RyYXRpdm9zIGRlIGxhIEluc3RpdHVjacOzbi4gRGUgY29uZm9ybWlkYWQgY29uIGxvIGVzdGFibGVjaWRvIGVuIGVsIGFydMOtY3VsbyAzMCBkZSBsYSBMZXkgMjMgZGUgMTk4MiB5IGVsIGFydMOtY3VsbyAxMSBkZSBsYSBEZWNpc2nDs24gQW5kaW5hIDM1MSBkZSAxOTkzLCBhY2xhcmFtb3MgcXVlIOKAnExvcyBkZXJlY2hvcyBtb3JhbGVzIHNvYnJlIGVsIHRyYWJham8gc29uIHByb3BpZWRhZCBkZSBsb3MgYXV0b3Jlc+KAnSwgbG9zIGN1YWxlcyBzb24gaXJyZW51bmNpYWJsZXMsIGltcHJlc2NyaXB0aWJsZXMsIGluZW1iYXJnYWJsZXMgZSBpbmFsaWVuYWJsZXMuCgpDb24gZWwgcmVnaXN0cm8gZW4gbGEgcMOhZ2luYSwgYXV0b3Jpem8gZGUgbWFuZXJhIGV4cHJlc2EgYSBsYSBGVU5EQUNJw5NOIFVOSVZFUlNJREFEIERFIEJPR09Uw4EgSk9SR0UgVEFERU8gTE9aQU5PLCBlbCB0cmF0YW1pZW50byBkZSBtaXMgZGF0b3MgcGVyc29uYWxlcyBwYXJhIHByb2Nlc2FyIG8gY29uc2VydmFyLCBjb24gZmluZXMgZXN0YWTDrXN0aWNvcywgZGUgY29udHJvbCBvIHN1cGVydmlzacOzbiwgYXPDrSBjb21vIHBhcmEgZWwgZW52w61vIGRlIGluZm9ybWFjacOzbiB2w61hIGNvcnJlbyBlbGVjdHLDs25pY28sIGRlbnRybyBkZWwgbWFyY28gZXN0YWJsZWNpZG8gcG9yIGxhIExleSAxNTgxIGRlIDIwMTIgeSBzdXMgZGVjcmV0b3MgY29tcGxlbWVudGFyaW9zIHNvYnJlIFRyYXRhbWllbnRvIGRlIERhdG9zIFBlcnNvbmFsZXMuIEVuIGN1YWxxdWllciBjYXNvLCBlbnRpZW5kbyBxdWUgcG9kcsOpIGhhY2VyIHVzbyBkZWwgZGVyZWNobyBhIGNvbm9jZXIsIGFjdHVhbGl6YXIsIHJlY3RpZmljYXIgbyBzdXByaW1pciBsb3MgZGF0b3MgcGVyc29uYWxlcyBtZWRpYW50ZSBlbCBlbnbDrW8gZGUgdW5hIGNvbXVuaWNhY2nDs24gZXNjcml0YSBhbCBjb3JyZW8gZWxlY3Ryw7NuaWNvIHByb3RlY2Npb25kYXRvc0B1dGFkZW8uZWR1LmNvLgoKTGEgRlVOREFDScOTTiBVTklWRVJTSURBRCBERSBCT0dPVMOBIEpPUkdFIFRBREVPIExPWkFOTyBubyB1dGlsaXphcsOhIGxvcyBkYXRvcyBwZXJzb25hbGVzIHBhcmEgZmluZXMgZGlmZXJlbnRlcyBhIGxvcyBhbnVuY2lhZG9zIHkgZGFyw6EgdW4gdXNvIGFkZWN1YWRvIHkgcmVzcG9uc2FibGUgYSBzdXMgZGF0b3MgcGVyc29uYWxlcyBkZSBhY3VlcmRvIGNvbiBsYSBkaXJlY3RyaXogZGUgUHJvdGVjY2nDs24gZGUgRGF0b3MgUGVyc29uYWxlcyBxdWUgcG9kcsOhIGNvbnN1bHRhciBlbjogaHR0cDovL3d3dy51dGFkZW8uZWR1LmNvL2VzL2xpbmsvZGVzY3VicmUtbGEtdW5pdmVyc2lkYWQvMi9kb2N1bWVudG9zCg==