Trabajo terminológico sobre herramientas didácticas controladas eléctricamente que permiten la comunicación individual entre profesor y alumno
El presente trabajo terminológico, realizado en colaboración con la Unidad de Terminología de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, tuvo como objetivo la alimentación de la base de datos terminológica WIPO Pearl de dicha organización en el campo de la educación virtual, más específica...
- Autores:
-
Parra Giraldo, Aengie Soranny
Caicedo Valencia, Camila
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2023
- Institución:
- Universidad del Valle
- Repositorio:
- Repositorio Digital Univalle
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.univalle.edu.co:10893/24398
- Acceso en línea:
- https://hdl.handle.net/10893/24398
- Palabra clave:
- Terminología
Base de datos terminológica
Equivalencias
Ficha terminológica
Teoría comunicativa
Propiedad intelectual
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
Summary: | El presente trabajo terminológico, realizado en colaboración con la Unidad de Terminología de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, tuvo como objetivo la alimentación de la base de datos terminológica WIPO Pearl de dicha organización en el campo de la educación virtual, más específicamente en la subárea de “herramientas didácticas controladas eléctricamente que permiten la comunicación individual entre profesor y alumno”, a través de la creación de un corpus comparable bilingüe de textos especializados y la extracción y descripción de términos en fichas terminológicas. Para esto, se adoptó la metodología propuesta por Amor Montané (2017) en el marco de la Teoría Comunicativa de la Terminología de Cabré (1999), siguiendo las etapas de delimitación del tema y las características del trabajo, preparación, elaboración y revisión y edición del trabajo. Se obtuvieron treinta fichas terminológicas compuestas por treinta términos base en inglés con sus respectivos equivalentes en español, los cuales fueron sometidos a evaluación y finalmente aprobados por la OMPI y el grupo Traduterm de la Universidad del Valle. |
---|