Glosario bilingüe del monitoreo científico de aves en el Valle del Cauca (Colombia)

En esta monografía se presentan las bases teóricas y metodológicas de un glosario que se revela como un material de divulgación científica sobre el monitoreo científico de aves, actividad que a menudo incluye la participación comunitaria en actividades de ciencia participativa. Ante la identificació...

Full description

Autores:
Ospina Moreno, María del mar
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2024
Institución:
Universidad del Valle
Repositorio:
Repositorio Digital Univalle
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.univalle.edu.co:10893/29295
Acceso en línea:
https://hdl.handle.net/10893/29295
Palabra clave:
420 - Inglés e inglés antiguo::427 - Variaciones históricas y geográficas, variaciones no geográficas modernas del inglés
Lexicografía
Terminología
Traducción
Divulgación científica
Ornitologia
Rights
openAccess
License
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Description
Summary:En esta monografía se presentan las bases teóricas y metodológicas de un glosario que se revela como un material de divulgación científica sobre el monitoreo científico de aves, actividad que a menudo incluye la participación comunitaria en actividades de ciencia participativa. Ante la identificación de una deficiencia comunicativa entre profesionales y comunidad general, se propone identificar el léxico asociado a esta actividad. En este sentido, se busca analizar el vocabulario en español relacionado con el monitoreo de aves, identificando sus características y equivalencias en inglés, a partir de lo cual se elabora el glosario bilingüe sobre el léxico específico de las actividades de monitoreo científico de aves en el Valle del Cauca (Colombia). En cuanto a la metodología, este estudio es cualitativo, se parte de un enfoque descriptivo y se utiliza un corpus lingüístico para extraer y describir las entradas del glosario. Por su parte, las definiciones se elaboran con base en información obtenida de fuentes lexicográficas, priorizando en la traducción la coherencia y precisión con la versión en español. Como resultado, se obtuvo un glosario bilingüe de 54 entradas, con soporte en línea, en la plataforma de Google Sites; del que identificó un léxico en su mayoría técnico, con algunos anglicismos acuñados de manera coloquial que se incluyen en el ámbito profesional; asimismo, se observó una clara separación entre el lenguaje especializado y el lenguaje general, lo que evidencia la necesidad de recursos que ayuden a cerrar esta brecha. Aunque se logró recopilar una cantidad significativa de léxico, la cercanía de algunos términos a otros campos redujo el número de entradas, lo que subraya la multidisciplinariedad de esta actividad y la importancia de la orientación de expertos o recursos como el producido en esta investigación para que esta pueda ser asequible también a un público general.