Secuelas. Una comedia anti-romántica. Versión de la obra Talley's Folly de Lanford Wilson.

Lanford Wilson fue uno de los dramaturgos estadounidenses más importantes de la segunda mitad del siglo XX, quien fue instrumental en fundar el movimiento Off-Off-Broadway, quién escribió dos de las obras seminales del teatro LBGT en Estados Unidos, y cuyo conjunto de obras cambió el curso de la dra...

Full description

Autores:
Dixon, Everett
Carvajal, Camilo
González, Vicky
Gamboa, Víctor
Charria, Paola
Velasco, Diego
Mondragón, Lina Fernanda
Bonilla, Andrea
Mauricio Gómez, Julián
Tipo de recurso:
Investigation report
Fecha de publicación:
2019
Institución:
Universidad del Valle
Repositorio:
Repositorio Digital Univalle
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.univalle.edu.co:10893/20397
Acceso en línea:
https://hdl.handle.net/10893/20397
Palabra clave:
Montaje teatral
Puesta en escena
Adaptaciones teatrales
Dramaturgos estadounidenses
Talley’s Folly
Wilson, Lanford, 1937-2011
Rights
openAccess
License
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Description
Summary:Lanford Wilson fue uno de los dramaturgos estadounidenses más importantes de la segunda mitad del siglo XX, quien fue instrumental en fundar el movimiento Off-Off-Broadway, quién escribió dos de las obras seminales del teatro LBGT en Estados Unidos, y cuyo conjunto de obras cambió el curso de la dramaturgia americana después de los años 60. Este proyecto propuso traducir su obra más reconocida, Talley’s Folly (“La Casa-Bote de Talley”, en nuestra versión “Secuelas”), premio Pulitzer del año 1980, y hacer una puesta en escena de la misma; en conjunto con el Teatro bogotano Anhelo del Salmón, con la producción de Dteatro Producciones. Al tiempo, propuso traducir y preparar para publicación obras claves de Wilson (Fifth of July, Talley and Son, Burn This), como parte de la investigación del mundo estético del autor. Finalmente, propuso llevar a cabo la traducción de tres obras de Anthony Minghella (Made in Bangkok, Truly, Madly, Deeply, Cigarettes and Chocolate), cuya estética y temática arroja luz sobre la obra de Wilson. El grupo, con la colaboración de las dos entidades mencionadas, cumplió cabalmente con estos objetivos: tradujo, adaptó y escenificó la obra Secuelas; tradujo no tres sino cuatro obras de Wilson, con los siguientes títulos: Cinco de Julio; Talley e hijo; Quémalo; Hot l Baltimore – y en los casos del segundo y tercer título, llevó a cabo ejercicios escénicos como acompañamiento del trabajo de traducción; y tradujo dos obras de Minghella (como se decidió traducir una obra de más de Wilson, se decidió prescindir de la traducción de Cigarettes and Chocolate) con los siguientes títulos: Verdaderamente, Locamente, Profundamente y Made in Bangkok), y con estas obras se llevó a cabo la versión editable de las obras de Minghella, con un prefacio sobre la traducción como método de dirección de teatro. Este prefacio, que hace una reflexión sobre los procesos de traducción, adaptación y montaje de los dramaturgos que el grupo ha investigado en los últimos años -August Wilson, Derek Walcott, Anthony Minghella y Lanford Wilson - es posiblemente uno de los resultados más importantes de este proceso, porque relata el desarrollo de un método de investigación que puede contribuir de manera interdisciplinaria a varias prácticas relacionadas con los estudios interculturales en las artes y en las humanidades, y se espera, contribuirá a posicionar la traducción, vista a menudo como un arte técnico menos importante que las otras artes, en su debido lugar como arte interpretativa de gran incidencia en el mundo contemporáneo.