Traducción

Sentir es una fracción de cómo entendemos el mundo, este sentir es fluctuante dentro de cada ser humano, siendo una serie de vínculos efímeros que media nuestra relación con el entorno. Comprendemos el sentir en nuestro cuerpo y lo representamos en palabras que buscan dar sentido a una carencia de e...

Full description

Autores:
Zuluaga Jassir, Hanne Catalina
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2019
Institución:
Universidad de los Andes
Repositorio:
Séneca: repositorio Uniandes
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.uniandes.edu.co:1992/44392
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/1992/44392
Palabra clave:
Imagen corporal en el arte
Esquema corporal
Arte
Rights
openAccess
License
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
id UNIANDES2_08f9833a571e2aea7601a7e2a57c15ef
oai_identifier_str oai:repositorio.uniandes.edu.co:1992/44392
network_acronym_str UNIANDES2
network_name_str Séneca: repositorio Uniandes
repository_id_str
dc.title.es_CO.fl_str_mv Traducción
title Traducción
spellingShingle Traducción
Imagen corporal en el arte
Esquema corporal
Arte
title_short Traducción
title_full Traducción
title_fullStr Traducción
title_full_unstemmed Traducción
title_sort Traducción
dc.creator.fl_str_mv Zuluaga Jassir, Hanne Catalina
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Díaz Bejarano, Beatriz Eugenia
Ospina Villalba, Lucas
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Zuluaga Jassir, Hanne Catalina
dc.contributor.jury.none.fl_str_mv Sánchez, Jenny
Arturo Pérez, Felipe
dc.subject.armarc.es_CO.fl_str_mv Imagen corporal en el arte
Esquema corporal
topic Imagen corporal en el arte
Esquema corporal
Arte
dc.subject.themes.none.fl_str_mv Arte
description Sentir es una fracción de cómo entendemos el mundo, este sentir es fluctuante dentro de cada ser humano, siendo una serie de vínculos efímeros que media nuestra relación con el entorno. Comprendemos el sentir en nuestro cuerpo y lo representamos en palabras que buscan dar sentido a una carencia de este. El lenguaje nos propone una traducción de un mundo intangible, el cual lentamente se va adhiriendo a representaciones estáticas y limitadas que han sido heredadas transgeneracionalmente. Al expresar dentro del lenguaje el mundo sensorial intentamos filtrar un universo de experiencias en el mundo de la razón, abandonando una infinidad de posibilidades para trasmitir al otro el modo en que habitamos el mundo. Lamentablemente las experiencias corporales se limitan a un lenguaje austero que pierde sentido en tratar de representar lo irrepresentable, plasmando la lógica como epicentro del conocimiento interpersonal. Traducción es una serie de dispositivos que buscan ser recipiente de la propia experiencia corporal, que permite transmitir sensaciones y compartir el sentir del mundo externo. Este proyecto explora un modo de traducir la experiencia sensorial en el otro.
publishDate 2019
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-03T14:51:47Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-03T14:51:47Z
dc.type.spa.fl_str_mv Trabajo de grado - Pregrado
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/TP
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1992/44392
dc.identifier.pdf.none.fl_str_mv u830485.pdf
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Universidad de los Andes
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional Séneca
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv repourl:https://repositorio.uniandes.edu.co/
url http://hdl.handle.net/1992/44392
identifier_str_mv u830485.pdf
instname:Universidad de los Andes
reponame:Repositorio Institucional Séneca
repourl:https://repositorio.uniandes.edu.co/
dc.language.iso.es_CO.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.license.spa.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.extent.es_CO.fl_str_mv 19 hojas
dc.format.mimetype.es_CO.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_CO.fl_str_mv Universidad de los Andes
dc.publisher.program.es_CO.fl_str_mv Arte
dc.publisher.faculty.es_CO.fl_str_mv Facultad de Artes y Humanidades
dc.publisher.department.es_CO.fl_str_mv Departamento de Arte
dc.source.es_CO.fl_str_mv instname:Universidad de los Andes
reponame:Repositorio Institucional Séneca
instname_str Universidad de los Andes
institution Universidad de los Andes
reponame_str Repositorio Institucional Séneca
collection Repositorio Institucional Séneca
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/557c687d-cba4-46b1-ab02-75a36ffed276/download
https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/dae3a9d5-7733-406d-a321-63dd067d9fc8/download
https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/575e9ab5-5752-436d-a096-9238dd137432/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 0b76af91f0baa1e6631fc17500f9476d
5260cae090bf4e7c3f0aba0ee929e71e
abd353632766f1f72c93bec92c872a84
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio institucional Séneca
repository.mail.fl_str_mv adminrepositorio@uniandes.edu.co
_version_ 1812133982756667392
spelling Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Díaz Bejarano, Beatriz Eugenia93b00713-e1f4-48bf-b34a-0b1ee175dd1b400Ospina Villalba, Lucasvirtual::11641-1Zuluaga Jassir, Hanne Catalina08909a81-f54b-4c4b-a4c3-07b09b9463e6500Sánchez, JennyArturo Pérez, Felipe2020-09-03T14:51:47Z2020-09-03T14:51:47Z2019http://hdl.handle.net/1992/44392u830485.pdfinstname:Universidad de los Andesreponame:Repositorio Institucional Sénecarepourl:https://repositorio.uniandes.edu.co/Sentir es una fracción de cómo entendemos el mundo, este sentir es fluctuante dentro de cada ser humano, siendo una serie de vínculos efímeros que media nuestra relación con el entorno. Comprendemos el sentir en nuestro cuerpo y lo representamos en palabras que buscan dar sentido a una carencia de este. El lenguaje nos propone una traducción de un mundo intangible, el cual lentamente se va adhiriendo a representaciones estáticas y limitadas que han sido heredadas transgeneracionalmente. Al expresar dentro del lenguaje el mundo sensorial intentamos filtrar un universo de experiencias en el mundo de la razón, abandonando una infinidad de posibilidades para trasmitir al otro el modo en que habitamos el mundo. Lamentablemente las experiencias corporales se limitan a un lenguaje austero que pierde sentido en tratar de representar lo irrepresentable, plasmando la lógica como epicentro del conocimiento interpersonal. Traducción es una serie de dispositivos que buscan ser recipiente de la propia experiencia corporal, que permite transmitir sensaciones y compartir el sentir del mundo externo. Este proyecto explora un modo de traducir la experiencia sensorial en el otro."Feeling is a fraction of how we understand the world, this feeling is fluctuating within each human being, resulting a series of ephemeral links that mediates our relationship with the environment. We understand feeling in our body and we represent it in words that seek to make sense of a lack of it. The language proposes a translation of an intangible world, which slowly adheres to static and limited representations that have been inherited transgenerationally. By expressing within the language, the sensory world, we try to filter a universe of experiences in the world of reason, abandoning an infinite number of possibilities to transmit to others the way we inhabit the world. Unfortunately, bodily experiences are limited to an austere language that loses meaning in trying to represent the unrepresentable, embodying logic as the epicenter of interpersonal knowledge. Traducción is a series of devices that seek to be the recipient of oneþs own body experience, which allows the transmission of sensations and sharing the feeling of the externa world. This project explores a way of translating the sensory experience into the other."--Tomado del Formato de Documento de Grado.Maestro en ArtePregrado19 hojasapplication/pdfspaUniversidad de los AndesArteFacultad de Artes y HumanidadesDepartamento de Arteinstname:Universidad de los Andesreponame:Repositorio Institucional SénecaTraducciónTrabajo de grado - Pregradoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/TPImagen corporal en el arteEsquema corporalArtePublicationca5846f4-13d0-4c15-b7ff-5348663a50e9virtual::11641-1ca5846f4-13d0-4c15-b7ff-5348663a50e9virtual::11641-1https://scienti.minciencias.gov.co/cvlac/visualizador/generarCurriculoCv.do?cod_rh=0000592897virtual::11641-1TEXTu830485.pdf.txtu830485.pdf.txtExtracted texttext/plain19380https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/557c687d-cba4-46b1-ab02-75a36ffed276/download0b76af91f0baa1e6631fc17500f9476dMD54ORIGINALu830485.pdfapplication/pdf7805638https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/dae3a9d5-7733-406d-a321-63dd067d9fc8/download5260cae090bf4e7c3f0aba0ee929e71eMD51THUMBNAILu830485.pdf.jpgu830485.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg734https://repositorio.uniandes.edu.co/bitstreams/575e9ab5-5752-436d-a096-9238dd137432/downloadabd353632766f1f72c93bec92c872a84MD551992/44392oai:repositorio.uniandes.edu.co:1992/443922024-03-13 14:29:01.901http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/open.accesshttps://repositorio.uniandes.edu.coRepositorio institucional Sénecaadminrepositorio@uniandes.edu.co