Traducción: una herramienta para la circulación del conocimiento dramático

Esta investigación se basa en la importancia del ejercicio de la traducción y su influencia con el arte dramático y escénico; se realizó un proyecto teórico/práctico donde se indagó acerca de conceptos como la traductología y su relación con el teatro, pero también realizo la traducción de dos texto...

Full description

Autores:
Gutiérrez Ariza, Ingrid Vanessa
Tipo de recurso:
Trabajo de grado de pregrado
Fecha de publicación:
2020
Institución:
Universidad El Bosque
Repositorio:
Repositorio U. El Bosque
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unbosque.edu.co:20.500.12495/4072
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/20.500.12495/4072
Palabra clave:
traducción
derechos de autor
teatro musical
arte dramático
arte escénico
teoría de los puntos de vista
monólogo
792.09
translation
copyright
musical theatre
dramatic arts
scenic arts
viewpoints theory
monologue
Traducción e interpretación
Artes escénicas
Monólogo
Rights
openAccess
License
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
id UNBOSQUE2_10b681cedf140e23088055153173150c
oai_identifier_str oai:repositorio.unbosque.edu.co:20.500.12495/4072
network_acronym_str UNBOSQUE2
network_name_str Repositorio U. El Bosque
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Traducción: una herramienta para la circulación del conocimiento dramático
dc.title.translated.spa.fl_str_mv Translation: a tool for circulation of dramatic knowledge
title Traducción: una herramienta para la circulación del conocimiento dramático
spellingShingle Traducción: una herramienta para la circulación del conocimiento dramático
traducción
derechos de autor
teatro musical
arte dramático
arte escénico
teoría de los puntos de vista
monólogo
792.09
translation
copyright
musical theatre
dramatic arts
scenic arts
viewpoints theory
monologue
Traducción e interpretación
Artes escénicas
Monólogo
title_short Traducción: una herramienta para la circulación del conocimiento dramático
title_full Traducción: una herramienta para la circulación del conocimiento dramático
title_fullStr Traducción: una herramienta para la circulación del conocimiento dramático
title_full_unstemmed Traducción: una herramienta para la circulación del conocimiento dramático
title_sort Traducción: una herramienta para la circulación del conocimiento dramático
dc.creator.fl_str_mv Gutiérrez Ariza, Ingrid Vanessa
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Contreras Camacho, Clara Angélica
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Gutiérrez Ariza, Ingrid Vanessa
dc.contributor.orcid.none.fl_str_mv Contreras Camacho, Clara Angélica [0000-0003-0854-5219]
dc.subject.spa.fl_str_mv traducción
derechos de autor
teatro musical
arte dramático
arte escénico
teoría de los puntos de vista
monólogo
topic traducción
derechos de autor
teatro musical
arte dramático
arte escénico
teoría de los puntos de vista
monólogo
792.09
translation
copyright
musical theatre
dramatic arts
scenic arts
viewpoints theory
monologue
Traducción e interpretación
Artes escénicas
Monólogo
dc.subject.ddc.none.fl_str_mv 792.09
dc.subject.keywords.spa.fl_str_mv translation
copyright
musical theatre
dramatic arts
scenic arts
viewpoints theory
monologue
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv Traducción e interpretación
Artes escénicas
Monólogo
description Esta investigación se basa en la importancia del ejercicio de la traducción y su influencia con el arte dramático y escénico; se realizó un proyecto teórico/práctico donde se indagó acerca de conceptos como la traductología y su relación con el teatro, pero también realizo la traducción de dos textos, el primero es una obra musical llamada Violet, escrita por el libretista Brian Crawley, y en segundo lugar se tradujo los cuatro primeros capítulos del libro “The Viewpoints” escrito por la directora Anne Bogart y la dramaturga Tina Landau. En el documento hay dos enlaces de drive que los llevarán a mis traducciones y adicionalmente al final del documento pueden encontrar el enlace del video/monólogo del montaje de grado de octavo semestre en el énfasis de teatro musical. Regresando a la investigación, mi trabajo se fundamentó en autores que resaltaran la importancia del lenguaje, el intercambio del conocimiento y el bilingüismo, tales como el célebre psicólogo ruso Lev Vygotski. De igual manera, investigué autores con una opinión muy concreta acerca del ejercicio de la traducción como lo es Pamela Faber, una lingüista hispano-estadounidense, quien por medio sus escritos ha explicado los distintos tipos de traducción que existen, los cuales puse en práctica para realizar mi propia traducción. Realizar una traducción no es simplemente una transcripción. No basta con dominar dos idiomas para poder realizarla, hay que tener en cuenta el aspecto legal ya que para utilizar un contenido ajeno, primero se tiene que indagar acerca de las leyes de copyright (derechos de autor), tanto en Colombia como Estados Unidos, y obtener los permisos respectivos para utilizar el material y realizar la traducción de este. Por esta razón adjunté dos añexos los cuales muestran el estado de mis traducciones con respecto a la ley de los derechos de autor. En el añexo 1 se muestra un correo de la compañía MTI el cual me concede el permiso de traducción de la obra Violet, y finalmente el añexo 2 contiene un correo solicitando el permiso a la editorial Theatre Communications Group, Inc, para poder traducir el segundo texto. Este es un proyecto que implicó una labor de gestión, además pude poner en práctica mis conocimientos acerca del arte dramático, el teatro musical y un segundo idioma.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-14T15:31:56Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-14T15:31:56Z
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2020
dc.type.local.spa.fl_str_mv Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
dc.type.hasversion.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.driver.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
status_str acceptedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/20.500.12495/4072
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv instname:Universidad El Bosque
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv reponame:Repositorio Institucional Universidad El Bosque
dc.identifier.repourl.none.fl_str_mv repourl:https://repositorio.unbosque.edu.co
url http://hdl.handle.net/20.500.12495/4072
identifier_str_mv instname:Universidad El Bosque
reponame:Repositorio Institucional Universidad El Bosque
repourl:https://repositorio.unbosque.edu.co
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.*.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.local.spa.fl_str_mv Acceso abierto
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.none.fl_str_mv 2020
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Acceso abierto
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
2020
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Arte dramático
dc.publisher.grantor.spa.fl_str_mv Universidad El Bosque
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Creación y Comunicación
institution Universidad El Bosque
bitstream.url.fl_str_mv http://18.204.144.38/bitstreams/e8d8dd5c-fc4c-44d7-8182-cb956f3802ab/download
http://18.204.144.38/bitstreams/2c6a1dc1-f323-4e32-8fd7-bf0d549972a3/download
http://18.204.144.38/bitstreams/6cfb7ad3-ceff-4026-9f29-7e33d182118f/download
http://18.204.144.38/bitstreams/cc5e1bb2-6b3d-4c2d-b502-8a851feda499/download
http://18.204.144.38/bitstreams/e30f6a12-2d4f-4a3e-8100-47c317937705/download
http://18.204.144.38/bitstreams/98e818e1-224d-4c32-91c5-1b0e30e128b0/download
http://18.204.144.38/bitstreams/216cf2aa-7dc6-45b4-a933-6a30b5544d4d/download
http://18.204.144.38/bitstreams/167e3835-8cce-4f64-b643-c7f80a90cd51/download
http://18.204.144.38/bitstreams/09b528e7-7ab6-4b64-8ffd-1807ea04fde2/download
http://18.204.144.38/bitstreams/a9e22825-b0f1-42fd-b794-bfb761637327/download
http://18.204.144.38/bitstreams/4290704d-1f8f-4b50-aa5d-2ef0b18a6867/download
http://18.204.144.38/bitstreams/2838d991-ba90-4568-8a10-5d069cc116f8/download
http://18.204.144.38/bitstreams/ceea9a0f-fd3d-4131-a38e-1288092b1f7f/download
http://18.204.144.38/bitstreams/0d8595a3-4341-4f23-9096-d445074d05b8/download
bitstream.checksum.fl_str_mv f4599f75b51e34ffc928be302a5fbaa1
944f4dcda9099f33e0fa97a105cc8d44
2318a0ab0e58fbba364e2c68d3f3876a
666718d8da93a05348bd762ed88ca4ec
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
70afde6dd7f5c610e9f9b9e9595719bb
9706e690c532007b2e97005a828db671
8326f856178bad2211d84c08f09bef7c
c2869c02f723a3d8dedf3def26ccefe5
e61d5eb82491194b0d7248a7fda0a3f6
5277fee582985eb987b6640279e56f86
78daea0a82024809f22ad5e8c95d4d61
68d2972769425cd45532fd943d40bd51
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv DSpace Pre-instalado Biteca S.A.S
repository.mail.fl_str_mv bibliotecas@biteca.com
_version_ 1814100690351423488
spelling Contreras Camacho, Clara AngélicaGutiérrez Ariza, Ingrid VanessaContreras Camacho, Clara Angélica [0000-0003-0854-5219]2020-09-14T15:31:56Z2020-09-14T15:31:56Z2020http://hdl.handle.net/20.500.12495/4072instname:Universidad El Bosquereponame:Repositorio Institucional Universidad El Bosquerepourl:https://repositorio.unbosque.edu.coEsta investigación se basa en la importancia del ejercicio de la traducción y su influencia con el arte dramático y escénico; se realizó un proyecto teórico/práctico donde se indagó acerca de conceptos como la traductología y su relación con el teatro, pero también realizo la traducción de dos textos, el primero es una obra musical llamada Violet, escrita por el libretista Brian Crawley, y en segundo lugar se tradujo los cuatro primeros capítulos del libro “The Viewpoints” escrito por la directora Anne Bogart y la dramaturga Tina Landau. En el documento hay dos enlaces de drive que los llevarán a mis traducciones y adicionalmente al final del documento pueden encontrar el enlace del video/monólogo del montaje de grado de octavo semestre en el énfasis de teatro musical. Regresando a la investigación, mi trabajo se fundamentó en autores que resaltaran la importancia del lenguaje, el intercambio del conocimiento y el bilingüismo, tales como el célebre psicólogo ruso Lev Vygotski. De igual manera, investigué autores con una opinión muy concreta acerca del ejercicio de la traducción como lo es Pamela Faber, una lingüista hispano-estadounidense, quien por medio sus escritos ha explicado los distintos tipos de traducción que existen, los cuales puse en práctica para realizar mi propia traducción. Realizar una traducción no es simplemente una transcripción. No basta con dominar dos idiomas para poder realizarla, hay que tener en cuenta el aspecto legal ya que para utilizar un contenido ajeno, primero se tiene que indagar acerca de las leyes de copyright (derechos de autor), tanto en Colombia como Estados Unidos, y obtener los permisos respectivos para utilizar el material y realizar la traducción de este. Por esta razón adjunté dos añexos los cuales muestran el estado de mis traducciones con respecto a la ley de los derechos de autor. En el añexo 1 se muestra un correo de la compañía MTI el cual me concede el permiso de traducción de la obra Violet, y finalmente el añexo 2 contiene un correo solicitando el permiso a la editorial Theatre Communications Group, Inc, para poder traducir el segundo texto. Este es un proyecto que implicó una labor de gestión, además pude poner en práctica mis conocimientos acerca del arte dramático, el teatro musical y un segundo idioma.Universidad El BosqueMaestro en arte dramáticoPregradoThis investigations is based on the importance of translation and its influence with dramatic and scenic arts; I did a theoretical/practical project which made me search for concepts such as traductology and its relation with theatre, but I also translated of two texts, the first one is a musical play called Violet, written by the librettist Brian Crawley, secondly I translated the first four chapters of The Viewpoints Book, written by the director Anne Bogart and the dramatist Tina Landau. In the attached document, there are two links that will take you to my translations and additionally, at the end you can find the link of a monologue/video which corresponds to my eight semester musical theatre graduation performance. Back to the investigation, my work took authors that emphasized the importance of language, exchange of knowledge and bilingualism, like the Russian Psychologist Lev Vygotski. In the same way, I researched authors with a specific opinion on the practice of translation such as Pamela Faber, an Hispanic-American linguist, who has explained, in her essays, the different types of translation, the same ones I used for my own translation. Translating is not the same as transcribe. It’s not enough to master two languages to be able to translate. You have to acknowledge the legal aspect of it due to the fact that when you use other people’s work (content), first you had to research about copyright laws in Colombia and the USA, and get the permission to use it and translate it. As a consequence, there are two attached documents that show my translation’s copyright status. In the first document you can find an email from the MTI Company that grans me permission to translate the play Violet, finally, in the second one, there’s an email where I make the request to translate the second text to the Theatre Communications Group, Inc. editorial. This project force me to do a management work, and it made me put in practice all the knowledge I’ve learned on dramatic arts, musical theatre and a second language.application/pdfspaAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Acceso abiertoinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf22020traducciónderechos de autorteatro musicalarte dramáticoarte escénicoteoría de los puntos de vistamonólogo792.09translationcopyrightmusical theatredramatic artsscenic artsviewpoints theorymonologueTraducción e interpretaciónArtes escénicasMonólogoTraducción: una herramienta para la circulación del conocimiento dramáticoTranslation: a tool for circulation of dramatic knowledgeArte dramáticoUniversidad El BosqueFacultad de Creación y ComunicaciónTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradoinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1finfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisORIGINALGutierrez_Ariza_Ingrid_Vanessa_2020.pdfGutierrez_Ariza_Ingrid_Vanessa_2020.pdfDocumento principalapplication/pdf426018http://18.204.144.38/bitstreams/e8d8dd5c-fc4c-44d7-8182-cb956f3802ab/downloadf4599f75b51e34ffc928be302a5fbaa1MD51Gutierrez_Ariza_Ingrid_Vanessa_2020_Carta_de_autorización.pdfGutierrez_Ariza_Ingrid_Vanessa_2020_Carta_de_autorización.pdfapplication/pdf664892http://18.204.144.38/bitstreams/2c6a1dc1-f323-4e32-8fd7-bf0d549972a3/download944f4dcda9099f33e0fa97a105cc8d44MD52ANEXO 1_ VIOLET.pdfANEXO 1_ VIOLET.pdfcorreo autorizaciónapplication/pdf863026http://18.204.144.38/bitstreams/6cfb7ad3-ceff-4026-9f29-7e33d182118f/download2318a0ab0e58fbba364e2c68d3f3876aMD53ANEXO 2_ THE VIEWPOINTS BOOK.pdfANEXO 2_ THE VIEWPOINTS BOOK.pdfcorreo solicitudapplication/pdf119060http://18.204.144.38/bitstreams/cc5e1bb2-6b3d-4c2d-b502-8a851feda499/download666718d8da93a05348bd762ed88ca4ecMD54CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031http://18.204.144.38/bitstreams/e30f6a12-2d4f-4a3e-8100-47c317937705/download934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD55LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://18.204.144.38/bitstreams/98e818e1-224d-4c32-91c5-1b0e30e128b0/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD56THUMBNAILGutierrez_Ariza_Ingrid_Vanessa_2020.pdf.jpgGutierrez_Ariza_Ingrid_Vanessa_2020.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg5074http://18.204.144.38/bitstreams/216cf2aa-7dc6-45b4-a933-6a30b5544d4d/download70afde6dd7f5c610e9f9b9e9595719bbMD57Gutierrez_Ariza_Ingrid_Vanessa_2020_Carta_de_autorización.pdf.jpgGutierrez_Ariza_Ingrid_Vanessa_2020_Carta_de_autorización.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg7873http://18.204.144.38/bitstreams/167e3835-8cce-4f64-b643-c7f80a90cd51/download9706e690c532007b2e97005a828db671MD58ANEXO 1_ VIOLET.pdf.jpgANEXO 1_ VIOLET.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg8597http://18.204.144.38/bitstreams/09b528e7-7ab6-4b64-8ffd-1807ea04fde2/download8326f856178bad2211d84c08f09bef7cMD59ANEXO 2_ THE VIEWPOINTS BOOK.pdf.jpgANEXO 2_ THE VIEWPOINTS BOOK.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg5689http://18.204.144.38/bitstreams/a9e22825-b0f1-42fd-b794-bfb761637327/downloadc2869c02f723a3d8dedf3def26ccefe5MD510TEXTGutierrez_Ariza_Ingrid_Vanessa_2020.pdf.txtGutierrez_Ariza_Ingrid_Vanessa_2020.pdf.txtExtracted texttext/plain39223http://18.204.144.38/bitstreams/4290704d-1f8f-4b50-aa5d-2ef0b18a6867/downloade61d5eb82491194b0d7248a7fda0a3f6MD511Gutierrez_Ariza_Ingrid_Vanessa_2020_Carta_de_autorización.pdf.txtGutierrez_Ariza_Ingrid_Vanessa_2020_Carta_de_autorización.pdf.txtExtracted texttext/plain7862http://18.204.144.38/bitstreams/2838d991-ba90-4568-8a10-5d069cc116f8/download5277fee582985eb987b6640279e56f86MD512ANEXO 1_ VIOLET.pdf.txtANEXO 1_ VIOLET.pdf.txtExtracted texttext/plain4287http://18.204.144.38/bitstreams/ceea9a0f-fd3d-4131-a38e-1288092b1f7f/download78daea0a82024809f22ad5e8c95d4d61MD513ANEXO 2_ THE VIEWPOINTS BOOK.pdf.txtANEXO 2_ THE VIEWPOINTS BOOK.pdf.txtExtracted texttext/plain1707http://18.204.144.38/bitstreams/0d8595a3-4341-4f23-9096-d445074d05b8/download68d2972769425cd45532fd943d40bd51MD51420.500.12495/4072oai:18.204.144.38:20.500.12495/40722024-02-06 22:30:13.552http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Internationalopen.accesshttp://18.204.144.38DSpace Pre-instalado Biteca S.A.Sbibliotecas@biteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=