Traducción: una herramienta para la circulación del conocimiento dramático
Esta investigación se basa en la importancia del ejercicio de la traducción y su influencia con el arte dramático y escénico; se realizó un proyecto teórico/práctico donde se indagó acerca de conceptos como la traductología y su relación con el teatro, pero también realizo la traducción de dos texto...
- Autores:
-
Gutiérrez Ariza, Ingrid Vanessa
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2020
- Institución:
- Universidad El Bosque
- Repositorio:
- Repositorio U. El Bosque
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unbosque.edu.co:20.500.12495/4072
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/20.500.12495/4072
- Palabra clave:
- traducción
derechos de autor
teatro musical
arte dramático
arte escénico
teoría de los puntos de vista
monólogo
792.09
translation
copyright
musical theatre
dramatic arts
scenic arts
viewpoints theory
monologue
Traducción e interpretación
Artes escénicas
Monólogo
- Rights
- openAccess
- License
- Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
Summary: | Esta investigación se basa en la importancia del ejercicio de la traducción y su influencia con el arte dramático y escénico; se realizó un proyecto teórico/práctico donde se indagó acerca de conceptos como la traductología y su relación con el teatro, pero también realizo la traducción de dos textos, el primero es una obra musical llamada Violet, escrita por el libretista Brian Crawley, y en segundo lugar se tradujo los cuatro primeros capítulos del libro “The Viewpoints” escrito por la directora Anne Bogart y la dramaturga Tina Landau. En el documento hay dos enlaces de drive que los llevarán a mis traducciones y adicionalmente al final del documento pueden encontrar el enlace del video/monólogo del montaje de grado de octavo semestre en el énfasis de teatro musical. Regresando a la investigación, mi trabajo se fundamentó en autores que resaltaran la importancia del lenguaje, el intercambio del conocimiento y el bilingüismo, tales como el célebre psicólogo ruso Lev Vygotski. De igual manera, investigué autores con una opinión muy concreta acerca del ejercicio de la traducción como lo es Pamela Faber, una lingüista hispano-estadounidense, quien por medio sus escritos ha explicado los distintos tipos de traducción que existen, los cuales puse en práctica para realizar mi propia traducción. Realizar una traducción no es simplemente una transcripción. No basta con dominar dos idiomas para poder realizarla, hay que tener en cuenta el aspecto legal ya que para utilizar un contenido ajeno, primero se tiene que indagar acerca de las leyes de copyright (derechos de autor), tanto en Colombia como Estados Unidos, y obtener los permisos respectivos para utilizar el material y realizar la traducción de este. Por esta razón adjunté dos añexos los cuales muestran el estado de mis traducciones con respecto a la ley de los derechos de autor. En el añexo 1 se muestra un correo de la compañía MTI el cual me concede el permiso de traducción de la obra Violet, y finalmente el añexo 2 contiene un correo solicitando el permiso a la editorial Theatre Communications Group, Inc, para poder traducir el segundo texto. Este es un proyecto que implicó una labor de gestión, además pude poner en práctica mis conocimientos acerca del arte dramático, el teatro musical y un segundo idioma. |
---|