Tabaco frío, coca dulce: Palabras del anciano Kinerai de la Tribu Cananguchal para sanar y alegrar el corazón de sus huérfanos = Jírue diona riérue jííbina: Jikofo Kinéreni éirue jito Kinerai ie jaiéniki komeki zuitaja ie jiyóitaja úai yoina
Tabaco frío, coca dulce contiene la “Palabra de tabaco y coca” de Hipólito Candre, un curandero indígena del río Igaraparaná Amazonia colombiana). El tabaco y la coca son plantas que crecientemente han sido estigmatizadas como nocivas y adictivas. Para la tradición desde la cual habla Kinerai, por e...
- Autores:
-
Echeverri, Juan Alvaro
Candre, Hipólito
- Tipo de recurso:
- Book
- Fecha de publicación:
- 2008
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/70116
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/70116
http://bdigital.unal.edu.co/2277/
- Palabra clave:
- 39 Constumbres, etiqueta, folclor / Customs, etiquette and folklore
49 Otras Lenguas / Specific languages
89 Literaturas de otras lenguas / Literatures of specific languages and language families
Tabaco
Coca
Indígenas de Colombia - aspectos sociales
Uitotos, Murui - muinanes
Ocaina
Tradición oral
Rafue
Palabra de vida
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Summary: | Tabaco frío, coca dulce contiene la “Palabra de tabaco y coca” de Hipólito Candre, un curandero indígena del río Igaraparaná Amazonia colombiana). El tabaco y la coca son plantas que crecientemente han sido estigmatizadas como nocivas y adictivas. Para la tradición desde la cual habla Kinerai, por el contrario, estas plantas y su consumo ceremonial son fuentes de disciplinas morales y sociales para cuidar la vida. Son palabras que hablan de las actividades cotidianas – el trabajo de la chagra, el tejido de los canastos, los alimentos, el agua – en un lenguaje que combina dimensiones éticas y estéticas que expresan un verdadero arte de vida. Las grabaciones originales en lengua uitoto fueron transcritas, traducidas y comentadas por el antropólogo Juan Álvaro Echeverri. Los textos son presentados en un formato poético que busca conservar el poder y el espíritu del que emanan. La primera edición de Tabaco frío, coca dulce recibió el Premio Nacional de Literatura Indígena (Colcultura, 1993). Esta nueva edición ha sido revisada en su totalidad. |
---|