Psicoanálisis. traducción e ideología

La traducción de textos psicoanaliticos no deja de introducir visos ideológicos que se oponen a la recreación y el avance delpsicoanálisis mismo. Al hacerpasar el real de una lengua por el de otra, se introducen nudos de represión que, antes de traicionar al traducido, traicionan la lengua del tradu...

Full description

Autores:
Sanmiguel Ardila, Pío Eduardo
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2001
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/25619
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/25619
http://bdigital.unal.edu.co/16657/
Palabra clave:
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Description
Summary:La traducción de textos psicoanaliticos no deja de introducir visos ideológicos que se oponen a la recreación y el avance delpsicoanálisis mismo. Al hacerpasar el real de una lengua por el de otra, se introducen nudos de represión que, antes de traicionar al traducido, traicionan la lengua del traductor. Elpsicoanálisis avanza lengua tras lengua y el español no parece haber emprendido aún la recreación del cuerpo metapsicológico. Es asunto de estilo. DESDE