Psicoanálisis. traducción e ideología
La traducción de textos psicoanaliticos no deja de introducir visos ideológicos que se oponen a la recreación y el avance delpsicoanálisis mismo. Al hacerpasar el real de una lengua por el de otra, se introducen nudos de represión que, antes de traicionar al traducido, traicionan la lengua del tradu...
- Autores:
-
Sanmiguel Ardila, Pío Eduardo
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2001
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/25619
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/25619
http://bdigital.unal.edu.co/16657/
- Palabra clave:
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Summary: | La traducción de textos psicoanaliticos no deja de introducir visos ideológicos que se oponen a la recreación y el avance delpsicoanálisis mismo. Al hacerpasar el real de una lengua por el de otra, se introducen nudos de represión que, antes de traicionar al traducido, traicionan la lengua del traductor. Elpsicoanálisis avanza lengua tras lengua y el español no parece haber emprendido aún la recreación del cuerpo metapsicológico. Es asunto de estilo. DESDE |
---|