Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, d...
- Autores:
-
Cresci, Karen Lorraine
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2017
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67438
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67438
http://bdigital.unal.edu.co/68467/
- Palabra clave:
- 8 Literatura y retórica / Literature
code-switching
linguistic tension
literary translation
linguistic simultaneity
Junot Díaz
cambio de código
tensión lingüística
traducción literaria
simultaneidad lingüística
Junot Díaz
Junot Díaz
mudança de código
simultaneidade linguística
tensão linguística
tradução literária
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id |
UNACIONAL2_dc91c2a224dd971f519ad39d33fd6d92 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67438 |
network_acronym_str |
UNACIONAL2 |
network_name_str |
Universidad Nacional de Colombia |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes |
title |
Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes |
spellingShingle |
Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes 8 Literatura y retórica / Literature code-switching linguistic tension literary translation linguistic simultaneity Junot Díaz cambio de código tensión lingüística traducción literaria simultaneidad lingüística Junot Díaz Junot Díaz mudança de código simultaneidade linguística tensão linguística tradução literária |
title_short |
Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes |
title_full |
Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes |
title_fullStr |
Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes |
title_full_unstemmed |
Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes |
title_sort |
Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes |
dc.creator.fl_str_mv |
Cresci, Karen Lorraine |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Cresci, Karen Lorraine |
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv |
8 Literatura y retórica / Literature |
topic |
8 Literatura y retórica / Literature code-switching linguistic tension literary translation linguistic simultaneity Junot Díaz cambio de código tensión lingüística traducción literaria simultaneidad lingüística Junot Díaz Junot Díaz mudança de código simultaneidade linguística tensão linguística tradução literária |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
code-switching linguistic tension literary translation linguistic simultaneity Junot Díaz cambio de código tensión lingüística traducción literaria simultaneidad lingüística Junot Díaz Junot Díaz mudança de código simultaneidade linguística tensão linguística tradução literária |
description |
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento “Negocios”, publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español. |
publishDate |
2017 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2017-07-01 |
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv |
2019-07-03T04:16:20Z |
dc.date.available.spa.fl_str_mv |
2019-07-03T04:16:20Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/ART |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv |
ISSN: 2256-5450 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67438 |
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv |
http://bdigital.unal.edu.co/68467/ |
identifier_str_mv |
ISSN: 2256-5450 |
url |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67438 http://bdigital.unal.edu.co/68467/ |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.spa.fl_str_mv |
https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63465 |
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica Literatura: teoría, historia, crítica |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Cresci, Karen Lorraine (2017) Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 147-181. ISSN 2256-5450 |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.license.spa.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura |
institution |
Universidad Nacional de Colombia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67438/1/63465-340723-2-PB.pdf https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67438/2/63465-340723-2-PB.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
68f5e698cc829b62477376cad1200306 c1efc5f82577b90da7b5680d8d0a0c58 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio_nal@unal.edu.co |
_version_ |
1814089376248889344 |
spelling |
Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Cresci, Karen Lorraine9032ca2b-5a5a-4754-a5cc-4e94246ace513002019-07-03T04:16:20Z2019-07-03T04:16:20Z2017-07-01ISSN: 2256-5450https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67438http://bdigital.unal.edu.co/68467/El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento “Negocios”, publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español.Code-switching or, as he calls it, “linguistic simultaneity” characterizes the prose of Junot Díaz. A fundamental trait of his literary project is the insertion of words and phrases in Spanish into texts writtenmainly in English, without highlighting them or providing translations for readers who do not know Spanish, thus creating tension between the two languages. The objective of this article is to analyze theextent to which that tension is maintained in the translations into other languages. The comparative analysis of translations into French and Portuguese and two Spanish translations of the story “Negocios”,included in Drown, reveals that the translations into French and Portuguese recreate that tension between languages much better than the Spanish versions.A mudança de código ou, como Junot Díaz a denomina, a “simultaneidade linguística”, caracteriza a prosa do autor. Insere palavras e frases em espanhol em textos escritos predominantemente em inglês sem destacá-las tipograficamente nem oferecer traduções para o leitor que não compreende esse idioma; desse modo, cria tensão entre línguas em sua obra narrativa. Essa característica é central no projeto literário de Díaz. O objetivo deste trabalho é analisar em que medida essa tensão típica de sua linguagem é observada nas traduções a outros idiomas. Uma análise comparativa de traduções ao francês, ao português e duas traduções ao espanhol do “Negocios”, publicado em Drown, revela que as traduções ao francês e ao português recriam mais a tensão entre línguas do que as versões em espanhol.application/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literaturahttps://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63465Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, críticaLiteratura: teoría, historia, críticaCresci, Karen Lorraine (2017) Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 147-181. ISSN 2256-54508 Literatura y retórica / Literaturecode-switchinglinguistic tensionliterary translationlinguistic simultaneityJunot Díazcambio de códigotensión lingüísticatraducción literariasimultaneidad lingüísticaJunot DíazJunot Díazmudança de códigosimultaneidade linguísticatensão linguísticatradução literáriaCall it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantesArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL63465-340723-2-PB.pdfapplication/pdf301420https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67438/1/63465-340723-2-PB.pdf68f5e698cc829b62477376cad1200306MD51THUMBNAIL63465-340723-2-PB.pdf.jpg63465-340723-2-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5238https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67438/2/63465-340723-2-PB.pdf.jpgc1efc5f82577b90da7b5680d8d0a0c58MD52unal/67438oai:repositorio.unal.edu.co:unal/674382023-05-29 23:03:13.143Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co |