Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes

El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, d...

Full description

Autores:
Cresci, Karen Lorraine
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2017
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67438
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67438
http://bdigital.unal.edu.co/68467/
Palabra clave:
8 Literatura y retórica / Literature
code-switching
linguistic tension
literary translation
linguistic simultaneity
Junot Díaz
cambio de código
tensión lingüística
traducción literaria
simultaneidad lingüística
Junot Díaz
Junot Díaz
mudança de código
simultaneidade linguística
tensão linguística
tradução literária
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id UNACIONAL2_dc91c2a224dd971f519ad39d33fd6d92
oai_identifier_str oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67438
network_acronym_str UNACIONAL2
network_name_str Universidad Nacional de Colombia
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes
title Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes
spellingShingle Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes
8 Literatura y retórica / Literature
code-switching
linguistic tension
literary translation
linguistic simultaneity
Junot Díaz
cambio de código
tensión lingüística
traducción literaria
simultaneidad lingüística
Junot Díaz
Junot Díaz
mudança de código
simultaneidade linguística
tensão linguística
tradução literária
title_short Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes
title_full Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes
title_fullStr Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes
title_full_unstemmed Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes
title_sort Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes
dc.creator.fl_str_mv Cresci, Karen Lorraine
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Cresci, Karen Lorraine
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv 8 Literatura y retórica / Literature
topic 8 Literatura y retórica / Literature
code-switching
linguistic tension
literary translation
linguistic simultaneity
Junot Díaz
cambio de código
tensión lingüística
traducción literaria
simultaneidad lingüística
Junot Díaz
Junot Díaz
mudança de código
simultaneidade linguística
tensão linguística
tradução literária
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv code-switching
linguistic tension
literary translation
linguistic simultaneity
Junot Díaz
cambio de código
tensión lingüística
traducción literaria
simultaneidad lingüística
Junot Díaz
Junot Díaz
mudança de código
simultaneidade linguística
tensão linguística
tradução literária
description El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento “Negocios”, publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español.
publishDate 2017
dc.date.issued.spa.fl_str_mv 2017-07-01
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv 2019-07-03T04:16:20Z
dc.date.available.spa.fl_str_mv 2019-07-03T04:16:20Z
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/ART
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv ISSN: 2256-5450
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67438
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv http://bdigital.unal.edu.co/68467/
identifier_str_mv ISSN: 2256-5450
url https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67438
http://bdigital.unal.edu.co/68467/
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.spa.fl_str_mv https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63465
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica
Literatura: teoría, historia, crítica
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Cresci, Karen Lorraine (2017) Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 147-181. ISSN 2256-5450
dc.rights.spa.fl_str_mv Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.license.spa.fl_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura
institution Universidad Nacional de Colombia
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67438/1/63465-340723-2-PB.pdf
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67438/2/63465-340723-2-PB.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 68f5e698cc829b62477376cad1200306
c1efc5f82577b90da7b5680d8d0a0c58
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia
repository.mail.fl_str_mv repositorio_nal@unal.edu.co
_version_ 1814089376248889344
spelling Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Cresci, Karen Lorraine9032ca2b-5a5a-4754-a5cc-4e94246ace513002019-07-03T04:16:20Z2019-07-03T04:16:20Z2017-07-01ISSN: 2256-5450https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67438http://bdigital.unal.edu.co/68467/El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento “Negocios”, publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español.Code-switching or, as he calls it, “linguistic simultaneity” characterizes the prose of Junot Díaz. A fundamental trait of his literary project is the insertion of words and phrases in Spanish into texts writtenmainly in English, without highlighting them or providing translations for readers who do not know Spanish, thus creating tension between the two languages. The objective of this article is to analyze theextent to which that tension is maintained in the translations into other languages. The comparative analysis of translations into French and Portuguese and two Spanish translations of the story “Negocios”,included in Drown, reveals that the translations into French and Portuguese recreate that tension between languages much better than the Spanish versions.A mudança de código ou, como Junot Díaz a denomina, a “simultaneidade linguística”, caracteriza a prosa do autor. Insere palavras e frases em espanhol em textos escritos predominantemente em inglês sem destacá-las tipograficamente nem oferecer traduções para o leitor que não compreende esse idioma; desse modo, cria tensão entre línguas em sua obra narrativa. Essa característica é central no projeto literário de Díaz. O objetivo deste trabalho é analisar em que medida essa tensão típica de sua linguagem é observada nas traduções a outros idiomas. Uma análise comparativa de traduções ao francês, ao português e duas traduções ao espanhol do “Negocios”, publicado em Drown, revela que as traduções ao francês e ao português recriam mais a tensão entre línguas do que as versões em espanhol.application/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literaturahttps://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63465Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, críticaLiteratura: teoría, historia, críticaCresci, Karen Lorraine (2017) Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 147-181. ISSN 2256-54508 Literatura y retórica / Literaturecode-switchinglinguistic tensionliterary translationlinguistic simultaneityJunot Díazcambio de códigotensión lingüísticatraducción literariasimultaneidad lingüísticaJunot DíazJunot Díazmudança de códigosimultaneidade linguísticatensão linguísticatradução literáriaCall it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantesArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL63465-340723-2-PB.pdfapplication/pdf301420https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67438/1/63465-340723-2-PB.pdf68f5e698cc829b62477376cad1200306MD51THUMBNAIL63465-340723-2-PB.pdf.jpg63465-340723-2-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5238https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/67438/2/63465-340723-2-PB.pdf.jpgc1efc5f82577b90da7b5680d8d0a0c58MD52unal/67438oai:repositorio.unal.edu.co:unal/674382023-05-29 23:03:13.143Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co