Call it my revenge on English: “Negocios” de Junot Díaz y sus traducciones disonantes
El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, d...
- Autores:
-
Cresci, Karen Lorraine
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2017
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67438
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67438
http://bdigital.unal.edu.co/68467/
- Palabra clave:
- 8 Literatura y retórica / Literature
code-switching
linguistic tension
literary translation
linguistic simultaneity
Junot Díaz
cambio de código
tensión lingüística
traducción literaria
simultaneidad lingüística
Junot Díaz
Junot Díaz
mudança de código
simultaneidade linguística
tensão linguística
tradução literária
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Summary: | El cambio de código o, como él lo denomina, la “simultaneidad lingüística”, caracteriza la prosa de Junot Díaz. Inserta palabras y frases en español en textos escritos predominantemente en inglés sin destacarlas tipográficamente ni proveer traducciones para el lector que no comprende ese idioma y, de este modo, crea tensión entre lenguas en su obra narrativa. Esta característica es central en el proyecto literario de Díaz. El objetivo de este trabajo es analizar en qué medida esa tensión típica de su lenguaje se observa en las traducciones a otros idiomas. Un análisis comparativo de traducciones al francés, al portugués y dos traducciones al español del cuento “Negocios”, publicado en Drown, revela que las traducciones al francés y al portugués recrean en mayor medida la tensión entre lenguas que las versiones en español. |
---|