Una historia holandesa (1847) de Mme. d’Arbouville: entre lo trágico y lo sentimental. Sobre su traducción en la República de la Nueva Granada

Una historia holandesa (1847) de Mme. d’Arbouville: entre lo trágico y lo sentimental. Sobre su traducción en la República de la Nueva Granada invita a reflexionar sobre el problema de la traducción literaria en el siglo XIX colombiano, partiendo del análisis concreto de la novela Una historia holan...

Full description

Autores:
Zárate León, Jhonattan
Tipo de recurso:
Fecha de publicación:
2019
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/76999
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/76999
http://bdigital.unal.edu.co/74131/
Palabra clave:
Nouvelle
Mme. d’Arbouville
Traducción
República de la Nueva Granada
Una historia holandesa
Siglo XIX colombiano
El Neogranadino
Traduction
Une histoire hollandaise
XIXème siècle
Translation
XIX century
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Description
Summary:Una historia holandesa (1847) de Mme. d’Arbouville: entre lo trágico y lo sentimental. Sobre su traducción en la República de la Nueva Granada invita a reflexionar sobre el problema de la traducción literaria en el siglo XIX colombiano, partiendo del análisis concreto de la novela Una historia holandesa, publicada por el periódico liberal El Neogranadino en 1852. El escrito presenta tres grandes momentos: en primer lugar, realiza una contextualización sociohistórica y literaria de la aparición de la traducción, mientras plantea hipótesis del por qué de la publicación de una novela cristiano-católica en un periódico laico que promueve la separación entre Estado e Iglesia; en segundo lugar, propone un análisis minucioso entre la versión francesa de la obra y su traducción en la República de la Nueva Granada, donde da cuenta de diversas transformaciones a nivel formal que expresarían una disonancia entre el sentido global original propuesto por la autora y el sentido producido por la versión neogranadina. Por último, ofrece un análisis detallado del sentido propuesto en la versión francesa que, al ser contrastado con el propuesto por la versión castellana, revela las probables motivaciones que condujeron a una modificación profunda del sentido de la obra y su consiguiente reorientación ideológica. Este trabajo abre la discusión alrededor de la traducción literaria en la Colombia del siglo XIX y su posible función pragmática en relación con los intereses ideológicos y políticos del periódico de publicación.