Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio
ilustraciones
- Autores:
-
Ballén Vargas, Stephania
- Tipo de recurso:
- Fecha de publicación:
- 2023
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/85480
- Palabra clave:
- 810 - Literatura norteamericana en inglés::819 - Literaturas americanas en inglés que no requieren énfasis local
810 - Literatura norteamericana en inglés::813 - Ficción norteamericana en inglés
850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::853 - Ficción italiano
850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::854 - Ensayos italianos
810 - Literatura norteamericana en inglés::814 - Ensayos norteamericanos en inglés
Literatura
Literatura
interretación
Interpreting
Translingüismo
Exofonía
Traducción
Autotraducción
Lengua materna
Translingualism
Translation
Exophony
Self-translation
mother tongue
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id |
UNACIONAL2_bec339bacfc890e85f4611929f21f252 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/85480 |
network_acronym_str |
UNACIONAL2 |
network_name_str |
Universidad Nacional de Colombia |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio |
dc.title.translated.eng.fl_str_mv |
Translingualism and (Self)Translation in the Works of Jhumpa Lahiri: Seeking a Third Space |
title |
Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio |
spellingShingle |
Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio 810 - Literatura norteamericana en inglés::819 - Literaturas americanas en inglés que no requieren énfasis local 810 - Literatura norteamericana en inglés::813 - Ficción norteamericana en inglés 850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::853 - Ficción italiano 850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::854 - Ensayos italianos 810 - Literatura norteamericana en inglés::814 - Ensayos norteamericanos en inglés Literatura Literatura interretación Interpreting Translingüismo Exofonía Traducción Autotraducción Lengua materna Translingualism Translation Exophony Self-translation mother tongue |
title_short |
Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio |
title_full |
Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio |
title_fullStr |
Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio |
title_full_unstemmed |
Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio |
title_sort |
Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio |
dc.creator.fl_str_mv |
Ballén Vargas, Stephania |
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv |
Simonson, Patricia |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Ballén Vargas, Stephania |
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv |
810 - Literatura norteamericana en inglés::819 - Literaturas americanas en inglés que no requieren énfasis local 810 - Literatura norteamericana en inglés::813 - Ficción norteamericana en inglés 850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::853 - Ficción italiano 850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::854 - Ensayos italianos 810 - Literatura norteamericana en inglés::814 - Ensayos norteamericanos en inglés |
topic |
810 - Literatura norteamericana en inglés::819 - Literaturas americanas en inglés que no requieren énfasis local 810 - Literatura norteamericana en inglés::813 - Ficción norteamericana en inglés 850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::853 - Ficción italiano 850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::854 - Ensayos italianos 810 - Literatura norteamericana en inglés::814 - Ensayos norteamericanos en inglés Literatura Literatura interretación Interpreting Translingüismo Exofonía Traducción Autotraducción Lengua materna Translingualism Translation Exophony Self-translation mother tongue |
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv |
Literatura |
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv |
Literatura |
dc.subject.lemb.eng.fl_str_mv |
interretación Interpreting |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
Translingüismo Exofonía Traducción Autotraducción Lengua materna |
dc.subject.proposal.eng.fl_str_mv |
Translingualism Translation Exophony Self-translation mother tongue |
description |
ilustraciones |
publishDate |
2023 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2023 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-01-29T14:03:56Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-01-29T14:03:56Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Trabajo de grado - Maestría |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/TM |
status_str |
acceptedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/85480 |
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia |
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/ |
url |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/85480 https://repositorio.unal.edu.co/ |
identifier_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Lahiri, J. (2009). Unaccustomed Earth. Vintage Books. Lahiri, J. (2014). The Lowland. Vintage Books. Lahiri, J. (2016). In Other Words. Vintage Books. Lahiri, J. (2018). Dove mi trovo. Ugo Guanda Editore. Lahiri, J. (2019a). The Namesake. Mariner Books. Lahiri, J. (2019b). The Interpreter of Maladies. Mariner Books. Lahiri, J. (2019c). Donde me encuentro. (Filipetto, C. Trad.). Lumen. Lahiri, J. (2021). Whereabouts. Alfred A. Knoff. Acantilado. (s.f). Celia Filipetto. https://www.acantilado.es/persona/celia-filipetto/ Benjamin, W. (2017). La tarea del traductor. (García Mendivil, F. Trad.). Ediciones sequitur. Balutet, N. (2020). Del posmodernismo al poshumanismo: presente y futuro del concepto de hibridez en la literatura latinoamericana. Alpha (Osorno), (50), 359-373. https://dx.doi.org/10.32735/s0718-2201202000050798 Calvino, I. (2001). Palomar. Ediciones Siruela. De Donno, Fabrizio. (2021). Translingual Affairs of World Literature: Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. Journal of World Literature, 6(1), 103-122. https://www.researchgate.net/publication/347198242_Translingual_Affairs_of_World_Literature_Rootlessness_and_Romance_in_Jhumpa_Lahiri_and_Yoko_Tawada Dhingra, L. y Cheung, F. (Eds.). (2012). Naming Jhumpa Lahiri, Canons and Controversies. Lexington Books. Encyclopaedia Britannica. (s.f.). Swabia. En Encyclopaedia Britannica en línea. Recuperado de https://www.britannica.com/place/Swabia Falceri, G. (2017). Nancy Huston in Self-translation: An Aesthetics of Redoublement [tesis de doctorado, Universidad de Trento]. http://eprints-phd.biblio.unitn.it/2554/ Hawthorne, N. (1994). The Scarlet Letter. Penguin Popular Classics. Hidalgo del Rosario A.V. (2018). Implicaciones lingüísticas, sociales y pedagógicas del translenguaje frente a la alternancia de código. Revista de la Asociación Europea de Profesores de Español. El español por el mundo, 1, 133-143. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/revista_01_01_2018/revista_01_01_2018_14.pdf Huang, Tung-Chiou (2010). The Application of Translingualism to Language Revitalisation in Taiwan. Asian Social Sciences, 6(2), 44-59. https://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/5038 Kellman, S. (2000). The Translingual Imagination. University of Nebraska Press. Kellman, S. (2020). Nimble Tongues: Studies in Translingualism. Purdue University Press. Kramsch, C. (2004). The Multilingual Experience: Insights from Language Memoirs. TRANSIT, 1(1), 1-12. https://escholarship.org/uc/item/9h79g172 Lahiri, J.(2015). The Clothing of Books. (Vourvoulias-Bush, A. Trad.). Vintage Books. Lahiri, J. (Ed.). (2020). The Penguin Book of Italian Short Stories. Penguin Classics. Lahiri, J. (2022). Translating Myself and Others. Princeton University Press. Lun, A. (2015). Los palimpsestos. Editorial Minúscula. Modern Poetry in Translation Magazine. (2023, 2 de febrero). Jhumpa Lahiri Speaks to Khairani Barokka: On Self-Translation and Turning to Poetry. https://modernpoetryintranslation.com/jhumpa-lahiri-speaks-to-khairani-barokka-on-self-translation-and-turning-to-poetry/ Molina, C. (2006). Cómo se analiza una novela. Teoría y práctica del relato, I. Boletín filológico de actualización académica y didáctica, 1, 35-60. Morábito, F. (2014). El idioma materno. Editorial Sexto Piso. Moreno, C. (2012). El rol del traductor frente a la uniformidad literaria. 452ºF. Revista de Teoría de la literatura y Literatura Comparada, 7, 14-23. https://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-carolina-moreno-tena-es.pdf Rodríguez, A.M., Trujillo, F. y González, A. (2019). Translingüismo: revisión de la literatura y aplicación didáctica para la enseñanza de ELE y ELE 2. Foro de profesores de ELE, 15, 288-294. https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/15881 Roussel, F. (2020). Nomadic Subjectivities: Reflections on Exophonic Strategies in Yoko Tawada’s Schwager in Bordeaux. Humanities Bulletin, 3(1), 161–178. https://journals.lapub.co.uk/index.php/HB/article/view/1530 Starnone, D. (2016). Ties. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions. Starnone, D. (2018). Trick. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions. Starnone, D. (2021). Trust. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions. Steiner, G. (2002). Extraterritorial. (Russo, E. Trad.). Ediciones Siruela. Steiner, G. (2021). Después de Babel. (Castañón, A. y Major, A. Trad.). Fondo de Cultura Económica. Todorov, T., y Ducrot, O. (1975). Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje. Siglo XXI. The Bridge. (s.f.). Il Premio The Bridge. Recuperado de: https://premioletterariothebridge.org/en/il-premio-the-bridge/ Venuti, L. (Ed.). (2000) The Translation Studies Reader (pp.76-85). Routledge. Wright, C. (2008). Writing in The “Grey Zone”: Exophonic Literature in Contemporary Germany. GFL : German as a Foreign Language, 3, 26-46. http://www.gfl-journal.de/3-2008/wright.pdf Yildiz, Y. (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press. |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.license.spa.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
viii. 73páginas |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia |
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv |
Bogotá - Ciencias Humanas - Maestría en Estudios Literarios |
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv |
Facultad de Ciencias Humanas |
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Bogotá, Colombia |
dc.publisher.branch.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá |
institution |
Universidad Nacional de Colombia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/85480/1/license.txt https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/85480/2/1014263325.2023.pdf https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/85480/3/1014263325.2023.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
eb34b1cf90b7e1103fc9dfd26be24b4a d3e4d53f8953cd57a1883c686f86ef84 e29abcf0dbbb553aa2b9547f352a7794 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio_nal@unal.edu.co |
_version_ |
1814090211564453888 |
spelling |
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Simonson, Patricia0f5e34459bf3596fb1bb8ce302a32c71Ballén Vargas, Stephaniab4cdd0d54b6512e068d268ad2f46ab3b2024-01-29T14:03:56Z2024-01-29T14:03:56Z2023https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/85480Universidad Nacional de ColombiaRepositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiahttps://repositorio.unal.edu.co/ilustracionesEn esta investigación se explora la obra de Jhumpa Lahiri y se plantea la creación de un tercer espacio desde el cual se puede entender su proyecto literario más allá de las etiquetas “escritora de la diáspora india” o “escritora universal” y donde es posible ver las conexiones entre su escritura en inglés y en italiano. La propuesta de un tercer espacio es una ampliación del planteamiento de Karen Cardozo en “Mediating the Particular and the General: Ethnicity and Intertextuality in Jhumpa Lahiri’s Oeuvre” (2012). El trabajo consta de tres momentos: primero, la identificación del interés de Lahiri por la interpretación, el translingüismo y la intertextualidad en su obra escrita en inglés (semillas y preparación del suelo); segundo, el análisis de Dove mi trovo, su primera novela escrita en italiano, a fin de identificar cómo se transforma su narrativa luego de su proceso translingüe (la apertura del tercer espacio) y finalmente, el análisis sobre cómo la traducción y la autotraducción hacen de Lahiri un ser híbrido (la consolidación del tercer espacio). Esta reflexión se inscribe dentro de los estudios del translingüismo literario propuestos por Steven G. Kellman y es un paso hacia la desnaturalización del paradigma monolingüe en el cual una lengua/patria es la única fuente de identidad de un escritor. (Texto tomado de la fuente)This research explores the work of Jhumpa Lahiri and proposes the creation of a third space from which her literary project can be understood beyond the labels "writer from the Hindu diaspora" or "universal writer" and where it is possible to see the connections between her writing in English and Italian. The proposal for a third space is an extension of Karen Cardozo's approach in "Mediating the Particular and the General: Ethnicity and Intertextuality in Jhumpa Lahiri's Oeuvre" (2012). The work consists of three moments: first, the identification of Lahiri's interest in interpretation, translingualism and intertextuality in her work written in English (seeds and soil preparation); second, the analysis of Dove mi trovo, her first novel written in Italian, in order to identify how her narrative is transformed after her translingual process (the opening of the third space) and finally, the analysis of how translation and self-translation turn Lahiri into a hybrid individual (the consolidation of the third space). This reflection is part of the studies on literary translingualism proposed by Steven G. Kellman, and it is a step towards denaturalizing the monolingual paradigm in which a language/homeland is the only source of a writer's identity.MaestríaMagíster en Estudios Literariosviii. 73páginasapplication/pdfspaUniversidad Nacional de ColombiaBogotá - Ciencias Humanas - Maestría en Estudios LiterariosFacultad de Ciencias HumanasBogotá, ColombiaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá810 - Literatura norteamericana en inglés::819 - Literaturas americanas en inglés que no requieren énfasis local810 - Literatura norteamericana en inglés::813 - Ficción norteamericana en inglés850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::853 - Ficción italiano850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::854 - Ensayos italianos810 - Literatura norteamericana en inglés::814 - Ensayos norteamericanos en inglésLiteraturaLiteraturainterretaciónInterpretingTranslingüismoExofoníaTraducciónAutotraducciónLengua maternaTranslingualismTranslationExophonySelf-translationmother tongueTranslingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacioTranslingualism and (Self)Translation in the Works of Jhumpa Lahiri: Seeking a Third SpaceTrabajo de grado - Maestríainfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionTexthttp://purl.org/redcol/resource_type/TMLahiri, J. (2009). Unaccustomed Earth. Vintage Books.Lahiri, J. (2014). The Lowland. Vintage Books.Lahiri, J. (2016). In Other Words. Vintage Books.Lahiri, J. (2018). Dove mi trovo. Ugo Guanda Editore.Lahiri, J. (2019a). The Namesake. Mariner Books.Lahiri, J. (2019b). The Interpreter of Maladies. Mariner Books.Lahiri, J. (2019c). Donde me encuentro. (Filipetto, C. Trad.). Lumen.Lahiri, J. (2021). Whereabouts. Alfred A. Knoff.Acantilado. (s.f). Celia Filipetto. https://www.acantilado.es/persona/celia-filipetto/Benjamin, W. (2017). La tarea del traductor. (García Mendivil, F. Trad.). Ediciones sequitur.Balutet, N. (2020). Del posmodernismo al poshumanismo: presente y futuro del concepto de hibridez en la literatura latinoamericana. Alpha (Osorno), (50), 359-373. https://dx.doi.org/10.32735/s0718-2201202000050798Calvino, I. (2001). Palomar. Ediciones Siruela.De Donno, Fabrizio. (2021). Translingual Affairs of World Literature: Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. Journal of World Literature, 6(1), 103-122. https://www.researchgate.net/publication/347198242_Translingual_Affairs_of_World_Literature_Rootlessness_and_Romance_in_Jhumpa_Lahiri_and_Yoko_TawadaDhingra, L. y Cheung, F. (Eds.). (2012). Naming Jhumpa Lahiri, Canons and Controversies. Lexington Books.Encyclopaedia Britannica. (s.f.). Swabia. En Encyclopaedia Britannica en línea. Recuperado de https://www.britannica.com/place/SwabiaFalceri, G. (2017). Nancy Huston in Self-translation: An Aesthetics of Redoublement [tesis de doctorado, Universidad de Trento]. http://eprints-phd.biblio.unitn.it/2554/Hawthorne, N. (1994). The Scarlet Letter. Penguin Popular Classics.Hidalgo del Rosario A.V. (2018). Implicaciones lingüísticas, sociales y pedagógicas del translenguaje frente a la alternancia de código. Revista de la Asociación Europea de Profesores de Español. El español por el mundo, 1, 133-143. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/revista_01_01_2018/revista_01_01_2018_14.pdfHuang, Tung-Chiou (2010). The Application of Translingualism to Language Revitalisation in Taiwan. Asian Social Sciences, 6(2), 44-59. https://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/5038Kellman, S. (2000). The Translingual Imagination. University of Nebraska Press.Kellman, S. (2020). Nimble Tongues: Studies in Translingualism. Purdue University Press.Kramsch, C. (2004). The Multilingual Experience: Insights from Language Memoirs. TRANSIT, 1(1), 1-12. https://escholarship.org/uc/item/9h79g172Lahiri, J.(2015). The Clothing of Books. (Vourvoulias-Bush, A. Trad.). Vintage Books.Lahiri, J. (Ed.). (2020). The Penguin Book of Italian Short Stories. Penguin Classics.Lahiri, J. (2022). Translating Myself and Others. Princeton University Press.Lun, A. (2015). Los palimpsestos. Editorial Minúscula.Modern Poetry in Translation Magazine. (2023, 2 de febrero). Jhumpa Lahiri Speaks to Khairani Barokka: On Self-Translation and Turning to Poetry. https://modernpoetryintranslation.com/jhumpa-lahiri-speaks-to-khairani-barokka-on-self-translation-and-turning-to-poetry/Molina, C. (2006). Cómo se analiza una novela. Teoría y práctica del relato, I. Boletín filológico de actualización académica y didáctica, 1, 35-60.Morábito, F. (2014). El idioma materno. Editorial Sexto Piso.Moreno, C. (2012). El rol del traductor frente a la uniformidad literaria. 452ºF. Revista de Teoría de la literatura y Literatura Comparada, 7, 14-23. https://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-carolina-moreno-tena-es.pdfRodríguez, A.M., Trujillo, F. y González, A. (2019). Translingüismo: revisión de la literatura y aplicación didáctica para la enseñanza de ELE y ELE 2. Foro de profesores de ELE, 15, 288-294. https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/15881Roussel, F. (2020). Nomadic Subjectivities: Reflections on Exophonic Strategies in Yoko Tawada’s Schwager in Bordeaux. Humanities Bulletin, 3(1), 161–178. https://journals.lapub.co.uk/index.php/HB/article/view/1530Starnone, D. (2016). Ties. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions.Starnone, D. (2018). Trick. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions.Starnone, D. (2021). Trust. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions.Steiner, G. (2002). Extraterritorial. (Russo, E. Trad.). Ediciones Siruela.Steiner, G. (2021). Después de Babel. (Castañón, A. y Major, A. Trad.). Fondo de Cultura Económica.Todorov, T., y Ducrot, O. (1975). Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje. Siglo XXI.The Bridge. (s.f.). Il Premio The Bridge. Recuperado de: https://premioletterariothebridge.org/en/il-premio-the-bridge/Venuti, L. (Ed.). (2000) The Translation Studies Reader (pp.76-85). Routledge.Wright, C. (2008). Writing in The “Grey Zone”: Exophonic Literature in Contemporary Germany. GFL : German as a Foreign Language, 3, 26-46. http://www.gfl-journal.de/3-2008/wright.pdfYildiz, Y. (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press.InvestigadoresLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-85879https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/85480/1/license.txteb34b1cf90b7e1103fc9dfd26be24b4aMD51ORIGINAL1014263325.2023.pdf1014263325.2023.pdfTesis de Maestría en Estudios Literariosapplication/pdf1425330https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/85480/2/1014263325.2023.pdfd3e4d53f8953cd57a1883c686f86ef84MD52THUMBNAIL1014263325.2023.pdf.jpg1014263325.2023.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4246https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/85480/3/1014263325.2023.pdf.jpge29abcf0dbbb553aa2b9547f352a7794MD53unal/85480oai:repositorio.unal.edu.co:unal/854802024-08-21 23:14:27.721Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.coUEFSVEUgMS4gVMOJUk1JTk9TIERFIExBIExJQ0VOQ0lBIFBBUkEgUFVCTElDQUNJw5NOIERFIE9CUkFTIEVOIEVMIFJFUE9TSVRPUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgVU5BTC4KCkxvcyBhdXRvcmVzIHkvbyB0aXR1bGFyZXMgZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIHBhdHJpbW9uaWFsZXMgZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJlbiBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhIHVuYSBsaWNlbmNpYSBubyBleGNsdXNpdmEsIGxpbWl0YWRhIHkgZ3JhdHVpdGEgc29icmUgbGEgb2JyYSBxdWUgc2UgaW50ZWdyYSBlbiBlbCBSZXBvc2l0b3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsLCBiYWpvIGxvcyBzaWd1aWVudGVzIHTDqXJtaW5vczoKCgphKQlMb3MgYXV0b3JlcyB5L28gbG9zIHRpdHVsYXJlcyBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgcGF0cmltb25pYWxlcyBkZSBhdXRvciBzb2JyZSBsYSBvYnJhIGNvbmZpZXJlbiBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhIHVuYSBsaWNlbmNpYSBubyBleGNsdXNpdmEgcGFyYSByZWFsaXphciBsb3Mgc2lndWllbnRlcyBhY3RvcyBzb2JyZSBsYSBvYnJhOiBpKSByZXByb2R1Y2lyIGxhIG9icmEgZGUgbWFuZXJhIGRpZ2l0YWwsIHBlcm1hbmVudGUgbyB0ZW1wb3JhbCwgaW5jbHV5ZW5kbyBlbCBhbG1hY2VuYW1pZW50byBlbGVjdHLDs25pY28sIGFzw60gY29tbyBjb252ZXJ0aXIgZWwgZG9jdW1lbnRvIGVuIGVsIGN1YWwgc2UgZW5jdWVudHJhIGNvbnRlbmlkYSBsYSBvYnJhIGEgY3VhbHF1aWVyIG1lZGlvIG8gZm9ybWF0byBleGlzdGVudGUgYSBsYSBmZWNoYSBkZSBsYSBzdXNjcmlwY2nDs24gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEsIHkgaWkpIGNvbXVuaWNhciBhbCBww7pibGljbyBsYSBvYnJhIHBvciBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBwcm9jZWRpbWllbnRvLCBlbiBtZWRpb3MgYWzDoW1icmljb3MgbyBpbmFsw6FtYnJpY29zLCBpbmNsdXllbmRvIGxhIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbiBhY2Nlc28gYWJpZXJ0by4gQWRpY2lvbmFsIGEgbG8gYW50ZXJpb3IsIGVsIGF1dG9yIHkvbyB0aXR1bGFyIGF1dG9yaXphIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgTmFjaW9uYWwgZGUgQ29sb21iaWEgcGFyYSBxdWUsIGVuIGxhIHJlcHJvZHVjY2nDs24geSBjb211bmljYWNpw7NuIGFsIHDDumJsaWNvIHF1ZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCByZWFsaWNlIHNvYnJlIGxhIG9icmEsIGhhZ2EgbWVuY2nDs24gZGUgbWFuZXJhIGV4cHJlc2EgYWwgdGlwbyBkZSBsaWNlbmNpYSBDcmVhdGl2ZSBDb21tb25zIGJham8gbGEgY3VhbCBlbCBhdXRvciB5L28gdGl0dWxhciBkZXNlYSBvZnJlY2VyIHN1IG9icmEgYSBsb3MgdGVyY2Vyb3MgcXVlIGFjY2VkYW4gYSBkaWNoYSBvYnJhIGEgdHJhdsOpcyBkZWwgUmVwb3NpdG9yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCwgY3VhbmRvIHNlYSBlbCBjYXNvLiBFbCBhdXRvciB5L28gdGl0dWxhciBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgcGF0cmltb25pYWxlcyBkZSBhdXRvciBwb2Ryw6EgZGFyIHBvciB0ZXJtaW5hZGEgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgbWVkaWFudGUgc29saWNpdHVkIGVsZXZhZGEgYSBsYSBEaXJlY2Npw7NuIE5hY2lvbmFsIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhLiAKCmIpIAlMb3MgYXV0b3JlcyB5L28gdGl0dWxhcmVzIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBwYXRyaW1vbmlhbGVzIGRlIGF1dG9yIHNvYnJlIGxhIG9icmEgY29uZmllcmVuIGxhIGxpY2VuY2lhIHNlw7FhbGFkYSBlbiBlbCBsaXRlcmFsIGEpIGRlbCBwcmVzZW50ZSBkb2N1bWVudG8gcG9yIGVsIHRpZW1wbyBkZSBwcm90ZWNjacOzbiBkZSBsYSBvYnJhIGVuIHRvZG9zIGxvcyBwYcOtc2VzIGRlbCBtdW5kbywgZXN0byBlcywgc2luIGxpbWl0YWNpw7NuIHRlcnJpdG9yaWFsIGFsZ3VuYS4KCmMpCUxvcyBhdXRvcmVzIHkvbyB0aXR1bGFyZXMgZGUgZGVyZWNob3MgcGF0cmltb25pYWxlcyBkZSBhdXRvciBtYW5pZmllc3RhbiBlc3RhciBkZSBhY3VlcmRvIGNvbiBxdWUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgc2Ugb3RvcmdhIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvLCByZW51bmNpYW4gYSByZWNpYmlyIGN1YWxxdWllciByZXRyaWJ1Y2nDs24gZWNvbsOzbWljYSBvIGVtb2x1bWVudG8gYWxndW5vIHBvciBsYSBwdWJsaWNhY2nDs24sIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EgeSBjdWFscXVpZXIgb3RybyB1c28gcXVlIHNlIGhhZ2EgZW4gbG9zIHTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBwcmVzZW50ZSBsaWNlbmNpYSB5IGRlIGxhIGxpY2VuY2lhIENyZWF0aXZlIENvbW1vbnMgY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgoKZCkJUXVpZW5lcyBmaXJtYW4gZWwgcHJlc2VudGUgZG9jdW1lbnRvIGRlY2xhcmFuIHF1ZSBwYXJhIGxhIGNyZWFjacOzbiBkZSBsYSBvYnJhLCBubyBzZSBoYW4gdnVsbmVyYWRvIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIGluZHVzdHJpYWwsIG1vcmFsZXMgeSBwYXRyaW1vbmlhbGVzIGRlIHRlcmNlcm9zLiBEZSBvdHJhIHBhcnRlLCAgcmVjb25vY2VuIHF1ZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBOYWNpb25hbCBkZSBDb2xvbWJpYSBhY3TDumEgY29tbyB1biB0ZXJjZXJvIGRlIGJ1ZW5hIGZlIHkgc2UgZW5jdWVudHJhIGV4ZW50YSBkZSBjdWxwYSBlbiBjYXNvIGRlIHByZXNlbnRhcnNlIGFsZ8O6biB0aXBvIGRlIHJlY2xhbWFjacOzbiBlbiBtYXRlcmlhIGRlIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yIG8gcHJvcGllZGFkIGludGVsZWN0dWFsIGVuIGdlbmVyYWwuIFBvciBsbyB0YW50bywgbG9zIGZpcm1hbnRlcyAgYWNlcHRhbiBxdWUgY29tbyB0aXR1bGFyZXMgw7puaWNvcyBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgcGF0cmltb25pYWxlcyBkZSBhdXRvciwgYXN1bWlyw6FuIHRvZGEgbGEgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkIGNpdmlsLCBhZG1pbmlzdHJhdGl2YSB5L28gcGVuYWwgcXVlIHB1ZWRhIGRlcml2YXJzZSBkZSBsYSBwdWJsaWNhY2nDs24gZGUgbGEgb2JyYS4gIAoKZikJQXV0b3JpemFuIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgTmFjaW9uYWwgZGUgQ29sb21iaWEgaW5jbHVpciBsYSBvYnJhIGVuIGxvcyBhZ3JlZ2Fkb3JlcyBkZSBjb250ZW5pZG9zLCBidXNjYWRvcmVzIGFjYWTDqW1pY29zLCBtZXRhYnVzY2Fkb3Jlcywgw61uZGljZXMgeSBkZW3DoXMgbWVkaW9zIHF1ZSBzZSBlc3RpbWVuIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBwcm9tb3ZlciBlbCBhY2Nlc28geSBjb25zdWx0YSBkZSBsYSBtaXNtYS4gCgpnKQlFbiBlbCBjYXNvIGRlIGxhcyB0ZXNpcyBjcmVhZGFzIHBhcmEgb3B0YXIgZG9ibGUgdGl0dWxhY2nDs24sIGxvcyBmaXJtYW50ZXMgc2Vyw6FuIGxvcyByZXNwb25zYWJsZXMgZGUgY29tdW5pY2FyIGEgbGFzIGluc3RpdHVjaW9uZXMgbmFjaW9uYWxlcyBvIGV4dHJhbmplcmFzIGVuIGNvbnZlbmlvLCBsYXMgbGljZW5jaWFzIGRlIGFjY2VzbyBhYmllcnRvIENyZWF0aXZlIENvbW1vbnMgeSBhdXRvcml6YWNpb25lcyBhc2lnbmFkYXMgYSBzdSBvYnJhIHBhcmEgbGEgcHVibGljYWNpw7NuIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgVU5BTCBkZSBhY3VlcmRvIGNvbiBsYXMgZGlyZWN0cmljZXMgZGUgbGEgUG9sw610aWNhIEdlbmVyYWwgZGUgbGEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsLgoKCmgpCVNlIGF1dG9yaXphIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgTmFjaW9uYWwgZGUgQ29sb21iaWEgY29tbyByZXNwb25zYWJsZSBkZWwgdHJhdGFtaWVudG8gZGUgZGF0b3MgcGVyc29uYWxlcywgZGUgYWN1ZXJkbyBjb24gbGEgbGV5IDE1ODEgZGUgMjAxMiBlbnRlbmRpZW5kbyBxdWUgc2UgZW5jdWVudHJhbiBiYWpvIG1lZGlkYXMgcXVlIGdhcmFudGl6YW4gbGEgc2VndXJpZGFkLCBjb25maWRlbmNpYWxpZGFkIGUgaW50ZWdyaWRhZCwgeSBzdSB0cmF0YW1pZW50byB0aWVuZSB1bmEgZmluYWxpZGFkIGhpc3TDs3JpY2EsIGVzdGFkw61zdGljYSBvIGNpZW50w61maWNhIHNlZ8O6biBsbyBkaXNwdWVzdG8gZW4gbGEgUG9sw610aWNhIGRlIFRyYXRhbWllbnRvIGRlIERhdG9zIFBlcnNvbmFsZXMuCgoKClBBUlRFIDIuIEFVVE9SSVpBQ0nDk04gUEFSQSBQVUJMSUNBUiBZIFBFUk1JVElSIExBIENPTlNVTFRBIFkgVVNPIERFIE9CUkFTIEVOIEVMIFJFUE9TSVRPUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgVU5BTC4KClNlIGF1dG9yaXphIGxhIHB1YmxpY2FjacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EsIGNvbnN1bHRhIHkgdXNvIGRlIGxhIG9icmEgcG9yIHBhcnRlIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhIHkgZGUgc3VzIHVzdWFyaW9zIGRlIGxhIHNpZ3VpZW50ZSBtYW5lcmE6CgphLglDb25jZWRvIGxpY2VuY2lhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3Mgc2XDsWFsYWRvcyBlbiBsYSBwYXJ0ZSAxIGRlbCBwcmVzZW50ZSBkb2N1bWVudG8sIGNvbiBlbCBvYmpldGl2byBkZSBxdWUgbGEgb2JyYSBlbnRyZWdhZGEgc2VhIHB1YmxpY2FkYSBlbiBlbCBSZXBvc2l0b3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhIHkgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGVuIGFjY2VzbyBhYmllcnRvIHBhcmEgc3UgY29uc3VsdGEgcG9yIGxvcyB1c3VhcmlvcyBkZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBOYWNpb25hbCBkZSBDb2xvbWJpYSAgYSB0cmF2w6lzIGRlIGludGVybmV0LgoKCgpQQVJURSAzIEFVVE9SSVpBQ0nDk04gREUgVFJBVEFNSUVOVE8gREUgREFUT1MgUEVSU09OQUxFUy4KCkxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhLCBjb21vIHJlc3BvbnNhYmxlIGRlbCBUcmF0YW1pZW50byBkZSBEYXRvcyBQZXJzb25hbGVzLCBpbmZvcm1hIHF1ZSBsb3MgZGF0b3MgZGUgY2Fyw6FjdGVyIHBlcnNvbmFsIHJlY29sZWN0YWRvcyBtZWRpYW50ZSBlc3RlIGZvcm11bGFyaW8sIHNlIGVuY3VlbnRyYW4gYmFqbyBtZWRpZGFzIHF1ZSBnYXJhbnRpemFuIGxhIHNlZ3VyaWRhZCwgY29uZmlkZW5jaWFsaWRhZCBlIGludGVncmlkYWQgeSBzdSB0cmF0YW1pZW50byBzZSByZWFsaXphIGRlIGFjdWVyZG8gYWwgY3VtcGxpbWllbnRvIG5vcm1hdGl2byBkZSBsYSBMZXkgMTU4MSBkZSAyMDEyIHkgZGUgbGEgUG9sw610aWNhIGRlIFRyYXRhbWllbnRvIGRlIERhdG9zIFBlcnNvbmFsZXMgZGUgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgTmFjaW9uYWwgZGUgQ29sb21iaWEuIFB1ZWRlIGVqZXJjZXIgc3VzIGRlcmVjaG9zIGNvbW8gdGl0dWxhciBhIGNvbm9jZXIsIGFjdHVhbGl6YXIsIHJlY3RpZmljYXIgeSByZXZvY2FyIGxhcyBhdXRvcml6YWNpb25lcyBkYWRhcyBhIGxhcyBmaW5hbGlkYWRlcyBhcGxpY2FibGVzIGEgdHJhdsOpcyBkZSBsb3MgY2FuYWxlcyBkaXNwdWVzdG9zIHkgZGlzcG9uaWJsZXMgZW4gd3d3LnVuYWwuZWR1LmNvIG8gZS1tYWlsOiBwcm90ZWNkYXRvc19uYUB1bmFsLmVkdS5jbyIKClRlbmllbmRvIGVuIGN1ZW50YSBsbyBhbnRlcmlvciwgYXV0b3Jpem8gZGUgbWFuZXJhIHZvbHVudGFyaWEsIHByZXZpYSwgZXhwbMOtY2l0YSwgaW5mb3JtYWRhIGUgaW5lcXXDrXZvY2EgYSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBOYWNpb25hbCBkZSBDb2xvbWJpYSBhIHRyYXRhciBsb3MgZGF0b3MgcGVyc29uYWxlcyBkZSBhY3VlcmRvIGNvbiBsYXMgZmluYWxpZGFkZXMgZXNwZWPDrWZpY2FzIHBhcmEgZWwgZGVzYXJyb2xsbyB5IGVqZXJjaWNpbyBkZSBsYXMgZnVuY2lvbmVzIG1pc2lvbmFsZXMgZGUgZG9jZW5jaWEsIGludmVzdGlnYWNpw7NuIHkgZXh0ZW5zacOzbiwgYXPDrSBjb21vIGxhcyByZWxhY2lvbmVzIGFjYWTDqW1pY2FzLCBsYWJvcmFsZXMsIGNvbnRyYWN0dWFsZXMgeSB0b2RhcyBsYXMgZGVtw6FzIHJlbGFjaW9uYWRhcyBjb24gZWwgb2JqZXRvIHNvY2lhbCBkZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZC4gCgo= |