Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio

ilustraciones

Autores:
Ballén Vargas, Stephania
Tipo de recurso:
Fecha de publicación:
2023
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/85480
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/85480
https://repositorio.unal.edu.co/
Palabra clave:
810 - Literatura norteamericana en inglés::819 - Literaturas americanas en inglés que no requieren énfasis local
810 - Literatura norteamericana en inglés::813 - Ficción norteamericana en inglés
850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::853 - Ficción italiano
850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::854 - Ensayos italianos
810 - Literatura norteamericana en inglés::814 - Ensayos norteamericanos en inglés
Literatura
Literatura
interretación
Interpreting
Translingüismo
Exofonía
Traducción
Autotraducción
Lengua materna
Translingualism
Translation
Exophony
Self-translation
mother tongue
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
id UNACIONAL2_bec339bacfc890e85f4611929f21f252
oai_identifier_str oai:repositorio.unal.edu.co:unal/85480
network_acronym_str UNACIONAL2
network_name_str Universidad Nacional de Colombia
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio
dc.title.translated.eng.fl_str_mv Translingualism and (Self)Translation in the Works of Jhumpa Lahiri: Seeking a Third Space
title Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio
spellingShingle Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio
810 - Literatura norteamericana en inglés::819 - Literaturas americanas en inglés que no requieren énfasis local
810 - Literatura norteamericana en inglés::813 - Ficción norteamericana en inglés
850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::853 - Ficción italiano
850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::854 - Ensayos italianos
810 - Literatura norteamericana en inglés::814 - Ensayos norteamericanos en inglés
Literatura
Literatura
interretación
Interpreting
Translingüismo
Exofonía
Traducción
Autotraducción
Lengua materna
Translingualism
Translation
Exophony
Self-translation
mother tongue
title_short Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio
title_full Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio
title_fullStr Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio
title_full_unstemmed Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio
title_sort Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio
dc.creator.fl_str_mv Ballén Vargas, Stephania
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Simonson, Patricia
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Ballén Vargas, Stephania
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv 810 - Literatura norteamericana en inglés::819 - Literaturas americanas en inglés que no requieren énfasis local
810 - Literatura norteamericana en inglés::813 - Ficción norteamericana en inglés
850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::853 - Ficción italiano
850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::854 - Ensayos italianos
810 - Literatura norteamericana en inglés::814 - Ensayos norteamericanos en inglés
topic 810 - Literatura norteamericana en inglés::819 - Literaturas americanas en inglés que no requieren énfasis local
810 - Literatura norteamericana en inglés::813 - Ficción norteamericana en inglés
850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::853 - Ficción italiano
850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::854 - Ensayos italianos
810 - Literatura norteamericana en inglés::814 - Ensayos norteamericanos en inglés
Literatura
Literatura
interretación
Interpreting
Translingüismo
Exofonía
Traducción
Autotraducción
Lengua materna
Translingualism
Translation
Exophony
Self-translation
mother tongue
dc.subject.armarc.spa.fl_str_mv Literatura
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv Literatura
dc.subject.lemb.eng.fl_str_mv interretación
Interpreting
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv Translingüismo
Exofonía
Traducción
Autotraducción
Lengua materna
dc.subject.proposal.eng.fl_str_mv Translingualism
Translation
Exophony
Self-translation
mother tongue
description ilustraciones
publishDate 2023
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2023
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-01-29T14:03:56Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-01-29T14:03:56Z
dc.type.spa.fl_str_mv Trabajo de grado - Maestría
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/TM
status_str acceptedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/85480
dc.identifier.instname.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia
dc.identifier.reponame.spa.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia
dc.identifier.repourl.spa.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/
url https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/85480
https://repositorio.unal.edu.co/
identifier_str_mv Universidad Nacional de Colombia
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Lahiri, J. (2009). Unaccustomed Earth. Vintage Books.
Lahiri, J. (2014). The Lowland. Vintage Books.
Lahiri, J. (2016). In Other Words. Vintage Books.
Lahiri, J. (2018). Dove mi trovo. Ugo Guanda Editore.
Lahiri, J. (2019a). The Namesake. Mariner Books.
Lahiri, J. (2019b). The Interpreter of Maladies. Mariner Books.
Lahiri, J. (2019c). Donde me encuentro. (Filipetto, C. Trad.). Lumen.
Lahiri, J. (2021). Whereabouts. Alfred A. Knoff.
Acantilado. (s.f). Celia Filipetto. https://www.acantilado.es/persona/celia-filipetto/
Benjamin, W. (2017). La tarea del traductor. (García Mendivil, F. Trad.). Ediciones sequitur.
Balutet, N. (2020). Del posmodernismo al poshumanismo: presente y futuro del concepto de hibridez en la literatura latinoamericana. Alpha (Osorno), (50), 359-373. https://dx.doi.org/10.32735/s0718-2201202000050798
Calvino, I. (2001). Palomar. Ediciones Siruela.
De Donno, Fabrizio. (2021). Translingual Affairs of World Literature: Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. Journal of World Literature, 6(1), 103-122. https://www.researchgate.net/publication/347198242_Translingual_Affairs_of_World_Literature_Rootlessness_and_Romance_in_Jhumpa_Lahiri_and_Yoko_Tawada
Dhingra, L. y Cheung, F. (Eds.). (2012). Naming Jhumpa Lahiri, Canons and Controversies. Lexington Books.
Encyclopaedia Britannica. (s.f.). Swabia. En Encyclopaedia Britannica en línea. Recuperado de https://www.britannica.com/place/Swabia
Falceri, G. (2017). Nancy Huston in Self-translation: An Aesthetics of Redoublement [tesis de doctorado, Universidad de Trento]. http://eprints-phd.biblio.unitn.it/2554/
Hawthorne, N. (1994). The Scarlet Letter. Penguin Popular Classics.
Hidalgo del Rosario A.V. (2018). Implicaciones lingüísticas, sociales y pedagógicas del translenguaje frente a la alternancia de código. Revista de la Asociación Europea de Profesores de Español. El español por el mundo, 1, 133-143. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/revista_01_01_2018/revista_01_01_2018_14.pdf
Huang, Tung-Chiou (2010). The Application of Translingualism to Language Revitalisation in Taiwan. Asian Social Sciences, 6(2), 44-59. https://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/5038
Kellman, S. (2000). The Translingual Imagination. University of Nebraska Press.
Kellman, S. (2020). Nimble Tongues: Studies in Translingualism. Purdue University Press.
Kramsch, C. (2004). The Multilingual Experience: Insights from Language Memoirs. TRANSIT, 1(1), 1-12. https://escholarship.org/uc/item/9h79g172
Lahiri, J.(2015). The Clothing of Books. (Vourvoulias-Bush, A. Trad.). Vintage Books.
Lahiri, J. (Ed.). (2020). The Penguin Book of Italian Short Stories. Penguin Classics.
Lahiri, J. (2022). Translating Myself and Others. Princeton University Press.
Lun, A. (2015). Los palimpsestos. Editorial Minúscula.
Modern Poetry in Translation Magazine. (2023, 2 de febrero). Jhumpa Lahiri Speaks to Khairani Barokka: On Self-Translation and Turning to Poetry. https://modernpoetryintranslation.com/jhumpa-lahiri-speaks-to-khairani-barokka-on-self-translation-and-turning-to-poetry/
Molina, C. (2006). Cómo se analiza una novela. Teoría y práctica del relato, I. Boletín filológico de actualización académica y didáctica, 1, 35-60.
Morábito, F. (2014). El idioma materno. Editorial Sexto Piso.
Moreno, C. (2012). El rol del traductor frente a la uniformidad literaria. 452ºF. Revista de Teoría de la literatura y Literatura Comparada, 7, 14-23. https://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-carolina-moreno-tena-es.pdf
Rodríguez, A.M., Trujillo, F. y González, A. (2019). Translingüismo: revisión de la literatura y aplicación didáctica para la enseñanza de ELE y ELE 2. Foro de profesores de ELE, 15, 288-294. https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/15881
Roussel, F. (2020). Nomadic Subjectivities: Reflections on Exophonic Strategies in Yoko Tawada’s Schwager in Bordeaux. Humanities Bulletin, 3(1), 161–178. https://journals.lapub.co.uk/index.php/HB/article/view/1530
Starnone, D. (2016). Ties. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions.
Starnone, D. (2018). Trick. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions.
Starnone, D. (2021). Trust. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions.
Steiner, G. (2002). Extraterritorial. (Russo, E. Trad.). Ediciones Siruela.
Steiner, G. (2021). Después de Babel. (Castañón, A. y Major, A. Trad.). Fondo de Cultura Económica.
Todorov, T., y Ducrot, O. (1975). Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje. Siglo XXI.
The Bridge. (s.f.). Il Premio The Bridge. Recuperado de: https://premioletterariothebridge.org/en/il-premio-the-bridge/
Venuti, L. (Ed.). (2000) The Translation Studies Reader (pp.76-85). Routledge.
Wright, C. (2008). Writing in The “Grey Zone”: Exophonic Literature in Contemporary Germany. GFL : German as a Foreign Language, 3, 26-46. http://www.gfl-journal.de/3-2008/wright.pdf
Yildiz, Y. (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press.
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.license.spa.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.extent.spa.fl_str_mv viii. 73páginas
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia
dc.publisher.program.spa.fl_str_mv Bogotá - Ciencias Humanas - Maestría en Estudios Literarios
dc.publisher.faculty.spa.fl_str_mv Facultad de Ciencias Humanas
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Bogotá, Colombia
dc.publisher.branch.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá
institution Universidad Nacional de Colombia
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/85480/1/license.txt
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/85480/2/1014263325.2023.pdf
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/85480/3/1014263325.2023.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv eb34b1cf90b7e1103fc9dfd26be24b4a
d3e4d53f8953cd57a1883c686f86ef84
e29abcf0dbbb553aa2b9547f352a7794
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia
repository.mail.fl_str_mv repositorio_nal@unal.edu.co
_version_ 1814090211564453888
spelling Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Simonson, Patricia0f5e34459bf3596fb1bb8ce302a32c71Ballén Vargas, Stephaniab4cdd0d54b6512e068d268ad2f46ab3b2024-01-29T14:03:56Z2024-01-29T14:03:56Z2023https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/85480Universidad Nacional de ColombiaRepositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiahttps://repositorio.unal.edu.co/ilustracionesEn esta investigación se explora la obra de Jhumpa Lahiri y se plantea la creación de un tercer espacio desde el cual se puede entender su proyecto literario más allá de las etiquetas “escritora de la diáspora india” o “escritora universal” y donde es posible ver las conexiones entre su escritura en inglés y en italiano. La propuesta de un tercer espacio es una ampliación del planteamiento de Karen Cardozo en “Mediating the Particular and the General: Ethnicity and Intertextuality in Jhumpa Lahiri’s Oeuvre” (2012). El trabajo consta de tres momentos: primero, la identificación del interés de Lahiri por la interpretación, el translingüismo y la intertextualidad en su obra escrita en inglés (semillas y preparación del suelo); segundo, el análisis de Dove mi trovo, su primera novela escrita en italiano, a fin de identificar cómo se transforma su narrativa luego de su proceso translingüe (la apertura del tercer espacio) y finalmente, el análisis sobre cómo la traducción y la autotraducción hacen de Lahiri un ser híbrido (la consolidación del tercer espacio). Esta reflexión se inscribe dentro de los estudios del translingüismo literario propuestos por Steven G. Kellman y es un paso hacia la desnaturalización del paradigma monolingüe en el cual una lengua/patria es la única fuente de identidad de un escritor. (Texto tomado de la fuente)This research explores the work of Jhumpa Lahiri and proposes the creation of a third space from which her literary project can be understood beyond the labels "writer from the Hindu diaspora" or "universal writer" and where it is possible to see the connections between her writing in English and Italian. The proposal for a third space is an extension of Karen Cardozo's approach in "Mediating the Particular and the General: Ethnicity and Intertextuality in Jhumpa Lahiri's Oeuvre" (2012). The work consists of three moments: first, the identification of Lahiri's interest in interpretation, translingualism and intertextuality in her work written in English (seeds and soil preparation); second, the analysis of Dove mi trovo, her first novel written in Italian, in order to identify how her narrative is transformed after her translingual process (the opening of the third space) and finally, the analysis of how translation and self-translation turn Lahiri into a hybrid individual (the consolidation of the third space). This reflection is part of the studies on literary translingualism proposed by Steven G. Kellman, and it is a step towards denaturalizing the monolingual paradigm in which a language/homeland is the only source of a writer's identity.MaestríaMagíster en Estudios Literariosviii. 73páginasapplication/pdfspaUniversidad Nacional de ColombiaBogotá - Ciencias Humanas - Maestría en Estudios LiterariosFacultad de Ciencias HumanasBogotá, ColombiaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá810 - Literatura norteamericana en inglés::819 - Literaturas americanas en inglés que no requieren énfasis local810 - Literatura norteamericana en inglés::813 - Ficción norteamericana en inglés850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::853 - Ficción italiano850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::854 - Ensayos italianos810 - Literatura norteamericana en inglés::814 - Ensayos norteamericanos en inglésLiteraturaLiteraturainterretaciónInterpretingTranslingüismoExofoníaTraducciónAutotraducciónLengua maternaTranslingualismTranslationExophonySelf-translationmother tongueTranslingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacioTranslingualism and (Self)Translation in the Works of Jhumpa Lahiri: Seeking a Third SpaceTrabajo de grado - Maestríainfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionTexthttp://purl.org/redcol/resource_type/TMLahiri, J. (2009). Unaccustomed Earth. Vintage Books.Lahiri, J. (2014). The Lowland. Vintage Books.Lahiri, J. (2016). In Other Words. Vintage Books.Lahiri, J. (2018). Dove mi trovo. Ugo Guanda Editore.Lahiri, J. (2019a). The Namesake. Mariner Books.Lahiri, J. (2019b). The Interpreter of Maladies. Mariner Books.Lahiri, J. (2019c). Donde me encuentro. (Filipetto, C. Trad.). Lumen.Lahiri, J. (2021). Whereabouts. Alfred A. Knoff.Acantilado. (s.f). Celia Filipetto. https://www.acantilado.es/persona/celia-filipetto/Benjamin, W. (2017). La tarea del traductor. (García Mendivil, F. Trad.). Ediciones sequitur.Balutet, N. (2020). Del posmodernismo al poshumanismo: presente y futuro del concepto de hibridez en la literatura latinoamericana. Alpha (Osorno), (50), 359-373. https://dx.doi.org/10.32735/s0718-2201202000050798Calvino, I. (2001). Palomar. Ediciones Siruela.De Donno, Fabrizio. (2021). Translingual Affairs of World Literature: Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. Journal of World Literature, 6(1), 103-122. https://www.researchgate.net/publication/347198242_Translingual_Affairs_of_World_Literature_Rootlessness_and_Romance_in_Jhumpa_Lahiri_and_Yoko_TawadaDhingra, L. y Cheung, F. (Eds.). (2012). Naming Jhumpa Lahiri, Canons and Controversies. Lexington Books.Encyclopaedia Britannica. (s.f.). Swabia. En Encyclopaedia Britannica en línea. Recuperado de https://www.britannica.com/place/SwabiaFalceri, G. (2017). Nancy Huston in Self-translation: An Aesthetics of Redoublement [tesis de doctorado, Universidad de Trento]. http://eprints-phd.biblio.unitn.it/2554/Hawthorne, N. (1994). The Scarlet Letter. Penguin Popular Classics.Hidalgo del Rosario A.V. (2018). Implicaciones lingüísticas, sociales y pedagógicas del translenguaje frente a la alternancia de código. Revista de la Asociación Europea de Profesores de Español. El español por el mundo, 1, 133-143. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/revista_01_01_2018/revista_01_01_2018_14.pdfHuang, Tung-Chiou (2010). The Application of Translingualism to Language Revitalisation in Taiwan. Asian Social Sciences, 6(2), 44-59. https://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/5038Kellman, S. (2000). The Translingual Imagination. University of Nebraska Press.Kellman, S. (2020). Nimble Tongues: Studies in Translingualism. Purdue University Press.Kramsch, C. (2004). The Multilingual Experience: Insights from Language Memoirs. TRANSIT, 1(1), 1-12. https://escholarship.org/uc/item/9h79g172Lahiri, J.(2015). The Clothing of Books. (Vourvoulias-Bush, A. Trad.). Vintage Books.Lahiri, J. (Ed.). (2020). The Penguin Book of Italian Short Stories. Penguin Classics.Lahiri, J. (2022). Translating Myself and Others. Princeton University Press.Lun, A. (2015). Los palimpsestos. Editorial Minúscula.Modern Poetry in Translation Magazine. (2023, 2 de febrero). Jhumpa Lahiri Speaks to Khairani Barokka: On Self-Translation and Turning to Poetry. https://modernpoetryintranslation.com/jhumpa-lahiri-speaks-to-khairani-barokka-on-self-translation-and-turning-to-poetry/Molina, C. (2006). Cómo se analiza una novela. Teoría y práctica del relato, I. Boletín filológico de actualización académica y didáctica, 1, 35-60.Morábito, F. (2014). El idioma materno. Editorial Sexto Piso.Moreno, C. (2012). El rol del traductor frente a la uniformidad literaria. 452ºF. Revista de Teoría de la literatura y Literatura Comparada, 7, 14-23. https://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-carolina-moreno-tena-es.pdfRodríguez, A.M., Trujillo, F. y González, A. (2019). Translingüismo: revisión de la literatura y aplicación didáctica para la enseñanza de ELE y ELE 2. Foro de profesores de ELE, 15, 288-294. https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/15881Roussel, F. (2020). Nomadic Subjectivities: Reflections on Exophonic Strategies in Yoko Tawada’s Schwager in Bordeaux. Humanities Bulletin, 3(1), 161–178. https://journals.lapub.co.uk/index.php/HB/article/view/1530Starnone, D. (2016). Ties. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions.Starnone, D. (2018). Trick. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions.Starnone, D. (2021). Trust. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions.Steiner, G. (2002). Extraterritorial. (Russo, E. Trad.). Ediciones Siruela.Steiner, G. (2021). Después de Babel. (Castañón, A. y Major, A. Trad.). Fondo de Cultura Económica.Todorov, T., y Ducrot, O. (1975). Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje. Siglo XXI.The Bridge. (s.f.). Il Premio The Bridge. Recuperado de: https://premioletterariothebridge.org/en/il-premio-the-bridge/Venuti, L. (Ed.). (2000) The Translation Studies Reader (pp.76-85). Routledge.Wright, C. (2008). Writing in The “Grey Zone”: Exophonic Literature in Contemporary Germany. GFL : German as a Foreign Language, 3, 26-46. http://www.gfl-journal.de/3-2008/wright.pdfYildiz, Y. (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press.InvestigadoresLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-85879https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/85480/1/license.txteb34b1cf90b7e1103fc9dfd26be24b4aMD51ORIGINAL1014263325.2023.pdf1014263325.2023.pdfTesis de Maestría en Estudios Literariosapplication/pdf1425330https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/85480/2/1014263325.2023.pdfd3e4d53f8953cd57a1883c686f86ef84MD52THUMBNAIL1014263325.2023.pdf.jpg1014263325.2023.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4246https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/85480/3/1014263325.2023.pdf.jpge29abcf0dbbb553aa2b9547f352a7794MD53unal/85480oai:repositorio.unal.edu.co:unal/854802024-08-21 23:14:27.721Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.coUEFSVEUgMS4gVMOJUk1JTk9TIERFIExBIExJQ0VOQ0lBIFBBUkEgUFVCTElDQUNJw5NOIERFIE9CUkFTIEVOIEVMIFJFUE9TSVRPUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgVU5BTC4KCkxvcyBhdXRvcmVzIHkvbyB0aXR1bGFyZXMgZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIHBhdHJpbW9uaWFsZXMgZGUgYXV0b3IsIGNvbmZpZXJlbiBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhIHVuYSBsaWNlbmNpYSBubyBleGNsdXNpdmEsIGxpbWl0YWRhIHkgZ3JhdHVpdGEgc29icmUgbGEgb2JyYSBxdWUgc2UgaW50ZWdyYSBlbiBlbCBSZXBvc2l0b3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsLCBiYWpvIGxvcyBzaWd1aWVudGVzIHTDqXJtaW5vczoKCgphKQlMb3MgYXV0b3JlcyB5L28gbG9zIHRpdHVsYXJlcyBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgcGF0cmltb25pYWxlcyBkZSBhdXRvciBzb2JyZSBsYSBvYnJhIGNvbmZpZXJlbiBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhIHVuYSBsaWNlbmNpYSBubyBleGNsdXNpdmEgcGFyYSByZWFsaXphciBsb3Mgc2lndWllbnRlcyBhY3RvcyBzb2JyZSBsYSBvYnJhOiBpKSByZXByb2R1Y2lyIGxhIG9icmEgZGUgbWFuZXJhIGRpZ2l0YWwsIHBlcm1hbmVudGUgbyB0ZW1wb3JhbCwgaW5jbHV5ZW5kbyBlbCBhbG1hY2VuYW1pZW50byBlbGVjdHLDs25pY28sIGFzw60gY29tbyBjb252ZXJ0aXIgZWwgZG9jdW1lbnRvIGVuIGVsIGN1YWwgc2UgZW5jdWVudHJhIGNvbnRlbmlkYSBsYSBvYnJhIGEgY3VhbHF1aWVyIG1lZGlvIG8gZm9ybWF0byBleGlzdGVudGUgYSBsYSBmZWNoYSBkZSBsYSBzdXNjcmlwY2nDs24gZGUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEsIHkgaWkpIGNvbXVuaWNhciBhbCBww7pibGljbyBsYSBvYnJhIHBvciBjdWFscXVpZXIgbWVkaW8gbyBwcm9jZWRpbWllbnRvLCBlbiBtZWRpb3MgYWzDoW1icmljb3MgbyBpbmFsw6FtYnJpY29zLCBpbmNsdXllbmRvIGxhIHB1ZXN0YSBhIGRpc3Bvc2ljacOzbiBlbiBhY2Nlc28gYWJpZXJ0by4gQWRpY2lvbmFsIGEgbG8gYW50ZXJpb3IsIGVsIGF1dG9yIHkvbyB0aXR1bGFyIGF1dG9yaXphIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgTmFjaW9uYWwgZGUgQ29sb21iaWEgcGFyYSBxdWUsIGVuIGxhIHJlcHJvZHVjY2nDs24geSBjb211bmljYWNpw7NuIGFsIHDDumJsaWNvIHF1ZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCByZWFsaWNlIHNvYnJlIGxhIG9icmEsIGhhZ2EgbWVuY2nDs24gZGUgbWFuZXJhIGV4cHJlc2EgYWwgdGlwbyBkZSBsaWNlbmNpYSBDcmVhdGl2ZSBDb21tb25zIGJham8gbGEgY3VhbCBlbCBhdXRvciB5L28gdGl0dWxhciBkZXNlYSBvZnJlY2VyIHN1IG9icmEgYSBsb3MgdGVyY2Vyb3MgcXVlIGFjY2VkYW4gYSBkaWNoYSBvYnJhIGEgdHJhdsOpcyBkZWwgUmVwb3NpdG9yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCwgY3VhbmRvIHNlYSBlbCBjYXNvLiBFbCBhdXRvciB5L28gdGl0dWxhciBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgcGF0cmltb25pYWxlcyBkZSBhdXRvciBwb2Ryw6EgZGFyIHBvciB0ZXJtaW5hZGEgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgbWVkaWFudGUgc29saWNpdHVkIGVsZXZhZGEgYSBsYSBEaXJlY2Npw7NuIE5hY2lvbmFsIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhLiAKCmIpIAlMb3MgYXV0b3JlcyB5L28gdGl0dWxhcmVzIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBwYXRyaW1vbmlhbGVzIGRlIGF1dG9yIHNvYnJlIGxhIG9icmEgY29uZmllcmVuIGxhIGxpY2VuY2lhIHNlw7FhbGFkYSBlbiBlbCBsaXRlcmFsIGEpIGRlbCBwcmVzZW50ZSBkb2N1bWVudG8gcG9yIGVsIHRpZW1wbyBkZSBwcm90ZWNjacOzbiBkZSBsYSBvYnJhIGVuIHRvZG9zIGxvcyBwYcOtc2VzIGRlbCBtdW5kbywgZXN0byBlcywgc2luIGxpbWl0YWNpw7NuIHRlcnJpdG9yaWFsIGFsZ3VuYS4KCmMpCUxvcyBhdXRvcmVzIHkvbyB0aXR1bGFyZXMgZGUgZGVyZWNob3MgcGF0cmltb25pYWxlcyBkZSBhdXRvciBtYW5pZmllc3RhbiBlc3RhciBkZSBhY3VlcmRvIGNvbiBxdWUgbGEgcHJlc2VudGUgbGljZW5jaWEgc2Ugb3RvcmdhIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvLCByZW51bmNpYW4gYSByZWNpYmlyIGN1YWxxdWllciByZXRyaWJ1Y2nDs24gZWNvbsOzbWljYSBvIGVtb2x1bWVudG8gYWxndW5vIHBvciBsYSBwdWJsaWNhY2nDs24sIGRpc3RyaWJ1Y2nDs24sIGNvbXVuaWNhY2nDs24gcMO6YmxpY2EgeSBjdWFscXVpZXIgb3RybyB1c28gcXVlIHNlIGhhZ2EgZW4gbG9zIHTDqXJtaW5vcyBkZSBsYSBwcmVzZW50ZSBsaWNlbmNpYSB5IGRlIGxhIGxpY2VuY2lhIENyZWF0aXZlIENvbW1vbnMgY29uIHF1ZSBzZSBwdWJsaWNhLgoKZCkJUXVpZW5lcyBmaXJtYW4gZWwgcHJlc2VudGUgZG9jdW1lbnRvIGRlY2xhcmFuIHF1ZSBwYXJhIGxhIGNyZWFjacOzbiBkZSBsYSBvYnJhLCBubyBzZSBoYW4gdnVsbmVyYWRvIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwsIGluZHVzdHJpYWwsIG1vcmFsZXMgeSBwYXRyaW1vbmlhbGVzIGRlIHRlcmNlcm9zLiBEZSBvdHJhIHBhcnRlLCAgcmVjb25vY2VuIHF1ZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBOYWNpb25hbCBkZSBDb2xvbWJpYSBhY3TDumEgY29tbyB1biB0ZXJjZXJvIGRlIGJ1ZW5hIGZlIHkgc2UgZW5jdWVudHJhIGV4ZW50YSBkZSBjdWxwYSBlbiBjYXNvIGRlIHByZXNlbnRhcnNlIGFsZ8O6biB0aXBvIGRlIHJlY2xhbWFjacOzbiBlbiBtYXRlcmlhIGRlIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yIG8gcHJvcGllZGFkIGludGVsZWN0dWFsIGVuIGdlbmVyYWwuIFBvciBsbyB0YW50bywgbG9zIGZpcm1hbnRlcyAgYWNlcHRhbiBxdWUgY29tbyB0aXR1bGFyZXMgw7puaWNvcyBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgcGF0cmltb25pYWxlcyBkZSBhdXRvciwgYXN1bWlyw6FuIHRvZGEgbGEgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkIGNpdmlsLCBhZG1pbmlzdHJhdGl2YSB5L28gcGVuYWwgcXVlIHB1ZWRhIGRlcml2YXJzZSBkZSBsYSBwdWJsaWNhY2nDs24gZGUgbGEgb2JyYS4gIAoKZikJQXV0b3JpemFuIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgTmFjaW9uYWwgZGUgQ29sb21iaWEgaW5jbHVpciBsYSBvYnJhIGVuIGxvcyBhZ3JlZ2Fkb3JlcyBkZSBjb250ZW5pZG9zLCBidXNjYWRvcmVzIGFjYWTDqW1pY29zLCBtZXRhYnVzY2Fkb3Jlcywgw61uZGljZXMgeSBkZW3DoXMgbWVkaW9zIHF1ZSBzZSBlc3RpbWVuIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBwcm9tb3ZlciBlbCBhY2Nlc28geSBjb25zdWx0YSBkZSBsYSBtaXNtYS4gCgpnKQlFbiBlbCBjYXNvIGRlIGxhcyB0ZXNpcyBjcmVhZGFzIHBhcmEgb3B0YXIgZG9ibGUgdGl0dWxhY2nDs24sIGxvcyBmaXJtYW50ZXMgc2Vyw6FuIGxvcyByZXNwb25zYWJsZXMgZGUgY29tdW5pY2FyIGEgbGFzIGluc3RpdHVjaW9uZXMgbmFjaW9uYWxlcyBvIGV4dHJhbmplcmFzIGVuIGNvbnZlbmlvLCBsYXMgbGljZW5jaWFzIGRlIGFjY2VzbyBhYmllcnRvIENyZWF0aXZlIENvbW1vbnMgeSBhdXRvcml6YWNpb25lcyBhc2lnbmFkYXMgYSBzdSBvYnJhIHBhcmEgbGEgcHVibGljYWNpw7NuIGVuIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgVU5BTCBkZSBhY3VlcmRvIGNvbiBsYXMgZGlyZWN0cmljZXMgZGUgbGEgUG9sw610aWNhIEdlbmVyYWwgZGUgbGEgQmlibGlvdGVjYSBEaWdpdGFsLgoKCmgpCVNlIGF1dG9yaXphIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgTmFjaW9uYWwgZGUgQ29sb21iaWEgY29tbyByZXNwb25zYWJsZSBkZWwgdHJhdGFtaWVudG8gZGUgZGF0b3MgcGVyc29uYWxlcywgZGUgYWN1ZXJkbyBjb24gbGEgbGV5IDE1ODEgZGUgMjAxMiBlbnRlbmRpZW5kbyBxdWUgc2UgZW5jdWVudHJhbiBiYWpvIG1lZGlkYXMgcXVlIGdhcmFudGl6YW4gbGEgc2VndXJpZGFkLCBjb25maWRlbmNpYWxpZGFkIGUgaW50ZWdyaWRhZCwgeSBzdSB0cmF0YW1pZW50byB0aWVuZSB1bmEgZmluYWxpZGFkIGhpc3TDs3JpY2EsIGVzdGFkw61zdGljYSBvIGNpZW50w61maWNhIHNlZ8O6biBsbyBkaXNwdWVzdG8gZW4gbGEgUG9sw610aWNhIGRlIFRyYXRhbWllbnRvIGRlIERhdG9zIFBlcnNvbmFsZXMuCgoKClBBUlRFIDIuIEFVVE9SSVpBQ0nDk04gUEFSQSBQVUJMSUNBUiBZIFBFUk1JVElSIExBIENPTlNVTFRBIFkgVVNPIERFIE9CUkFTIEVOIEVMIFJFUE9TSVRPUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgVU5BTC4KClNlIGF1dG9yaXphIGxhIHB1YmxpY2FjacOzbiBlbGVjdHLDs25pY2EsIGNvbnN1bHRhIHkgdXNvIGRlIGxhIG9icmEgcG9yIHBhcnRlIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhIHkgZGUgc3VzIHVzdWFyaW9zIGRlIGxhIHNpZ3VpZW50ZSBtYW5lcmE6CgphLglDb25jZWRvIGxpY2VuY2lhIGVuIGxvcyB0w6lybWlub3Mgc2XDsWFsYWRvcyBlbiBsYSBwYXJ0ZSAxIGRlbCBwcmVzZW50ZSBkb2N1bWVudG8sIGNvbiBlbCBvYmpldGl2byBkZSBxdWUgbGEgb2JyYSBlbnRyZWdhZGEgc2VhIHB1YmxpY2FkYSBlbiBlbCBSZXBvc2l0b3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhIHkgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGVuIGFjY2VzbyBhYmllcnRvIHBhcmEgc3UgY29uc3VsdGEgcG9yIGxvcyB1c3VhcmlvcyBkZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBOYWNpb25hbCBkZSBDb2xvbWJpYSAgYSB0cmF2w6lzIGRlIGludGVybmV0LgoKCgpQQVJURSAzIEFVVE9SSVpBQ0nDk04gREUgVFJBVEFNSUVOVE8gREUgREFUT1MgUEVSU09OQUxFUy4KCkxhIFVuaXZlcnNpZGFkIE5hY2lvbmFsIGRlIENvbG9tYmlhLCBjb21vIHJlc3BvbnNhYmxlIGRlbCBUcmF0YW1pZW50byBkZSBEYXRvcyBQZXJzb25hbGVzLCBpbmZvcm1hIHF1ZSBsb3MgZGF0b3MgZGUgY2Fyw6FjdGVyIHBlcnNvbmFsIHJlY29sZWN0YWRvcyBtZWRpYW50ZSBlc3RlIGZvcm11bGFyaW8sIHNlIGVuY3VlbnRyYW4gYmFqbyBtZWRpZGFzIHF1ZSBnYXJhbnRpemFuIGxhIHNlZ3VyaWRhZCwgY29uZmlkZW5jaWFsaWRhZCBlIGludGVncmlkYWQgeSBzdSB0cmF0YW1pZW50byBzZSByZWFsaXphIGRlIGFjdWVyZG8gYWwgY3VtcGxpbWllbnRvIG5vcm1hdGl2byBkZSBsYSBMZXkgMTU4MSBkZSAyMDEyIHkgZGUgbGEgUG9sw610aWNhIGRlIFRyYXRhbWllbnRvIGRlIERhdG9zIFBlcnNvbmFsZXMgZGUgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgTmFjaW9uYWwgZGUgQ29sb21iaWEuIFB1ZWRlIGVqZXJjZXIgc3VzIGRlcmVjaG9zIGNvbW8gdGl0dWxhciBhIGNvbm9jZXIsIGFjdHVhbGl6YXIsIHJlY3RpZmljYXIgeSByZXZvY2FyIGxhcyBhdXRvcml6YWNpb25lcyBkYWRhcyBhIGxhcyBmaW5hbGlkYWRlcyBhcGxpY2FibGVzIGEgdHJhdsOpcyBkZSBsb3MgY2FuYWxlcyBkaXNwdWVzdG9zIHkgZGlzcG9uaWJsZXMgZW4gd3d3LnVuYWwuZWR1LmNvIG8gZS1tYWlsOiBwcm90ZWNkYXRvc19uYUB1bmFsLmVkdS5jbyIKClRlbmllbmRvIGVuIGN1ZW50YSBsbyBhbnRlcmlvciwgYXV0b3Jpem8gZGUgbWFuZXJhIHZvbHVudGFyaWEsIHByZXZpYSwgZXhwbMOtY2l0YSwgaW5mb3JtYWRhIGUgaW5lcXXDrXZvY2EgYSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBOYWNpb25hbCBkZSBDb2xvbWJpYSBhIHRyYXRhciBsb3MgZGF0b3MgcGVyc29uYWxlcyBkZSBhY3VlcmRvIGNvbiBsYXMgZmluYWxpZGFkZXMgZXNwZWPDrWZpY2FzIHBhcmEgZWwgZGVzYXJyb2xsbyB5IGVqZXJjaWNpbyBkZSBsYXMgZnVuY2lvbmVzIG1pc2lvbmFsZXMgZGUgZG9jZW5jaWEsIGludmVzdGlnYWNpw7NuIHkgZXh0ZW5zacOzbiwgYXPDrSBjb21vIGxhcyByZWxhY2lvbmVzIGFjYWTDqW1pY2FzLCBsYWJvcmFsZXMsIGNvbnRyYWN0dWFsZXMgeSB0b2RhcyBsYXMgZGVtw6FzIHJlbGFjaW9uYWRhcyBjb24gZWwgb2JqZXRvIHNvY2lhbCBkZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZC4gCgo=