Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia

Antecedentes. Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala S...

Full description

Autores:
Sanabria, Mauricio
Tobón, Julia
Certuche, María Claudia
Sánchez-Pedraza, Ricardo
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2015
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/65348
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/65348
http://bdigital.unal.edu.co/66371/
Palabra clave:
61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health
Questionnaires
Translating
Psychometrics
Reproducibility of Results
Renal Dialysis
Patient Satisfaction
Cuestionarios
Traducción
Psicometría
Reproducibilidad de resultados
Diálisis Renal
Satisfacción del paciente
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id UNACIONAL2_b53309ab0569ec6bf2c00193c42ff262
oai_identifier_str oai:repositorio.unal.edu.co:unal/65348
network_acronym_str UNACIONAL2
network_name_str Universidad Nacional de Colombia
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
title Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
spellingShingle Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health
Questionnaires
Translating
Psychometrics
Reproducibility of Results
Renal Dialysis
Patient Satisfaction
Cuestionarios
Traducción
Psicometría
Reproducibilidad de resultados
Diálisis Renal
Satisfacción del paciente
title_short Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
title_full Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
title_fullStr Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
title_full_unstemmed Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
title_sort Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
dc.creator.fl_str_mv Sanabria, Mauricio
Tobón, Julia
Certuche, María Claudia
Sánchez-Pedraza, Ricardo
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Sanabria, Mauricio
Tobón, Julia
Certuche, María Claudia
Sánchez-Pedraza, Ricardo
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv 61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health
topic 61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health
Questionnaires
Translating
Psychometrics
Reproducibility of Results
Renal Dialysis
Patient Satisfaction
Cuestionarios
Traducción
Psicometría
Reproducibilidad de resultados
Diálisis Renal
Satisfacción del paciente
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv Questionnaires
Translating
Psychometrics
Reproducibility of Results
Renal Dialysis
Patient Satisfaction
Cuestionarios
Traducción
Psicometría
Reproducibilidad de resultados
Diálisis Renal
Satisfacción del paciente
description Antecedentes. Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala SDIALOR fue diseñada para medir la satisfacción con su tratamiento de los pacientes en diálisis. Su idioma original es el francés.Objetivo. Traducir y adaptar transculturalmente al español utilizado en Colombia la versión francesa de la escala SDIALOR.Materiales y métodos. El proceso se desarrolló siguiendo las recomendaciones metodológicas del grupo de calidad de vida de EORTC, que incluyen traducción inicial, traducción inversa y estudio piloto.Resultados. Dentro de las opciones de respuesta de cada ítem se incluyó el enunciado "No aplica". En cinco de los ítems –preguntas 8, 25, 28, 29 y 35– no se utilizó la traducción literal y fue necesario introducir ajustes que garantizaran comprensibilidad y equivalencia semántica. La escala puede ser respondida en un tiempo aproximado de 30 minutos.Conclusión. Está disponible una versión en español hablado en Colombia, de la escala SDIALOR; esta versión tiene equivalencia semántica con el instrumento original y puede utilizarse como insumo para determinar las propiedades psicométricas de la escala al aplicarse a pacientes en Colombia.
publishDate 2015
dc.date.issued.spa.fl_str_mv 2015-01-01
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv 2019-07-03T00:12:38Z
dc.date.available.spa.fl_str_mv 2019-07-03T00:12:38Z
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/ART
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv ISSN: 2357-3848
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/65348
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv http://bdigital.unal.edu.co/66371/
identifier_str_mv ISSN: 2357-3848
url https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/65348
http://bdigital.unal.edu.co/66371/
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.spa.fl_str_mv https://revistas.unal.edu.co/index.php/revfacmed/article/view/41956
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Revista de la Facultad de Medicina
Revista de la Facultad de Medicina
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Sanabria, Mauricio and Tobón, Julia and Certuche, María Claudia and Sánchez-Pedraza, Ricardo (2015) Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia. Revista de la Facultad de Medicina, 63 (1). pp. 99-106. ISSN 2357-3848
dc.rights.spa.fl_str_mv Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.license.spa.fl_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Medicina
institution Universidad Nacional de Colombia
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/65348/1/41956-246891-1-PB.pdf
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/65348/2/41956-246891-1-PB.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 5a8b27808793eaec414b8849feeac7f4
3cfcfa2e6b082215f0acc46124758101
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia
repository.mail.fl_str_mv repositorio_nal@unal.edu.co
_version_ 1814089882886209536
spelling Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Sanabria, Mauricio780124ee-cb34-4be9-93f1-d53ae0de6962300Tobón, Juliab1d2b796-7119-4516-8963-7aae1dfd4601300Certuche, María Claudia7770df54-4f17-465c-9fbf-a664ccb1ea05300Sánchez-Pedraza, Ricardoa6ce49d4-c901-40c7-8ba4-9736ed2bf1033002019-07-03T00:12:38Z2019-07-03T00:12:38Z2015-01-01ISSN: 2357-3848https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/65348http://bdigital.unal.edu.co/66371/Antecedentes. Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala SDIALOR fue diseñada para medir la satisfacción con su tratamiento de los pacientes en diálisis. Su idioma original es el francés.Objetivo. Traducir y adaptar transculturalmente al español utilizado en Colombia la versión francesa de la escala SDIALOR.Materiales y métodos. El proceso se desarrolló siguiendo las recomendaciones metodológicas del grupo de calidad de vida de EORTC, que incluyen traducción inicial, traducción inversa y estudio piloto.Resultados. Dentro de las opciones de respuesta de cada ítem se incluyó el enunciado "No aplica". En cinco de los ítems –preguntas 8, 25, 28, 29 y 35– no se utilizó la traducción literal y fue necesario introducir ajustes que garantizaran comprensibilidad y equivalencia semántica. La escala puede ser respondida en un tiempo aproximado de 30 minutos.Conclusión. Está disponible una versión en español hablado en Colombia, de la escala SDIALOR; esta versión tiene equivalencia semántica con el instrumento original y puede utilizarse como insumo para determinar las propiedades psicométricas de la escala al aplicarse a pacientes en Colombia.Background. Before using a health-measuring instrument, it is necessary to know its psychometric properties. Translation and transcultural adaptation of the instrument is a first step before using a scale in a population having different language and cultural characteristics. The SDIALOR scale has been constructed to evaluate satisfaction with health care in dialysis patients. French is the original language of this instrument.Objective. To translate and transculturally adapt for its use in Colombia the French version of the SDIALOR scale.Materials and methods. The process was performed according to the guidelines of the EORTC quality of life group that include initial translation, back-translation and pilot study.Results. An additional option for responding each item –not applicable (NA)– has been included. Considering that literal translation of a group of five items –8, 25, 28, 29 and 35– did not achieved semantic equivalence with the original scale, a modification of the structure of these items have been performed. Completion time of the scale is approximately 30 minutes.Conclusions. A Colombian, Spanish language version of the SDIALOR scale, having semantic equivalence with the original instrument, is available for evaluating its psychometric properties when administered to Colombian patients.application/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Medicinahttps://revistas.unal.edu.co/index.php/revfacmed/article/view/41956Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Revista de la Facultad de MedicinaRevista de la Facultad de MedicinaSanabria, Mauricio and Tobón, Julia and Certuche, María Claudia and Sánchez-Pedraza, Ricardo (2015) Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia. Revista de la Facultad de Medicina, 63 (1). pp. 99-106. ISSN 2357-384861 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and healthQuestionnairesTranslatingPsychometricsReproducibility of ResultsRenal DialysisPatient SatisfactionCuestionariosTraducciónPsicometríaReproducibilidad de resultadosDiálisis RenalSatisfacción del pacienteAdaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en ColombiaArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL41956-246891-1-PB.pdfapplication/pdf273942https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/65348/1/41956-246891-1-PB.pdf5a8b27808793eaec414b8849feeac7f4MD51THUMBNAIL41956-246891-1-PB.pdf.jpg41956-246891-1-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg7853https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/65348/2/41956-246891-1-PB.pdf.jpg3cfcfa2e6b082215f0acc46124758101MD52unal/65348oai:repositorio.unal.edu.co:unal/653482024-05-10 23:08:33.56Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co