Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
Antecedentes. Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala S...
- Autores:
-
Sanabria, Mauricio
Tobón, Julia
Certuche, María Claudia
Sánchez-Pedraza, Ricardo
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2015
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/65348
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/65348
http://bdigital.unal.edu.co/66371/
- Palabra clave:
- 61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health
Questionnaires
Translating
Psychometrics
Reproducibility of Results
Renal Dialysis
Patient Satisfaction
Cuestionarios
Traducción
Psicometría
Reproducibilidad de resultados
Diálisis Renal
Satisfacción del paciente
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id |
UNACIONAL2_b53309ab0569ec6bf2c00193c42ff262 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/65348 |
network_acronym_str |
UNACIONAL2 |
network_name_str |
Universidad Nacional de Colombia |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia |
title |
Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia |
spellingShingle |
Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia 61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health Questionnaires Translating Psychometrics Reproducibility of Results Renal Dialysis Patient Satisfaction Cuestionarios Traducción Psicometría Reproducibilidad de resultados Diálisis Renal Satisfacción del paciente |
title_short |
Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia |
title_full |
Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia |
title_fullStr |
Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia |
title_full_unstemmed |
Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia |
title_sort |
Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia |
dc.creator.fl_str_mv |
Sanabria, Mauricio Tobón, Julia Certuche, María Claudia Sánchez-Pedraza, Ricardo |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Sanabria, Mauricio Tobón, Julia Certuche, María Claudia Sánchez-Pedraza, Ricardo |
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv |
61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health |
topic |
61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health Questionnaires Translating Psychometrics Reproducibility of Results Renal Dialysis Patient Satisfaction Cuestionarios Traducción Psicometría Reproducibilidad de resultados Diálisis Renal Satisfacción del paciente |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
Questionnaires Translating Psychometrics Reproducibility of Results Renal Dialysis Patient Satisfaction Cuestionarios Traducción Psicometría Reproducibilidad de resultados Diálisis Renal Satisfacción del paciente |
description |
Antecedentes. Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala SDIALOR fue diseñada para medir la satisfacción con su tratamiento de los pacientes en diálisis. Su idioma original es el francés.Objetivo. Traducir y adaptar transculturalmente al español utilizado en Colombia la versión francesa de la escala SDIALOR.Materiales y métodos. El proceso se desarrolló siguiendo las recomendaciones metodológicas del grupo de calidad de vida de EORTC, que incluyen traducción inicial, traducción inversa y estudio piloto.Resultados. Dentro de las opciones de respuesta de cada ítem se incluyó el enunciado "No aplica". En cinco de los ítems –preguntas 8, 25, 28, 29 y 35– no se utilizó la traducción literal y fue necesario introducir ajustes que garantizaran comprensibilidad y equivalencia semántica. La escala puede ser respondida en un tiempo aproximado de 30 minutos.Conclusión. Está disponible una versión en español hablado en Colombia, de la escala SDIALOR; esta versión tiene equivalencia semántica con el instrumento original y puede utilizarse como insumo para determinar las propiedades psicométricas de la escala al aplicarse a pacientes en Colombia. |
publishDate |
2015 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2015-01-01 |
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv |
2019-07-03T00:12:38Z |
dc.date.available.spa.fl_str_mv |
2019-07-03T00:12:38Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/ART |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.issn.spa.fl_str_mv |
ISSN: 2357-3848 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/65348 |
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv |
http://bdigital.unal.edu.co/66371/ |
identifier_str_mv |
ISSN: 2357-3848 |
url |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/65348 http://bdigital.unal.edu.co/66371/ |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.spa.fl_str_mv |
https://revistas.unal.edu.co/index.php/revfacmed/article/view/41956 |
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Revista de la Facultad de Medicina Revista de la Facultad de Medicina |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Sanabria, Mauricio and Tobón, Julia and Certuche, María Claudia and Sánchez-Pedraza, Ricardo (2015) Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia. Revista de la Facultad de Medicina, 63 (1). pp. 99-106. ISSN 2357-3848 |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.license.spa.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Medicina |
institution |
Universidad Nacional de Colombia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/65348/1/41956-246891-1-PB.pdf https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/65348/2/41956-246891-1-PB.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5a8b27808793eaec414b8849feeac7f4 3cfcfa2e6b082215f0acc46124758101 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio_nal@unal.edu.co |
_version_ |
1814089882886209536 |
spelling |
Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Sanabria, Mauricio780124ee-cb34-4be9-93f1-d53ae0de6962300Tobón, Juliab1d2b796-7119-4516-8963-7aae1dfd4601300Certuche, María Claudia7770df54-4f17-465c-9fbf-a664ccb1ea05300Sánchez-Pedraza, Ricardoa6ce49d4-c901-40c7-8ba4-9736ed2bf1033002019-07-03T00:12:38Z2019-07-03T00:12:38Z2015-01-01ISSN: 2357-3848https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/65348http://bdigital.unal.edu.co/66371/Antecedentes. Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala SDIALOR fue diseñada para medir la satisfacción con su tratamiento de los pacientes en diálisis. Su idioma original es el francés.Objetivo. Traducir y adaptar transculturalmente al español utilizado en Colombia la versión francesa de la escala SDIALOR.Materiales y métodos. El proceso se desarrolló siguiendo las recomendaciones metodológicas del grupo de calidad de vida de EORTC, que incluyen traducción inicial, traducción inversa y estudio piloto.Resultados. Dentro de las opciones de respuesta de cada ítem se incluyó el enunciado "No aplica". En cinco de los ítems –preguntas 8, 25, 28, 29 y 35– no se utilizó la traducción literal y fue necesario introducir ajustes que garantizaran comprensibilidad y equivalencia semántica. La escala puede ser respondida en un tiempo aproximado de 30 minutos.Conclusión. Está disponible una versión en español hablado en Colombia, de la escala SDIALOR; esta versión tiene equivalencia semántica con el instrumento original y puede utilizarse como insumo para determinar las propiedades psicométricas de la escala al aplicarse a pacientes en Colombia.Background. Before using a health-measuring instrument, it is necessary to know its psychometric properties. Translation and transcultural adaptation of the instrument is a first step before using a scale in a population having different language and cultural characteristics. The SDIALOR scale has been constructed to evaluate satisfaction with health care in dialysis patients. French is the original language of this instrument.Objective. To translate and transculturally adapt for its use in Colombia the French version of the SDIALOR scale.Materials and methods. The process was performed according to the guidelines of the EORTC quality of life group that include initial translation, back-translation and pilot study.Results. An additional option for responding each item –not applicable (NA)– has been included. Considering that literal translation of a group of five items –8, 25, 28, 29 and 35– did not achieved semantic equivalence with the original scale, a modification of the structure of these items have been performed. Completion time of the scale is approximately 30 minutes.Conclusions. A Colombian, Spanish language version of the SDIALOR scale, having semantic equivalence with the original instrument, is available for evaluating its psychometric properties when administered to Colombian patients.application/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Medicinahttps://revistas.unal.edu.co/index.php/revfacmed/article/view/41956Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Revista de la Facultad de MedicinaRevista de la Facultad de MedicinaSanabria, Mauricio and Tobón, Julia and Certuche, María Claudia and Sánchez-Pedraza, Ricardo (2015) Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia. Revista de la Facultad de Medicina, 63 (1). pp. 99-106. ISSN 2357-384861 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and healthQuestionnairesTranslatingPsychometricsReproducibility of ResultsRenal DialysisPatient SatisfactionCuestionariosTraducciónPsicometríaReproducibilidad de resultadosDiálisis RenalSatisfacción del pacienteAdaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en ColombiaArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL41956-246891-1-PB.pdfapplication/pdf273942https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/65348/1/41956-246891-1-PB.pdf5a8b27808793eaec414b8849feeac7f4MD51THUMBNAIL41956-246891-1-PB.pdf.jpg41956-246891-1-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg7853https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/65348/2/41956-246891-1-PB.pdf.jpg3cfcfa2e6b082215f0acc46124758101MD52unal/65348oai:repositorio.unal.edu.co:unal/653482024-05-10 23:08:33.56Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co |