Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
Antecedentes. Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala S...
- Autores:
-
Sanabria, Mauricio
Tobón, Julia
Certuche, María Claudia
Sánchez-Pedraza, Ricardo
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2015
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/65348
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/65348
http://bdigital.unal.edu.co/66371/
- Palabra clave:
- 61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health
Questionnaires
Translating
Psychometrics
Reproducibility of Results
Renal Dialysis
Patient Satisfaction
Cuestionarios
Traducción
Psicometría
Reproducibilidad de resultados
Diálisis Renal
Satisfacción del paciente
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Summary: | Antecedentes. Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala SDIALOR fue diseñada para medir la satisfacción con su tratamiento de los pacientes en diálisis. Su idioma original es el francés.Objetivo. Traducir y adaptar transculturalmente al español utilizado en Colombia la versión francesa de la escala SDIALOR.Materiales y métodos. El proceso se desarrolló siguiendo las recomendaciones metodológicas del grupo de calidad de vida de EORTC, que incluyen traducción inicial, traducción inversa y estudio piloto.Resultados. Dentro de las opciones de respuesta de cada ítem se incluyó el enunciado "No aplica". En cinco de los ítems –preguntas 8, 25, 28, 29 y 35– no se utilizó la traducción literal y fue necesario introducir ajustes que garantizaran comprensibilidad y equivalencia semántica. La escala puede ser respondida en un tiempo aproximado de 30 minutos.Conclusión. Está disponible una versión en español hablado en Colombia, de la escala SDIALOR; esta versión tiene equivalencia semántica con el instrumento original y puede utilizarse como insumo para determinar las propiedades psicométricas de la escala al aplicarse a pacientes en Colombia. |
---|