Adaptación transcultural del “CAP Score” para definir momento de suspensión de antibiótico en pacientes con neumonía adquirida en la comunidad de leve a moderada
Traducir y adaptar transculturalmente el cuestionario “CAP Score” a castellano colombiano. Métodos: Se consiguió la autorización para la adaptación transcultural del cuestionario “CAP score”, se llevaron a cabo las recomendaciones del ISPOR y EORTC, siguiendo las siguientes fases: Traducción directa...
- Autores:
-
Bernal Vargas, Mónica Alejandra
- Tipo de recurso:
- Trabajo de grado de pregrado
- Fecha de publicación:
- 2015
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/54992
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/54992
http://bdigital.unal.edu.co/50262/
- Palabra clave:
- 61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health
98 Historia general de América del Sur / History of ancient world; of specific continents, countries, localities; of extraterrestrial worlds
Neumonía
Antibacterianos
Adulto
Terapia
Resultado de tratamiento
Comparación transcultural
Cuestionario
Traducción
Pneumonia
Anti-Bacterial Agents
Adult
Therapy
Treatment outcome
Cross-Cultural Comparison
Questionnaires
Translating
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Summary: | Traducir y adaptar transculturalmente el cuestionario “CAP Score” a castellano colombiano. Métodos: Se consiguió la autorización para la adaptación transcultural del cuestionario “CAP score”, se llevaron a cabo las recomendaciones del ISPOR y EORTC, siguiendo las siguientes fases: Traducción directa, conciliación, traducción inversa, armonización, obtención de versión provisional en español colombiano y aplicación de este en prueba piloto. La prueba piloto se realizó en un hospital público de segundo nivel en Bogotá previa aprobación por los comités de ética e investigación institucionales. Resultados: Se realizaron las modificaciones sugeridas por los traductores de la fase de traducción directa, en la traducción inversa no se encontraron discordancias que requirieran la revisión de la traducción inicial. Se realizaron modificaciones a 5 ítems del cuestionario, basados en las sugerencias realizadas por los 11 pacientes hospitalizados con diagnóstico de neumonía adquirida en la comunidad incluidos en la prueba piloto. Conclusiones: Se dispone de una versión en español colombiano, del “CAP Score”, adaptada transculturalmente. |
---|