Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica
Para poder obtener el producto final de este estudio, fue necesario realizarle a la Escala de Cuidado Profesional (CPS), primera versión en español, la denominada Adecuación Semántica que hace parte del proceso de Adaptación Transcultural. Para esto las gestantes durante la prueba de campo, contesta...
- Autores:
-
Posada Morales, María Neyfeth
- Tipo de recurso:
- Fecha de publicación:
- 2011
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/9992
- Palabra clave:
- 41 Ligüística / Linguistics
61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health
Adaptación transcultural
Adecuación semántica
Aceptabilidad de los ítems: claridad y compresión / Crosscultural adaptation
Adaptation semantics
Acceptability of items: clarity and compression
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id |
UNACIONAL2_368623eaa88f33b537c5200f2906f19b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/9992 |
network_acronym_str |
UNACIONAL2 |
network_name_str |
Universidad Nacional de Colombia |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica |
dc.title.translated.Spa.fl_str_mv |
Cultural adaptation to level of care professionals (cps): semantic adaptation |
title |
Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica |
spellingShingle |
Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica 41 Ligüística / Linguistics 61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health Adaptación transcultural Adecuación semántica Aceptabilidad de los ítems: claridad y compresión / Crosscultural adaptation Adaptation semantics Acceptability of items: clarity and compression |
title_short |
Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica |
title_full |
Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica |
title_fullStr |
Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica |
title_full_unstemmed |
Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica |
title_sort |
Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica |
dc.creator.fl_str_mv |
Posada Morales, María Neyfeth |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Posada Morales, María Neyfeth |
dc.contributor.spa.fl_str_mv |
Ruiz de Cárdenas, Carmen Helena |
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv |
41 Ligüística / Linguistics 61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health |
topic |
41 Ligüística / Linguistics 61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health Adaptación transcultural Adecuación semántica Aceptabilidad de los ítems: claridad y compresión / Crosscultural adaptation Adaptation semantics Acceptability of items: clarity and compression |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
Adaptación transcultural Adecuación semántica Aceptabilidad de los ítems: claridad y compresión / Crosscultural adaptation Adaptation semantics Acceptability of items: clarity and compression |
description |
Para poder obtener el producto final de este estudio, fue necesario realizarle a la Escala de Cuidado Profesional (CPS), primera versión en español, la denominada Adecuación Semántica que hace parte del proceso de Adaptación Transcultural. Para esto las gestantes durante la prueba de campo, contestaron por cada uno de los ítems de la escala, preguntas que evalúan la comprensión y la claridad de sus enunciados y, la opción de medida que para ellas responde mejor el ítem. Además utilizando la técnica del parafraseo, cada gestante describió desde su perspectiva y de acuerdo a su conocimiento y lenguaje, lo que significaba cada enunciado para ellas. En el análisis de los ítems de la escala, los resultados mostraron que 13 de los ítems (de los 15 que contiene la escala), presentaban dificultades en la equivalencia conceptual y que por lo tanto, debían ser adecuados semánticamente teniendo en cuenta el parafraseo, el significado, la significancia y el proceso de traducción que con anterioridad sufrió la escala. Así mismo cobro importancia adoptar la opción de respuesta dicotómica que prevaleció entre las gestantes. Lo anterior llevo proponer una nueva escala en español, donde los ítems y la opción de respuesta están adecuados semánticamente. Sin embargo, se vio la necesidad de aplicar de nuevo esta escala con otro grupo de gestantes, siguiendo el mismo rigor metodológico y, teniendo en cuenta que cumplieran los mismos criterios de inclusión, con el fin de mejorar su proceso semántico. Los datos obtenidos de este último proceso demostraron similitudes socio demográficas, y una alta aceptabilidad de los ítems y opción de respuesta, no obstante se propone reformular de nuevo el ítem Nro. 2 dado que solo alcanzó una claridad del 76%. / Abstract. To obtain the final product of this study was needed on the Professional Care Scale (CPS), the first Spanish version; the so-called Semantic Adaptation is part of the process of cultural adaptation. For pregnant women during this field test, answered by each of the items of the scale, questions that assess understanding and clarity of their statements and the option for them as best answer the item. Besides using the technique of paraphrasing, every pregnant woman from their perspective and described according to their knowledge and language, which meant each statement for them. In the analysis of scale items, the results showed that 13 of the items (of 15 containing the scale), had difficulties in the conceptual equivalence and therefore should be given adequate semantic paraphrases, meaning, significance and the translation process that previously suffered the scale. Also collecting importance of adopting the dichotomous response option that prevailed among pregnant women. This led to propose a new scale in Spanish, where the items and the answer choice is semantically appropriate. However, it became necessary to apply this scale again with another group of pregnant women, following the same methodological rigor and taking into account that met the same inclusion criteria, in order to improve their process semantics. Data from this latter process showed similarities sociodemographic, and high acceptability of the items and response option, however it is proposed to reformulate the item No. 2 since only reached 76% clarity. |
publishDate |
2011 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2011 |
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv |
2019-06-24T23:27:10Z |
dc.date.available.spa.fl_str_mv |
2019-06-24T23:27:10Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Trabajo de grado - Maestría |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/TM |
status_str |
acceptedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/9992 |
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv |
http://bdigital.unal.edu.co/7056/ |
url |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/9992 http://bdigital.unal.edu.co/7056/ |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia Sede Bogotá Facultad de Enfermería Facultad de Enfermería |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Posada Morales, María Neyfeth (2011) Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica / Cultural adaptation to level of care professionals (cps): semantic adaptation. Maestría thesis, Universidad Nacional de Colombia. |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.license.spa.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
institution |
Universidad Nacional de Colombia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/9992/1/539576.2011.pdf https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/9992/2/539576.2011.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
783c34f16cc19aeaba9090d5857d7623 0285fb31bda7d4566783ec3f068f626f |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio_nal@unal.edu.co |
_version_ |
1814089434532937728 |
spelling |
Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Ruiz de Cárdenas, Carmen HelenaPosada Morales, María Neyfeth18e38ae4-e163-4bb6-b8af-d61460e54ea13002019-06-24T23:27:10Z2019-06-24T23:27:10Z2011https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/9992http://bdigital.unal.edu.co/7056/Para poder obtener el producto final de este estudio, fue necesario realizarle a la Escala de Cuidado Profesional (CPS), primera versión en español, la denominada Adecuación Semántica que hace parte del proceso de Adaptación Transcultural. Para esto las gestantes durante la prueba de campo, contestaron por cada uno de los ítems de la escala, preguntas que evalúan la comprensión y la claridad de sus enunciados y, la opción de medida que para ellas responde mejor el ítem. Además utilizando la técnica del parafraseo, cada gestante describió desde su perspectiva y de acuerdo a su conocimiento y lenguaje, lo que significaba cada enunciado para ellas. En el análisis de los ítems de la escala, los resultados mostraron que 13 de los ítems (de los 15 que contiene la escala), presentaban dificultades en la equivalencia conceptual y que por lo tanto, debían ser adecuados semánticamente teniendo en cuenta el parafraseo, el significado, la significancia y el proceso de traducción que con anterioridad sufrió la escala. Así mismo cobro importancia adoptar la opción de respuesta dicotómica que prevaleció entre las gestantes. Lo anterior llevo proponer una nueva escala en español, donde los ítems y la opción de respuesta están adecuados semánticamente. Sin embargo, se vio la necesidad de aplicar de nuevo esta escala con otro grupo de gestantes, siguiendo el mismo rigor metodológico y, teniendo en cuenta que cumplieran los mismos criterios de inclusión, con el fin de mejorar su proceso semántico. Los datos obtenidos de este último proceso demostraron similitudes socio demográficas, y una alta aceptabilidad de los ítems y opción de respuesta, no obstante se propone reformular de nuevo el ítem Nro. 2 dado que solo alcanzó una claridad del 76%. / Abstract. To obtain the final product of this study was needed on the Professional Care Scale (CPS), the first Spanish version; the so-called Semantic Adaptation is part of the process of cultural adaptation. For pregnant women during this field test, answered by each of the items of the scale, questions that assess understanding and clarity of their statements and the option for them as best answer the item. Besides using the technique of paraphrasing, every pregnant woman from their perspective and described according to their knowledge and language, which meant each statement for them. In the analysis of scale items, the results showed that 13 of the items (of 15 containing the scale), had difficulties in the conceptual equivalence and therefore should be given adequate semantic paraphrases, meaning, significance and the translation process that previously suffered the scale. Also collecting importance of adopting the dichotomous response option that prevailed among pregnant women. This led to propose a new scale in Spanish, where the items and the answer choice is semantically appropriate. However, it became necessary to apply this scale again with another group of pregnant women, following the same methodological rigor and taking into account that met the same inclusion criteria, in order to improve their process semantics. Data from this latter process showed similarities sociodemographic, and high acceptability of the items and response option, however it is proposed to reformulate the item No. 2 since only reached 76% clarity.Maestríaapplication/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia Sede Bogotá Facultad de EnfermeríaFacultad de EnfermeríaPosada Morales, María Neyfeth (2011) Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica / Cultural adaptation to level of care professionals (cps): semantic adaptation. Maestría thesis, Universidad Nacional de Colombia.41 Ligüística / Linguistics61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and healthAdaptación transculturalAdecuación semánticaAceptabilidad de los ítems: claridad y compresión / Crosscultural adaptationAdaptation semanticsAcceptability of items: clarity and compressionAdaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semánticaCultural adaptation to level of care professionals (cps): semantic adaptationTrabajo de grado - Maestríainfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionTexthttp://purl.org/redcol/resource_type/TMORIGINAL539576.2011.pdfapplication/pdf2118333https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/9992/1/539576.2011.pdf783c34f16cc19aeaba9090d5857d7623MD51THUMBNAIL539576.2011.pdf.jpg539576.2011.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3424https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/9992/2/539576.2011.pdf.jpg0285fb31bda7d4566783ec3f068f626fMD52unal/9992oai:repositorio.unal.edu.co:unal/99922022-10-31 23:52:22.797Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co |