Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica

Para poder obtener el producto final de este estudio, fue necesario realizarle a la Escala de Cuidado Profesional (CPS), primera versión en español, la denominada Adecuación Semántica que hace parte del proceso de Adaptación Transcultural. Para esto las gestantes durante la prueba de campo, contesta...

Full description

Autores:
Posada Morales, María Neyfeth
Tipo de recurso:
Fecha de publicación:
2011
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/9992
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/9992
http://bdigital.unal.edu.co/7056/
Palabra clave:
41 Ligüística / Linguistics
61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health
Adaptación transcultural
Adecuación semántica
Aceptabilidad de los ítems: claridad y compresión / Crosscultural adaptation
Adaptation semantics
Acceptability of items: clarity and compression
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id UNACIONAL2_368623eaa88f33b537c5200f2906f19b
oai_identifier_str oai:repositorio.unal.edu.co:unal/9992
network_acronym_str UNACIONAL2
network_name_str Universidad Nacional de Colombia
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica
dc.title.translated.Spa.fl_str_mv Cultural adaptation to level of care professionals (cps): semantic adaptation
title Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica
spellingShingle Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica
41 Ligüística / Linguistics
61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health
Adaptación transcultural
Adecuación semántica
Aceptabilidad de los ítems: claridad y compresión / Crosscultural adaptation
Adaptation semantics
Acceptability of items: clarity and compression
title_short Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica
title_full Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica
title_fullStr Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica
title_full_unstemmed Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica
title_sort Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica
dc.creator.fl_str_mv Posada Morales, María Neyfeth
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Posada Morales, María Neyfeth
dc.contributor.spa.fl_str_mv Ruiz de Cárdenas, Carmen Helena
dc.subject.ddc.spa.fl_str_mv 41 Ligüística / Linguistics
61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health
topic 41 Ligüística / Linguistics
61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and health
Adaptación transcultural
Adecuación semántica
Aceptabilidad de los ítems: claridad y compresión / Crosscultural adaptation
Adaptation semantics
Acceptability of items: clarity and compression
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv Adaptación transcultural
Adecuación semántica
Aceptabilidad de los ítems: claridad y compresión / Crosscultural adaptation
Adaptation semantics
Acceptability of items: clarity and compression
description Para poder obtener el producto final de este estudio, fue necesario realizarle a la Escala de Cuidado Profesional (CPS), primera versión en español, la denominada Adecuación Semántica que hace parte del proceso de Adaptación Transcultural. Para esto las gestantes durante la prueba de campo, contestaron por cada uno de los ítems de la escala, preguntas que evalúan la comprensión y la claridad de sus enunciados y, la opción de medida que para ellas responde mejor el ítem. Además utilizando la técnica del parafraseo, cada gestante describió desde su perspectiva y de acuerdo a su conocimiento y lenguaje, lo que significaba cada enunciado para ellas. En el análisis de los ítems de la escala, los resultados mostraron que 13 de los ítems (de los 15 que contiene la escala), presentaban dificultades en la equivalencia conceptual y que por lo tanto, debían ser adecuados semánticamente teniendo en cuenta el parafraseo, el significado, la significancia y el proceso de traducción que con anterioridad sufrió la escala. Así mismo cobro importancia adoptar la opción de respuesta dicotómica que prevaleció entre las gestantes. Lo anterior llevo proponer una nueva escala en español, donde los ítems y la opción de respuesta están adecuados semánticamente. Sin embargo, se vio la necesidad de aplicar de nuevo esta escala con otro grupo de gestantes, siguiendo el mismo rigor metodológico y, teniendo en cuenta que cumplieran los mismos criterios de inclusión, con el fin de mejorar su proceso semántico. Los datos obtenidos de este último proceso demostraron similitudes socio demográficas, y una alta aceptabilidad de los ítems y opción de respuesta, no obstante se propone reformular de nuevo el ítem Nro. 2 dado que solo alcanzó una claridad del 76%. / Abstract. To obtain the final product of this study was needed on the Professional Care Scale (CPS), the first Spanish version; the so-called Semantic Adaptation is part of the process of cultural adaptation. For pregnant women during this field test, answered by each of the items of the scale, questions that assess understanding and clarity of their statements and the option for them as best answer the item. Besides using the technique of paraphrasing, every pregnant woman from their perspective and described according to their knowledge and language, which meant each statement for them. In the analysis of scale items, the results showed that 13 of the items (of 15 containing the scale), had difficulties in the conceptual equivalence and therefore should be given adequate semantic paraphrases, meaning, significance and the translation process that previously suffered the scale. Also collecting importance of adopting the dichotomous response option that prevailed among pregnant women. This led to propose a new scale in Spanish, where the items and the answer choice is semantically appropriate. However, it became necessary to apply this scale again with another group of pregnant women, following the same methodological rigor and taking into account that met the same inclusion criteria, in order to improve their process semantics. Data from this latter process showed similarities sociodemographic, and high acceptability of the items and response option, however it is proposed to reformulate the item No. 2 since only reached 76% clarity.
publishDate 2011
dc.date.issued.spa.fl_str_mv 2011
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv 2019-06-24T23:27:10Z
dc.date.available.spa.fl_str_mv 2019-06-24T23:27:10Z
dc.type.spa.fl_str_mv Trabajo de grado - Maestría
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/TM
status_str acceptedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/9992
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv http://bdigital.unal.edu.co/7056/
url https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/9992
http://bdigital.unal.edu.co/7056/
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia Sede Bogotá Facultad de Enfermería
Facultad de Enfermería
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Posada Morales, María Neyfeth (2011) Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica / Cultural adaptation to level of care professionals (cps): semantic adaptation. Maestría thesis, Universidad Nacional de Colombia.
dc.rights.spa.fl_str_mv Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.license.spa.fl_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
institution Universidad Nacional de Colombia
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/9992/1/539576.2011.pdf
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/9992/2/539576.2011.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 783c34f16cc19aeaba9090d5857d7623
0285fb31bda7d4566783ec3f068f626f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia
repository.mail.fl_str_mv repositorio_nal@unal.edu.co
_version_ 1814089434532937728
spelling Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Ruiz de Cárdenas, Carmen HelenaPosada Morales, María Neyfeth18e38ae4-e163-4bb6-b8af-d61460e54ea13002019-06-24T23:27:10Z2019-06-24T23:27:10Z2011https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/9992http://bdigital.unal.edu.co/7056/Para poder obtener el producto final de este estudio, fue necesario realizarle a la Escala de Cuidado Profesional (CPS), primera versión en español, la denominada Adecuación Semántica que hace parte del proceso de Adaptación Transcultural. Para esto las gestantes durante la prueba de campo, contestaron por cada uno de los ítems de la escala, preguntas que evalúan la comprensión y la claridad de sus enunciados y, la opción de medida que para ellas responde mejor el ítem. Además utilizando la técnica del parafraseo, cada gestante describió desde su perspectiva y de acuerdo a su conocimiento y lenguaje, lo que significaba cada enunciado para ellas. En el análisis de los ítems de la escala, los resultados mostraron que 13 de los ítems (de los 15 que contiene la escala), presentaban dificultades en la equivalencia conceptual y que por lo tanto, debían ser adecuados semánticamente teniendo en cuenta el parafraseo, el significado, la significancia y el proceso de traducción que con anterioridad sufrió la escala. Así mismo cobro importancia adoptar la opción de respuesta dicotómica que prevaleció entre las gestantes. Lo anterior llevo proponer una nueva escala en español, donde los ítems y la opción de respuesta están adecuados semánticamente. Sin embargo, se vio la necesidad de aplicar de nuevo esta escala con otro grupo de gestantes, siguiendo el mismo rigor metodológico y, teniendo en cuenta que cumplieran los mismos criterios de inclusión, con el fin de mejorar su proceso semántico. Los datos obtenidos de este último proceso demostraron similitudes socio demográficas, y una alta aceptabilidad de los ítems y opción de respuesta, no obstante se propone reformular de nuevo el ítem Nro. 2 dado que solo alcanzó una claridad del 76%. / Abstract. To obtain the final product of this study was needed on the Professional Care Scale (CPS), the first Spanish version; the so-called Semantic Adaptation is part of the process of cultural adaptation. For pregnant women during this field test, answered by each of the items of the scale, questions that assess understanding and clarity of their statements and the option for them as best answer the item. Besides using the technique of paraphrasing, every pregnant woman from their perspective and described according to their knowledge and language, which meant each statement for them. In the analysis of scale items, the results showed that 13 of the items (of 15 containing the scale), had difficulties in the conceptual equivalence and therefore should be given adequate semantic paraphrases, meaning, significance and the translation process that previously suffered the scale. Also collecting importance of adopting the dichotomous response option that prevailed among pregnant women. This led to propose a new scale in Spanish, where the items and the answer choice is semantically appropriate. However, it became necessary to apply this scale again with another group of pregnant women, following the same methodological rigor and taking into account that met the same inclusion criteria, in order to improve their process semantics. Data from this latter process showed similarities sociodemographic, and high acceptability of the items and response option, however it is proposed to reformulate the item No. 2 since only reached 76% clarity.Maestríaapplication/pdfspaUniversidad Nacional de Colombia Sede Bogotá Facultad de EnfermeríaFacultad de EnfermeríaPosada Morales, María Neyfeth (2011) Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semántica / Cultural adaptation to level of care professionals (cps): semantic adaptation. Maestría thesis, Universidad Nacional de Colombia.41 Ligüística / Linguistics61 Ciencias médicas; Medicina / Medicine and healthAdaptación transculturalAdecuación semánticaAceptabilidad de los ítems: claridad y compresión / Crosscultural adaptationAdaptation semanticsAcceptability of items: clarity and compressionAdaptación transcultural de la escala de cuidado profesional(cps): adecuación semánticaCultural adaptation to level of care professionals (cps): semantic adaptationTrabajo de grado - Maestríainfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionTexthttp://purl.org/redcol/resource_type/TMORIGINAL539576.2011.pdfapplication/pdf2118333https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/9992/1/539576.2011.pdf783c34f16cc19aeaba9090d5857d7623MD51THUMBNAIL539576.2011.pdf.jpg539576.2011.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3424https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/9992/2/539576.2011.pdf.jpg0285fb31bda7d4566783ec3f068f626fMD52unal/9992oai:repositorio.unal.edu.co:unal/99922022-10-31 23:52:22.797Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co