Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina
las nuevas tecnologías, lejos de ser una amenaza para el traductor, deben ser abordadas como un reto. Sólo representan una amenaza para aquel que vive a espaldas de ellas, sin considerar cómo el mundo de la traducción evoluciona. Para el traductor especializado, la elaboración de sus propios corpus...
- Autores:
-
Escarrá Jiménez, Alain
Díaz Rivas, Ismarys
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2011
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/49222
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/49222
http://bdigital.unal.edu.co/42679/
- Palabra clave:
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id |
UNACIONAL2_130da9849ce5204d189626116bfdfe7b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/49222 |
network_acronym_str |
UNACIONAL2 |
network_name_str |
Universidad Nacional de Colombia |
repository_id_str |
|
spelling |
Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Escarrá Jiménez, Alain82f45178-9538-4701-8dd6-679e5162076f300Díaz Rivas, Ismarys4b2413c4-7d5d-4f60-9a17-122aaed7a7533002019-06-29T08:29:51Z2019-06-29T08:29:51Z2011https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/49222http://bdigital.unal.edu.co/42679/las nuevas tecnologías, lejos de ser una amenaza para el traductor, deben ser abordadas como un reto. Sólo representan una amenaza para aquel que vive a espaldas de ellas, sin considerar cómo el mundo de la traducción evoluciona. Para el traductor especializado, la elaboración de sus propios corpus lingüísticos representa una ayuda significativa. A menudo se pierde mucho tiempo en la búsqueda y verificación de posibles traducciones de términos, algo que podría evitarse si se hace una cuidadosa compilación de textos con este fin, lo cual garantiza también la fiabilidad de los resultados. Una vez construido el corpus, el traductor debe utilizar una herramienta informática para trabajar con este. En el presente trabajo se presentará la creación de un corpus comparable, sincrónico y especializado sobre aspectos relacionados con la salud y la enfermedad cardiovascular, que viene a suplir un vacío en esta área, y que se realiza siguiendo la metodología para la creación de corpus lingüísticos especializados. CARDIOCOR (CARDIO que significa corazón y COR de corpus), está dividido en dos subcorpus o categorías que representan dos tipos de textos diferentes. El subcorpus 1 consiste en textos dirigidos al público no especializado y el subcorpus 2 en textos dirigidos a especialistas. La herramienta informática utilizada es el programa dtSearch 7.60, que permite la indexación de documentos y la rápida localización de gran cantidad de textos y palabras. Este corpus representa una ayuda significativa para todos aquellos que traducen textos relacionados con estos temas, en cuanto a la búsqueda de elementos lexicales y terminológicos, así como para el análisis de elementos contextuales y estructurales de textos.text/htmlspaUniversidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanashttp://revistas.unal.edu.co/index.php/male/article/view/44696Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Matices en Lenguas ExtranjerasMatices en Lenguas ExtranjerasMATICES EN LENGUAS EXTRANJERAS; núm. 5 (2011); 134-142 Matices en Lenguas Extranjeras; núm. 5 (2011); 134-142 2011-1177Escarrá Jiménez, Alain and Díaz Rivas, Ismarys (2011) Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina. MATICES EN LENGUAS EXTRANJERAS; núm. 5 (2011); 134-142 Matices en Lenguas Extranjeras; núm. 5 (2011); 134-142 2011-1177 .Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicinaArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL44696-213406-3-PB.htmltext/html26213https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/49222/1/44696-213406-3-PB.htmlab3cf5d9c67680bd8eaa7dcf4a688d06MD5144696-215920-1-PB.pdfapplication/pdf268614https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/49222/2/44696-215920-1-PB.pdf90d4924a7ec748db9f0a1d4a54cbe049MD52THUMBNAIL44696-215920-1-PB.pdf.jpg44696-215920-1-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg9285https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/49222/3/44696-215920-1-PB.pdf.jpg1e8a3f9ca2715e863f843b75f994ef3dMD53unal/49222oai:repositorio.unal.edu.co:unal/492222022-12-14 23:03:28.116Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co |
dc.title.spa.fl_str_mv |
Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina |
title |
Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina |
spellingShingle |
Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina |
title_short |
Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina |
title_full |
Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina |
title_fullStr |
Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina |
title_full_unstemmed |
Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina |
title_sort |
Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina |
dc.creator.fl_str_mv |
Escarrá Jiménez, Alain Díaz Rivas, Ismarys |
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv |
Escarrá Jiménez, Alain Díaz Rivas, Ismarys |
description |
las nuevas tecnologías, lejos de ser una amenaza para el traductor, deben ser abordadas como un reto. Sólo representan una amenaza para aquel que vive a espaldas de ellas, sin considerar cómo el mundo de la traducción evoluciona. Para el traductor especializado, la elaboración de sus propios corpus lingüísticos representa una ayuda significativa. A menudo se pierde mucho tiempo en la búsqueda y verificación de posibles traducciones de términos, algo que podría evitarse si se hace una cuidadosa compilación de textos con este fin, lo cual garantiza también la fiabilidad de los resultados. Una vez construido el corpus, el traductor debe utilizar una herramienta informática para trabajar con este. En el presente trabajo se presentará la creación de un corpus comparable, sincrónico y especializado sobre aspectos relacionados con la salud y la enfermedad cardiovascular, que viene a suplir un vacío en esta área, y que se realiza siguiendo la metodología para la creación de corpus lingüísticos especializados. CARDIOCOR (CARDIO que significa corazón y COR de corpus), está dividido en dos subcorpus o categorías que representan dos tipos de textos diferentes. El subcorpus 1 consiste en textos dirigidos al público no especializado y el subcorpus 2 en textos dirigidos a especialistas. La herramienta informática utilizada es el programa dtSearch 7.60, que permite la indexación de documentos y la rápida localización de gran cantidad de textos y palabras. Este corpus representa una ayuda significativa para todos aquellos que traducen textos relacionados con estos temas, en cuanto a la búsqueda de elementos lexicales y terminológicos, así como para el análisis de elementos contextuales y estructurales de textos. |
publishDate |
2011 |
dc.date.issued.spa.fl_str_mv |
2011 |
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv |
2019-06-29T08:29:51Z |
dc.date.available.spa.fl_str_mv |
2019-06-29T08:29:51Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.driver.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.version.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.content.spa.fl_str_mv |
Text |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/redcol/resource_type/ART |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/49222 |
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv |
http://bdigital.unal.edu.co/42679/ |
url |
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/49222 http://bdigital.unal.edu.co/42679/ |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.spa.fl_str_mv |
http://revistas.unal.edu.co/index.php/male/article/view/44696 |
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Matices en Lenguas Extranjeras Matices en Lenguas Extranjeras |
dc.relation.ispartofseries.none.fl_str_mv |
MATICES EN LENGUAS EXTRANJERAS; núm. 5 (2011); 134-142 Matices en Lenguas Extranjeras; núm. 5 (2011); 134-142 2011-1177 |
dc.relation.references.spa.fl_str_mv |
Escarrá Jiménez, Alain and Díaz Rivas, Ismarys (2011) Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina. MATICES EN LENGUAS EXTRANJERAS; núm. 5 (2011); 134-142 Matices en Lenguas Extranjeras; núm. 5 (2011); 134-142 2011-1177 . |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia |
dc.rights.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.license.spa.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional |
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas |
institution |
Universidad Nacional de Colombia |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/49222/1/44696-213406-3-PB.html https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/49222/2/44696-215920-1-PB.pdf https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/49222/3/44696-215920-1-PB.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ab3cf5d9c67680bd8eaa7dcf4a688d06 90d4924a7ec748db9f0a1d4a54cbe049 1e8a3f9ca2715e863f843b75f994ef3d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio_nal@unal.edu.co |
_version_ |
1814089357159563264 |