Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina

las nuevas tecnologías, lejos de ser una amenaza para el traductor, deben ser abordadas como un reto. Sólo representan una amenaza para aquel que vive a espaldas de ellas, sin considerar cómo el mundo de la traducción evoluciona. Para el traductor especializado, la elaboración de sus propios corpus...

Full description

Autores:
Escarrá Jiménez, Alain
Díaz Rivas, Ismarys
Tipo de recurso:
Article of journal
Fecha de publicación:
2011
Institución:
Universidad Nacional de Colombia
Repositorio:
Universidad Nacional de Colombia
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:repositorio.unal.edu.co:unal/49222
Acceso en línea:
https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/49222
http://bdigital.unal.edu.co/42679/
Palabra clave:
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
id UNACIONAL2_130da9849ce5204d189626116bfdfe7b
oai_identifier_str oai:repositorio.unal.edu.co:unal/49222
network_acronym_str UNACIONAL2
network_name_str Universidad Nacional de Colombia
repository_id_str
spelling Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Escarrá Jiménez, Alain82f45178-9538-4701-8dd6-679e5162076f300Díaz Rivas, Ismarys4b2413c4-7d5d-4f60-9a17-122aaed7a7533002019-06-29T08:29:51Z2019-06-29T08:29:51Z2011https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/49222http://bdigital.unal.edu.co/42679/las nuevas tecnologías, lejos de ser una amenaza para el traductor, deben ser abordadas como un reto. Sólo representan una amenaza para aquel que vive a espaldas de ellas, sin considerar cómo el mundo de la traducción evoluciona. Para el traductor especializado, la elaboración de sus propios corpus lingüísticos representa una ayuda significativa. A menudo se pierde mucho tiempo en la búsqueda y verificación de posibles traducciones de términos, algo que podría evitarse si se hace una cuidadosa compilación de textos con este fin, lo cual garantiza también la fiabilidad de los resultados. Una vez construido el corpus, el traductor debe utilizar una herramienta informática para trabajar con este. En el presente trabajo se presentará la creación de un corpus comparable, sincrónico y especializado sobre aspectos relacionados con la salud y la enfermedad cardiovascular, que viene a suplir un vacío en esta área, y que se realiza siguiendo la metodología para la creación de corpus lingüísticos especializados. CARDIOCOR (CARDIO que significa corazón y COR de corpus), está dividido en dos subcorpus o categorías que representan dos tipos de textos diferentes. El subcorpus 1 consiste en textos dirigidos al público no especializado y el subcorpus 2 en textos dirigidos a especialistas. La herramienta informática utilizada es el programa dtSearch 7.60, que permite la indexación de documentos y la rápida localización de gran cantidad de textos y palabras. Este corpus representa una ayuda significativa para todos aquellos que traducen textos relacionados con estos temas, en cuanto a la búsqueda de elementos lexicales y terminológicos, así como para el análisis de elementos contextuales y estructurales de textos.text/htmlspaUniversidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanashttp://revistas.unal.edu.co/index.php/male/article/view/44696Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Matices en Lenguas ExtranjerasMatices en Lenguas ExtranjerasMATICES EN LENGUAS EXTRANJERAS; núm. 5 (2011); 134-142 Matices en Lenguas Extranjeras; núm. 5 (2011); 134-142 2011-1177Escarrá Jiménez, Alain and Díaz Rivas, Ismarys (2011) Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina. MATICES EN LENGUAS EXTRANJERAS; núm. 5 (2011); 134-142 Matices en Lenguas Extranjeras; núm. 5 (2011); 134-142 2011-1177 .Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicinaArtículo de revistainfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Texthttp://purl.org/redcol/resource_type/ARTORIGINAL44696-213406-3-PB.htmltext/html26213https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/49222/1/44696-213406-3-PB.htmlab3cf5d9c67680bd8eaa7dcf4a688d06MD5144696-215920-1-PB.pdfapplication/pdf268614https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/49222/2/44696-215920-1-PB.pdf90d4924a7ec748db9f0a1d4a54cbe049MD52THUMBNAIL44696-215920-1-PB.pdf.jpg44696-215920-1-PB.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg9285https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/49222/3/44696-215920-1-PB.pdf.jpg1e8a3f9ca2715e863f843b75f994ef3dMD53unal/49222oai:repositorio.unal.edu.co:unal/492222022-12-14 23:03:28.116Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiarepositorio_nal@unal.edu.co
dc.title.spa.fl_str_mv Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina
title Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina
spellingShingle Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina
title_short Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina
title_full Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina
title_fullStr Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina
title_full_unstemmed Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina
title_sort Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina
dc.creator.fl_str_mv Escarrá Jiménez, Alain
Díaz Rivas, Ismarys
dc.contributor.author.spa.fl_str_mv Escarrá Jiménez, Alain
Díaz Rivas, Ismarys
description las nuevas tecnologías, lejos de ser una amenaza para el traductor, deben ser abordadas como un reto. Sólo representan una amenaza para aquel que vive a espaldas de ellas, sin considerar cómo el mundo de la traducción evoluciona. Para el traductor especializado, la elaboración de sus propios corpus lingüísticos representa una ayuda significativa. A menudo se pierde mucho tiempo en la búsqueda y verificación de posibles traducciones de términos, algo que podría evitarse si se hace una cuidadosa compilación de textos con este fin, lo cual garantiza también la fiabilidad de los resultados. Una vez construido el corpus, el traductor debe utilizar una herramienta informática para trabajar con este. En el presente trabajo se presentará la creación de un corpus comparable, sincrónico y especializado sobre aspectos relacionados con la salud y la enfermedad cardiovascular, que viene a suplir un vacío en esta área, y que se realiza siguiendo la metodología para la creación de corpus lingüísticos especializados. CARDIOCOR (CARDIO que significa corazón y COR de corpus), está dividido en dos subcorpus o categorías que representan dos tipos de textos diferentes. El subcorpus 1 consiste en textos dirigidos al público no especializado y el subcorpus 2 en textos dirigidos a especialistas. La herramienta informática utilizada es el programa dtSearch 7.60, que permite la indexación de documentos y la rápida localización de gran cantidad de textos y palabras. Este corpus representa una ayuda significativa para todos aquellos que traducen textos relacionados con estos temas, en cuanto a la búsqueda de elementos lexicales y terminológicos, así como para el análisis de elementos contextuales y estructurales de textos.
publishDate 2011
dc.date.issued.spa.fl_str_mv 2011
dc.date.accessioned.spa.fl_str_mv 2019-06-29T08:29:51Z
dc.date.available.spa.fl_str_mv 2019-06-29T08:29:51Z
dc.type.spa.fl_str_mv Artículo de revista
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.driver.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.version.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversion.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.content.spa.fl_str_mv Text
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv http://purl.org/redcol/resource_type/ART
format http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/49222
dc.identifier.eprints.spa.fl_str_mv http://bdigital.unal.edu.co/42679/
url https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/49222
http://bdigital.unal.edu.co/42679/
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.spa.fl_str_mv http://revistas.unal.edu.co/index.php/male/article/view/44696
dc.relation.ispartof.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Matices en Lenguas Extranjeras
Matices en Lenguas Extranjeras
dc.relation.ispartofseries.none.fl_str_mv MATICES EN LENGUAS EXTRANJERAS; núm. 5 (2011); 134-142 Matices en Lenguas Extranjeras; núm. 5 (2011); 134-142 2011-1177
dc.relation.references.spa.fl_str_mv Escarrá Jiménez, Alain and Díaz Rivas, Ismarys (2011) Cardiocor, un corpus para uso de los traductores de la medicina. MATICES EN LENGUAS EXTRANJERAS; núm. 5 (2011); 134-142 Matices en Lenguas Extranjeras; núm. 5 (2011); 134-142 2011-1177 .
dc.rights.spa.fl_str_mv Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.license.spa.fl_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.rights.uri.spa.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv text/html
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad Nacional de Colombia, Facultad de Ciencias Humanas
institution Universidad Nacional de Colombia
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/49222/1/44696-213406-3-PB.html
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/49222/2/44696-215920-1-PB.pdf
https://repositorio.unal.edu.co/bitstream/unal/49222/3/44696-215920-1-PB.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv ab3cf5d9c67680bd8eaa7dcf4a688d06
90d4924a7ec748db9f0a1d4a54cbe049
1e8a3f9ca2715e863f843b75f994ef3d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia
repository.mail.fl_str_mv repositorio_nal@unal.edu.co
_version_ 1814089357159563264