Diroá mahami tohatisehe: mehẽka marĩ nisere tʉoñaro nisari? = El regreso de los Diroá: ¿Un giro ontológico?
Este texto bilingüe (tuyuka/tukano-portugués) presenta la intervención de los Diroá en defensa de sus “hijos de madre” (hijos de hermanas de madre, es decir, pueblos con los que no se puede contraer matrimonio) después del ataque de los payés. El texto es una forma de protección del ser humano contr...
- Autores:
-
Sarmento Lemos, Pedro
Rezende, Justino Sarmento
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2017
- Institución:
- Universidad Nacional de Colombia
- Repositorio:
- Universidad Nacional de Colombia
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:repositorio.unal.edu.co:unal/67046
- Acceso en línea:
- https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67046
http://bdigital.unal.edu.co/68074/
- Palabra clave:
- 5 Ciencias naturales y matemáticas / Science
3 Ciencias sociales / Social sciences
vida
Diroá
hijos de madre
protección
ʉtãpinopona
tuyuka
vida
Diroá
filhos de mãe
proteção
Ʉtãpinopona
Tuyuka
life
Diroá
mother’s children
protection
Ʉtãpinopona
Tuyuka
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Summary: | Este texto bilingüe (tuyuka/tukano-portugués) presenta la intervención de los Diroá en defensa de sus “hijos de madre” (hijos de hermanas de madre, es decir, pueblos con los que no se puede contraer matrimonio) después del ataque de los payés. El texto es una forma de protección del ser humano contra los ataques de las fuerzas destructivas de los enemigos humanos. El sabio Pedro, del pueblo tuyuka, lo narró en 2015. Justino Sarmiento, doctorando (del pueblo tuyuka) en antropología social del programa de postgrado en antropología social de la Universidade Federal do Amazonas, hizo la traducción y el análisis antropológico del texto. |
---|