Is the untranslatability between languages ​​possible? Considerations around the Kuhn-Davidson debate

The article discusses the posibility or imposibility of partial failure of translatability between languages which have different systems of lexical categories. For that purpose we reformulate Kuhn's argument of not overlaping principle between taxonomic categories basing it on the thesis that...

Full description

Autores:
Tipo de recurso:
Fecha de publicación:
2009
Institución:
Universidad Industrial de Santander
Repositorio:
Repositorio UIS
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/10564
Acceso en línea:
https://revistas.uis.edu.co/index.php/revistafilosofiauis/article/view/201
https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/10564
Palabra clave:
traducción
principio de caridad
categorías léxicas
puntos fijos
oraciones observacionales
translation
charity principle
lexical categories
fixed points
observational sentences
Rights
openAccess
License
Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
id UISANTADR2_81ca23143d3d6dff7d9398b5014127dd
oai_identifier_str oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/10564
network_acronym_str UISANTADR2
network_name_str Repositorio UIS
repository_id_str
spelling Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)Derechos de autor 2009 Valentina Continoinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2info:eu-repo/semantics/openAccessAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)2009-07-072022-06-07T15:40:57Z2022-06-07T15:40:57Zhttps://revistas.uis.edu.co/index.php/revistafilosofiauis/article/view/201https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/10564The article discusses the posibility or imposibility of partial failure of translatability between languages which have different systems of lexical categories. For that purpose we reformulate Kuhn's argument of not overlaping principle between taxonomic categories basing it on the thesis that every language requires from its speakers the acceptance of certain sentences (fixed points) in order to be qualified speakers. The necessity of not accepting sentences which are incompatible with those fixed points will prevent the possibility of translation.El artículo discute la posibilidad o imposibilidad de que exista una intraducibilidad parcial entre lenguajes cuyos sistemas de categorías léxicas son diferentes. Para ello se reformula el argumento kuhneano del principio de no solapamiento entre categorías taxonómicas sobre la tesis de base de que cada lenguaje requiere que sus hablantes acepten ciertas oraciones (puntos fijos) como condición necesaria para ser hablantes competentes. La necesidad de no admitir otras oraciones incompatibles con esos puntos fijos será lo que impida la traducción.application/pdfspaUniversidad Industrial de Santanderhttps://revistas.uis.edu.co/index.php/revistafilosofiauis/article/view/201/560Revista Filosofía UIS; Vol. 8 Núm. 1 (2009): Revista Filosofía UIS; 121-143Revista Filosofía UIS; Vol. 8 No. 1 (2009): Revista Filosofía UIS; 121-143REVISTA FILOSOFIA UIS; v. 8 n. 1 (2009): Revista Filosofía UIS; 121-1432145-85291692-2484traducciónprincipio de caridadcategorías léxicaspuntos fijosoraciones observacionalestranslationcharity principlelexical categoriesfixed pointsobservational sentencesIs the untranslatability between languages ​​possible? Considerations around the Kuhn-Davidson debate¿Es posible la intraducibilidad entre lenguajes? Consideraciones en torno al debate Kuhn-Davidsoninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1Contino, Valentina20.500.14071/10564oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/105642022-06-07 10:40:57.306metadata.onlyhttps://noesis.uis.edu.coDSpace at UISnoesis@uis.edu.co
dc.title.en-US.fl_str_mv Is the untranslatability between languages ​​possible? Considerations around the Kuhn-Davidson debate
dc.title.es-ES.fl_str_mv ¿Es posible la intraducibilidad entre lenguajes? Consideraciones en torno al debate Kuhn-Davidson
title Is the untranslatability between languages ​​possible? Considerations around the Kuhn-Davidson debate
spellingShingle Is the untranslatability between languages ​​possible? Considerations around the Kuhn-Davidson debate
traducción
principio de caridad
categorías léxicas
puntos fijos
oraciones observacionales
translation
charity principle
lexical categories
fixed points
observational sentences
title_short Is the untranslatability between languages ​​possible? Considerations around the Kuhn-Davidson debate
title_full Is the untranslatability between languages ​​possible? Considerations around the Kuhn-Davidson debate
title_fullStr Is the untranslatability between languages ​​possible? Considerations around the Kuhn-Davidson debate
title_full_unstemmed Is the untranslatability between languages ​​possible? Considerations around the Kuhn-Davidson debate
title_sort Is the untranslatability between languages ​​possible? Considerations around the Kuhn-Davidson debate
dc.subject.es-ES.fl_str_mv traducción
principio de caridad
categorías léxicas
puntos fijos
oraciones observacionales
topic traducción
principio de caridad
categorías léxicas
puntos fijos
oraciones observacionales
translation
charity principle
lexical categories
fixed points
observational sentences
dc.subject.en-US.fl_str_mv translation
charity principle
lexical categories
fixed points
observational sentences
description The article discusses the posibility or imposibility of partial failure of translatability between languages which have different systems of lexical categories. For that purpose we reformulate Kuhn's argument of not overlaping principle between taxonomic categories basing it on the thesis that every language requires from its speakers the acceptance of certain sentences (fixed points) in order to be qualified speakers. The necessity of not accepting sentences which are incompatible with those fixed points will prevent the possibility of translation.
publishDate 2009
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-06-07T15:40:57Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-06-07T15:40:57Z
dc.date.none.fl_str_mv 2009-07-07
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.uis.edu.co/index.php/revistafilosofiauis/article/view/201
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/10564
url https://revistas.uis.edu.co/index.php/revistafilosofiauis/article/view/201
https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/10564
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uis.edu.co/index.php/revistafilosofiauis/article/view/201/560
dc.rights.es-ES.fl_str_mv Derechos de autor 2009 Valentina Contino
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.license.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.accessrights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.creativecommons.none.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
Derechos de autor 2009 Valentina Contino
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es-ES.fl_str_mv Universidad Industrial de Santander
dc.source.es-ES.fl_str_mv Revista Filosofía UIS; Vol. 8 Núm. 1 (2009): Revista Filosofía UIS; 121-143
dc.source.en-US.fl_str_mv Revista Filosofía UIS; Vol. 8 No. 1 (2009): Revista Filosofía UIS; 121-143
dc.source.pt-BR.fl_str_mv REVISTA FILOSOFIA UIS; v. 8 n. 1 (2009): Revista Filosofía UIS; 121-143
dc.source.none.fl_str_mv 2145-8529
1692-2484
institution Universidad Industrial de Santander
repository.name.fl_str_mv DSpace at UIS
repository.mail.fl_str_mv noesis@uis.edu.co
_version_ 1808402389637529600