Spanish transfer effects in the english writing of university students at the firt level of the elt program: a contrastive and cross-cultural rhetoric study

El presente trabajo propende identificar, examinar y analizar las influencias especificas del español a nivel cultural y lingüístico sobre los escritores de nivel universitario al momento de escribir en inglés. Por tal razón, se analizaron 12 muestras escritas en inglés como segunda lengua perteneci...

Full description

Autores:
Duran Gómez, William Javier
Mayorga, John Freddy
Tipo de recurso:
http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
Fecha de publicación:
2007
Institución:
Universidad Industrial de Santander
Repositorio:
Repositorio UIS
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/20478
Acceso en línea:
https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/20478
https://noesis.uis.edu.co
Palabra clave:
Retórica Contrastiva
Transferencia
Análisis de Error Análisis Contrastivo
Errores Ínter linguales
Errores Íntralinguales.
Contrastive Rhetoric
Transfer
Error Analysis
Contrastive Analysis
Interlingual Errors
Intralingual Errors
Rights
License
Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
id UISANTADR2_6d7934faa0f330e36e44a1e660a68fd9
oai_identifier_str oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/20478
network_acronym_str UISANTADR2
network_name_str Repositorio UIS
repository_id_str
dc.title.none.fl_str_mv Spanish transfer effects in the english writing of university students at the firt level of the elt program: a contrastive and cross-cultural rhetoric study
dc.title.english.none.fl_str_mv Spanish transfer effects in the english writing of university students at the elt program: a contrastive and cross-cultural rhetoric study
title Spanish transfer effects in the english writing of university students at the firt level of the elt program: a contrastive and cross-cultural rhetoric study
spellingShingle Spanish transfer effects in the english writing of university students at the firt level of the elt program: a contrastive and cross-cultural rhetoric study
Retórica Contrastiva
Transferencia
Análisis de Error Análisis Contrastivo
Errores Ínter linguales
Errores Íntralinguales.
Contrastive Rhetoric
Transfer
Error Analysis
Contrastive Analysis
Interlingual Errors
Intralingual Errors
title_short Spanish transfer effects in the english writing of university students at the firt level of the elt program: a contrastive and cross-cultural rhetoric study
title_full Spanish transfer effects in the english writing of university students at the firt level of the elt program: a contrastive and cross-cultural rhetoric study
title_fullStr Spanish transfer effects in the english writing of university students at the firt level of the elt program: a contrastive and cross-cultural rhetoric study
title_full_unstemmed Spanish transfer effects in the english writing of university students at the firt level of the elt program: a contrastive and cross-cultural rhetoric study
title_sort Spanish transfer effects in the english writing of university students at the firt level of the elt program: a contrastive and cross-cultural rhetoric study
dc.creator.fl_str_mv Duran Gómez, William Javier
Mayorga, John Freddy
dc.contributor.advisor.none.fl_str_mv Revelo Jimenez, Esperanza
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Duran Gómez, William Javier
Mayorga, John Freddy
dc.subject.none.fl_str_mv Retórica Contrastiva
Transferencia
Análisis de Error Análisis Contrastivo
Errores Ínter linguales
Errores Íntralinguales.
topic Retórica Contrastiva
Transferencia
Análisis de Error Análisis Contrastivo
Errores Ínter linguales
Errores Íntralinguales.
Contrastive Rhetoric
Transfer
Error Analysis
Contrastive Analysis
Interlingual Errors
Intralingual Errors
dc.subject.keyword.none.fl_str_mv Contrastive Rhetoric
Transfer
Error Analysis
Contrastive Analysis
Interlingual Errors
Intralingual Errors
description El presente trabajo propende identificar, examinar y analizar las influencias especificas del español a nivel cultural y lingüístico sobre los escritores de nivel universitario al momento de escribir en inglés. Por tal razón, se analizaron 12 muestras escritas en inglés como segunda lengua pertenecientes a 6 hispanohablantes. Dicho análisis se llevo a cabo en términos tanto léxico-sintácticos como interlinguales empleando un procedimiento de Análisis de Error. Se tomaron 6 muestras escritas en dos periodos de tiempo distintos. El objetivo final de este estudio fue el análisis de los textos y la ulterior identificación de aquellas áreas especificas de influencia del español como primera lengua en la escritura del inglés como segunda. Se encontraron y analizaron un total de 532 errores haciendo uso de categorías descriptivas y psicolinguísticas. Los resultados mostraron que un gran número de errores interlinguales ocurrieron en las categorías sintácticas de preposiciones, adjetivos, sustantivos y pronombres además de la categoría léxica, lo que sugiere potenciales áreas de dificultad en el proceso de escritura de segunda lengua. Los hallazgos de este estudio parecen confirmar conclusiones de investigaciones previas a cerca de los efectos de transferencia del español como primera lengua al escribir en inglés, particularmente con respecto al estilo indirecto y digresivo del español. Este estudio de investigación también enfatiza la importancia de integrar la Retórica Contrastiva en las aulas de segunda lengua y además hace énfasis en la utilidad de llevar a cabo procedimientos de Análisis de Error como medios para explorar y alcanzar conclusiones en términos de variación textual y discursiva entre distintas lenguas, y como consecuencia, entre distintas tradiciones retóricas.
publishDate 2007
dc.date.available.none.fl_str_mv 2007
2024-03-03T16:42:12Z
dc.date.created.none.fl_str_mv 2007
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2007
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-03-03T16:42:12Z
dc.type.local.none.fl_str_mv Tesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregrado
dc.type.hasversion.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
format http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/20478
dc.identifier.instname.none.fl_str_mv Universidad Industrial de Santander
dc.identifier.reponame.none.fl_str_mv Universidad Industrial de Santander
dc.identifier.repourl.none.fl_str_mv https://noesis.uis.edu.co
url https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/20478
https://noesis.uis.edu.co
identifier_str_mv Universidad Industrial de Santander
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.license.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
dc.rights.uri.none.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
dc.rights.creativecommons.none.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.mimetype.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Industrial de Santander
dc.publisher.faculty.none.fl_str_mv Facultad de Ciencias Humanas
dc.publisher.program.none.fl_str_mv Licenciatura en Inglés
dc.publisher.school.none.fl_str_mv Escuela de Idiomas
publisher.none.fl_str_mv Universidad Industrial de Santander
institution Universidad Industrial de Santander
bitstream.url.fl_str_mv https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/36425d0c-a411-4b53-bffb-50c5538a6e44/download
https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/badd8eb3-4cad-40a3-852c-b48ade23cc3f/download
bitstream.checksum.fl_str_mv e3e8feba872931d9fa1aaaa502a646b1
fbfaadee3c5acaa44c332f3e7bf194d9
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv DSpace at UIS
repository.mail.fl_str_mv noesis@uis.edu.co
_version_ 1831929741837336576
spelling Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Revelo Jimenez, EsperanzaDuran Gómez, William JavierMayorga, John Freddy2024-03-03T16:42:12Z20072024-03-03T16:42:12Z20072007https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/20478Universidad Industrial de SantanderUniversidad Industrial de Santanderhttps://noesis.uis.edu.coEl presente trabajo propende identificar, examinar y analizar las influencias especificas del español a nivel cultural y lingüístico sobre los escritores de nivel universitario al momento de escribir en inglés. Por tal razón, se analizaron 12 muestras escritas en inglés como segunda lengua pertenecientes a 6 hispanohablantes. Dicho análisis se llevo a cabo en términos tanto léxico-sintácticos como interlinguales empleando un procedimiento de Análisis de Error. Se tomaron 6 muestras escritas en dos periodos de tiempo distintos. El objetivo final de este estudio fue el análisis de los textos y la ulterior identificación de aquellas áreas especificas de influencia del español como primera lengua en la escritura del inglés como segunda. Se encontraron y analizaron un total de 532 errores haciendo uso de categorías descriptivas y psicolinguísticas. Los resultados mostraron que un gran número de errores interlinguales ocurrieron en las categorías sintácticas de preposiciones, adjetivos, sustantivos y pronombres además de la categoría léxica, lo que sugiere potenciales áreas de dificultad en el proceso de escritura de segunda lengua. Los hallazgos de este estudio parecen confirmar conclusiones de investigaciones previas a cerca de los efectos de transferencia del español como primera lengua al escribir en inglés, particularmente con respecto al estilo indirecto y digresivo del español. Este estudio de investigación también enfatiza la importancia de integrar la Retórica Contrastiva en las aulas de segunda lengua y además hace énfasis en la utilidad de llevar a cabo procedimientos de Análisis de Error como medios para explorar y alcanzar conclusiones en términos de variación textual y discursiva entre distintas lenguas, y como consecuencia, entre distintas tradiciones retóricas.PregradoLicenciado en InglésThis paper is aimed at identifying, examining and analyzing the specific linguistic and cultural influences of Spanish L1 on writers at the university level when composing in English. For this sake, 12 pieces of writing in English-as-an-L2 from six Spanish L1 students were analyzed in lexico-syntactic as well as interlingual terms using an Error Analysis procedure. These language samples were taken in two different periods of time; thus, the analyses were divided into two cross-sections of six language samples each one. The final outcome of this study was stated to be the analysis of the texts and the ulterior finding of those specific areas of Spanish L1 influence on English L2 writing. A total of 532 errors were found and analyzed using descriptive and psycholinguistic categories. The results appeared to show that a great number of interlingual errors were found in the syntactic categories of prepositions, adjectives and nouns and in the lexical category suggesting potential areas of difficulty in the Second Language writing process. The findings also seem to confirm previous previous research conclusions about Spanish L1 transfer effects when writing in English, particularly, with regards to the digressive and indirect Spanish style. This research study also gives support to the importance of integrating Contrastive Rhetoric in second language classrooms and to the usefulness of carrying out Error Analyses as a means of exploring and reaching insights into discourse and text variation among different languages, and correspondingly, among distinct rhetorical traditions.application/pdfspaUniversidad Industrial de SantanderFacultad de Ciencias HumanasLicenciatura en InglésEscuela de IdiomasRetórica ContrastivaTransferenciaAnálisis de Error Análisis ContrastivoErrores Ínter lingualesErrores Íntralinguales.Contrastive RhetoricTransferError AnalysisContrastive AnalysisInterlingual ErrorsIntralingual ErrorsSpanish transfer effects in the english writing of university students at the firt level of the elt program: a contrastive and cross-cultural rhetoric studySpanish transfer effects in the english writing of university students at the elt program: a contrastive and cross-cultural rhetoric studyTesis/Trabajo de grado - Monografía - Pregradohttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcceORIGINALDocumento.pdfapplication/pdf2279303https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/36425d0c-a411-4b53-bffb-50c5538a6e44/downloade3e8feba872931d9fa1aaaa502a646b1MD51Nota de proyecto.pdfapplication/pdf63966https://noesis.uis.edu.co/bitstreams/badd8eb3-4cad-40a3-852c-b48ade23cc3f/downloadfbfaadee3c5acaa44c332f3e7bf194d9MD5220.500.14071/20478oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/204782024-03-03 11:42:12.632http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/open.accesshttps://noesis.uis.edu.coDSpace at UISnoesis@uis.edu.co