Spanish transfer effects in the english writing of university students at the firt level of the elt program: a contrastive and cross-cultural rhetoric study

El presente trabajo propende identificar, examinar y analizar las influencias especificas del español a nivel cultural y lingüístico sobre los escritores de nivel universitario al momento de escribir en inglés. Por tal razón, se analizaron 12 muestras escritas en inglés como segunda lengua perteneci...

Full description

Autores:
Duran Gómez, William Javier
Mayorga, John Freddy
Tipo de recurso:
http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
Fecha de publicación:
2007
Institución:
Universidad Industrial de Santander
Repositorio:
Repositorio UIS
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:noesis.uis.edu.co:20.500.14071/20478
Acceso en línea:
https://noesis.uis.edu.co/handle/20.500.14071/20478
https://noesis.uis.edu.co
Palabra clave:
Retórica Contrastiva
Transferencia
Análisis de Error Análisis Contrastivo
Errores Ínter linguales
Errores Íntralinguales.
Contrastive Rhetoric
Transfer
Error Analysis
Contrastive Analysis
Interlingual Errors
Intralingual Errors
Rights
License
Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0)
Description
Summary:El presente trabajo propende identificar, examinar y analizar las influencias especificas del español a nivel cultural y lingüístico sobre los escritores de nivel universitario al momento de escribir en inglés. Por tal razón, se analizaron 12 muestras escritas en inglés como segunda lengua pertenecientes a 6 hispanohablantes. Dicho análisis se llevo a cabo en términos tanto léxico-sintácticos como interlinguales empleando un procedimiento de Análisis de Error. Se tomaron 6 muestras escritas en dos periodos de tiempo distintos. El objetivo final de este estudio fue el análisis de los textos y la ulterior identificación de aquellas áreas especificas de influencia del español como primera lengua en la escritura del inglés como segunda. Se encontraron y analizaron un total de 532 errores haciendo uso de categorías descriptivas y psicolinguísticas. Los resultados mostraron que un gran número de errores interlinguales ocurrieron en las categorías sintácticas de preposiciones, adjetivos, sustantivos y pronombres además de la categoría léxica, lo que sugiere potenciales áreas de dificultad en el proceso de escritura de segunda lengua. Los hallazgos de este estudio parecen confirmar conclusiones de investigaciones previas a cerca de los efectos de transferencia del español como primera lengua al escribir en inglés, particularmente con respecto al estilo indirecto y digresivo del español. Este estudio de investigación también enfatiza la importancia de integrar la Retórica Contrastiva en las aulas de segunda lengua y además hace énfasis en la utilidad de llevar a cabo procedimientos de Análisis de Error como medios para explorar y alcanzar conclusiones en términos de variación textual y discursiva entre distintas lenguas, y como consecuencia, entre distintas tradiciones retóricas.