The Individual Grammar approach to foreign language learning. An idiolect-driven model for foreign language learners in independent settings

If, as Wittgenstein claimed, the limits of one’s language mean the limits of one’s world, it follows that the speaker’s idiolect comprise the boundaries of everyone’s linguistic competence, performance or verbal behaviour. That being the case, why has the idiolect not played a dominant role in forei...

Full description

Autores:
Tipo de recurso:
Fecha de publicación:
2016
Institución:
Universidad Distrital Francisco José de Caldas
Repositorio:
RIUD: repositorio U. Distrital
Idioma:
OAI Identifier:
oai:repository.udistrital.edu.co:11349/32570
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/11349/32570
Palabra clave:
Enseñanza
Inglés
Vocabulario
Gramática
Inglés - Enseñanza
Inglés - Vocabulario
Inglés - Gramática
Teaching
English
Vocabulary
Grammar
Rights
License
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
id UDISTRITA2_f903c9d5891fb9c386ffb097f6f30817
oai_identifier_str oai:repository.udistrital.edu.co:11349/32570
network_acronym_str UDISTRITA2
network_name_str RIUD: repositorio U. Distrital
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv The Individual Grammar approach to foreign language learning. An idiolect-driven model for foreign language learners in independent settings
dc.title.titleenglish.spa.fl_str_mv The Individual Grammar approach to foreign language learning. An idiolect-driven model for foreign language learners in independent settings
title The Individual Grammar approach to foreign language learning. An idiolect-driven model for foreign language learners in independent settings
spellingShingle The Individual Grammar approach to foreign language learning. An idiolect-driven model for foreign language learners in independent settings
Enseñanza
Inglés
Vocabulario
Gramática
Inglés - Enseñanza
Inglés - Vocabulario
Inglés - Gramática
Teaching
English
Vocabulary
Grammar
title_short The Individual Grammar approach to foreign language learning. An idiolect-driven model for foreign language learners in independent settings
title_full The Individual Grammar approach to foreign language learning. An idiolect-driven model for foreign language learners in independent settings
title_fullStr The Individual Grammar approach to foreign language learning. An idiolect-driven model for foreign language learners in independent settings
title_full_unstemmed The Individual Grammar approach to foreign language learning. An idiolect-driven model for foreign language learners in independent settings
title_sort The Individual Grammar approach to foreign language learning. An idiolect-driven model for foreign language learners in independent settings
dc.contributor.orcid.none.fl_str_mv Bonilla Carvajal, Camilo Andrés [0000-0003-0393-0652]
dc.subject.spa.fl_str_mv Enseñanza
Inglés
Vocabulario
Gramática
topic Enseñanza
Inglés
Vocabulario
Gramática
Inglés - Enseñanza
Inglés - Vocabulario
Inglés - Gramática
Teaching
English
Vocabulary
Grammar
dc.subject.lemb.spa.fl_str_mv Inglés - Enseñanza
Inglés - Vocabulario
Inglés - Gramática
dc.subject.keyword.spa.fl_str_mv Teaching
English
Vocabulary
Grammar
description If, as Wittgenstein claimed, the limits of one’s language mean the limits of one’s world, it follows that the speaker’s idiolect comprise the boundaries of everyone’s linguistic competence, performance or verbal behaviour. That being the case, why has the idiolect not played a dominant role in foreign language teaching so far? This book makes a strong case to support the notion of foreign language learning without an a priori curriculum, institutional goals or textbooks’ pre-made itineraries; instead, its chief purpose is to empower learners with the tools to find and use their idiolects for accelerated L2 learning. The Individual Grammar Approach, unlike the received wisdom of a Chomskyan Universal Grammar, focuses on the individual’s idiolect to re-build, or re-encode a second idiolect in a foreign language. A bottom-up philosophy that will cer tainly determine the course of an entire research agenda based upon the paradigmatic shift of the individual, rather than that of the school, the teacher or the syllabus as the core of education. This work is a valuable reference for applied linguists, and cognitive scientists interested in language acquisition and learning, as well as teachers and researchers in education, as it sets out a forceful alternative to the traditional notions by developing a new theory of the L2 interlanguage, the mental lexicon, and the very concept of language mastery. If, as Wittgenstein claimed, the limits of one’s language mean the limits of one’s world, it follows that the speaker’s idiolect comprise the boundaries of everyone’s linguistic competence, performance or verbal behaviour.
publishDate 2016
dc.date.created.none.fl_str_mv 2016-04
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-10-30T20:54:11Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-10-30T20:54:11Z
dc.type.spa.fl_str_mv book
dc.type.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2f33
dc.identifier.isbn.spa.fl_str_mv 978-958-8972-08-4
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/11349/32570
dc.identifier.editorial.spa.fl_str_mv Universidad Distrital Francisco José de Caldas. Centro de Investigaciones y Desarrollo Científico
identifier_str_mv 978-958-8972-08-4
Universidad Distrital Francisco José de Caldas. Centro de Investigaciones y Desarrollo Científico
url http://hdl.handle.net/11349/32570
dc.relation.ispartofseries.spa.fl_str_mv Didáctica
dc.rights.*.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
dc.rights.coar.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.acceso.spa.fl_str_mv Abierto (Texto Completo)
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Abierto (Texto Completo)
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv pdf
institution Universidad Distrital Francisco José de Caldas
dc.source.bibliographicCitation.spa.fl_str_mv Adolphs, S. and Schmitt, N. (2003). Lexical coverage of spoken discourse. Applied Linguistics, 4(24), pp. 425-38.
Aitchison, J. (2003). Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexi-con. Malden [Mass.]: Wiley-Blackwell
Alcalá, A. (1981). El concepto de corrección y prestigio lingüísticos. Madrid: Editorial Trillas
Alonso, D., Palomo Olmos, B. and Polo, J. (1998). Motivación y arbitrariedad del signo lingüístico: introducción a la ciencia de la literatura. Málaga: Analecta Malacitana.
Althusser, L. (1971). Ideology and ideological state apparatuses. En: Lenin and Philosophy and Other Essays (pp. 127-50). New York: Monthly Revie
Anderson, M.C. (2003). Rethinking interference theory: Executive control and the mechanisms of forgetting. Journal of Memory and Language, (49), pp. 415-445.
Approach. Babel, 44(3), pp. 4-13.
Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: a neglected resource? ELT Journal, 4(41), pp. 241-7.
Atkinson, Q.D. (2011, 15 April). Phonemic diversity supports a serial founder effect model of language expansion from Africa. Science, 332(6027), pp. 346-349.
Ausubel, D.P. (1963). The Psychology of Meaningful Verbal Learning. New York: Grune & Stratton.
Baayen, H.R. (2001). Word Frequency Distributions. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Bahrick, H.P., Bahrick, L.E., Bahrick, A.S. and Bahrick, P.E. (1993). maintenance of foreign language vocabulary and the spacing effect. Psychological Science. (4), pp, 316–321.
Barltlett, F.C. (1932). Remembering. Cambridge: Cambridge University Press.
Barron, A. (2002). Acquisition in interlanguage pragmatics: learning how to do things with words in a study abroad context. Amsterdam: Benjamins.
Belinchón, M., Rivière, Á. and Igoa González, J.M. (1992) Psicología del Lenguaje: Investigación y Teoría. Madrid: Trotta.
Bell, R.T. (1991). Translation theory 200 years after Tytler. In: Blaasch, Hans-
Bloch, B. and Miller, R.A. (1970). Bernard Bloch on Japanese. New Haven: Yale University. Press.
Bosque, I. (2008). Ignacio Bosque/El arquitecto de las palabras. [videotape] Retrieved: October 30th, 2008 from http://www.youtube.com/watch?v=l6FRr-6Ehac.
Bourdieu, P. (1982). ¿Qué significa hablar? Economía de los intercambios verbales. Madrid: Akal.
Boxe, D. and Cohen, A.D. (2004). Studying Speaking to Inform Second Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.
Burke, J. and Christensen, L.B. (2010). Educational Research: Quantitative, Qualitative, and Mixed Approaches. Thousand Oaks, [California]: SAGE Publications.
Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. New York: Longman.
Cartaginese, C. (ed.) (2010). The Polyglot Project: YouTube Polyglots, Hyper-Polyglots, Linguists, Language Learners and Language Lovers, in Their Own Words. New York: CreateSpace.
Catford, J.C. (1980). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chamot, A.U., & O’Malley, J.M. (1996). The Cognitive Academic Language Learning Approach (CALLA): A model for linguistically diverse classrooms. In: The Elementary School Journal, 96(3): pp. 259-273.
Chaudron, C. (1988). Second Language Classrooms: Research on Teaching and Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Chomsky, Noam C. (1981). La naturaleza formal del language. In: E.H. Lenneberg (2nd ed) (Trad. N. Sánchez Sánz Trapaga y A. Montesinos) Fundamentos biológicos del lenguaje. Madrid: Alianza Editorial.
Cirillo, F. (2009). The Pomodoro Technique. Lulu.com. E-book: Retrieved: January 28, 2010 from http:// www.pomodorotechnique.com/ index.html.
Cohen, L., Manion, L. and Morrison, K.R.B. (2000). Research Methods in Education. (5th ed). New York: Routledge.
Conklin, K. and Schmitt, N. (2008). Formulaic sequences: Are they processed more quickly than nonformulaic language by native and nonnative speakers? Applied Linguistics, 29(1). pp. 72–89. Oxford University Press.
Corder, S.P. (1967). The Significance of Learners Errors. IRAL, 4, pp. 161-170.
Corder, S.P. (1968). Advanced study and the experienced teacher. In: G.E., Perren (Ed.). Teachers of English as a second language: Their training and preparation. Cambridge: Cambridge University Press.
Corr, P.J. (2010). Individual differences in cognition: In search of a general model of behaviour control. In: A. Gruszka, G. Matthews and B. Szymura (Eds.), Handbook of Individual differences in cognition: attention, memory, and executive control. (pp. 3-26). New York: Springer.
Coulthard, M. (2004). Author identification, idiolect and linguistic uniqueness. Applied Linguistics, 25(4), pp. 431-47.
Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Creswell, J.W. (2009). Research design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks: Sage Publications.
Daller, H., Van Hout, R. and Treffers-Daller, J. (2003). Lexical richness in the spontaneous speech of bilinguals. Applied Linguistics, 24(2), pp. 197-2
Damico, J.S., Müller, N. and Ball, M.J. (2010). The Handbook of Language and Speech Disorders. Chichester [U.K.]: Wiley-Blackwell.
Davidson, J.P. (2004). The 60 second procrastinator: sixty solid techniques to jumpstart any project and get your life in gear! Avon [Mass]: Adams Media.
Deller, S. and Rinvolucri, M. (2002). Using the mother tongue: making the most of the learner’s language. London: Delta Publishing.
Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies. Oxford: Oxford University Pr
Dörnyei, Z. and Taguchi, T. (2010). Questionnaires in second language research: construction, administration, and processing. New York: Taylor & Francis.
Duff, A. (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press.
Ellis, N.C. (2006). Selective attention and transfer phenomena in L2 Acquisition: contingency, cue competition, salience, interference, overshadowing, blocking, and perceptual learning. Applied Linguistics, 2(27), pp. 164–94.
Ellis, R. (1988). Classroom second language development. New York: Prentice Hall.
Embick, D. et al. (2001). Effects of frequency on lexical decision. In: Cognitive Brain Research, 3(10), pp. 345-8.
Farber, B. (1991). How to learn any language: quickly, easily, inexpensively, enjoyable, and on your own. Secaucus [New Jersey]: Carol Pub. Group.
Finegan, E. (2008). Language: its structure and use. Boston [Mass.]: Thomson Wadsworth.
Fiore, N.A. (2006). The now habit: a strategic program for overcoming procrastination and enjoying guilt-free play. New York: Penguin Group.
Geiger, J.A. (2008). Neural encoding of contextual cues during fear extinction and reinstatement. [Ph.D Thesis] The University of Wisconsin- Milwaukee. ProQuest ID: 1543529521. Accessed: November 16, 2009.
Gumperz, J.J. (1977). Sociocultural knowledge in conversational inference. In: M.S. Troike (Ed.), Georgetown University round table on languages and linguistics. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Gumperz, J.J. and Hymes, D. (1988). Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. Oxford: Blackwell.
Guthrie, E.R. (1933). Association as a function of time interval. Psychological Review, 40(4), pp. 355-67.
Halliday, M.A.K. (1964). Comparison and translation. In M.A.K. Halliday, M. McIntosh and P. Strevens, The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.
Hentschel, E. (2008). Translation as an inevitable part of foreign language acquisition. In: Arnd, et al. (Eds.), Translation in second language learning and teaching, (pp. 15-30). Bern [Switzerland]: Peter Lang AG.
Hirsh, D. and Nation, P. (1992). What vocabulary size is needed to read unsimplified texts for pleasure? Reading in a foreign language, 2(8). pp. 689-96.
Hjelmslev, L. (1976). Principios de gramática general. Madrid: Gredos.
Hummel, K.M. (2010). Translation and short-term L2 vocabulary retention: hindrance or help? Language Teaching Research, 14(1), pp. 61-74.
Hurd, S. (2011). Learner difference in independent language learning contexts. Subject centre for languages, linguistics and area studies good practice guide. Retrieved 7 February 2011 from http://www.llas.ac.uk/resources/gp
Hurd, S. and Lewis, T. (Eds.). (2008). Language learning strategies in independent settings. Bristol [U.K.]: Multilingual Matter
Ibero, J. (1997). Por entre las rendijas de la traducción. En: Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga.
Joe, A. (1998). What effect do text-based tasks promoting generation have on incidental vocabulary acquisition? Applied Linguistics. (19), pp. 357-7.
Johnson, K. (2008). Aprender y enseñar lenguas extranjeras: una introducción. México D.F.: Fondo de Cultura Económica
Jong, Ton de; van Gog, Tamara; Jenks, Kathleen; Manlove, Sarah; van Hell, Janet; Jolles, Jelle; van Merriënboer, Jeroen; van Leeuwen, Theo and Boschloo, Annemarie. (2009) Explorations in learning and the brain: on the potential of cognitive neuroscience for educational science. New York: Springer.
Kaufmann, S. (2009). The linguist on language: how to learn languages in the age of the Internet. E-book: Retrieved: December 9 from 2010.http://media.lingq.com/ media/pdf/The_Linguist_Blog _Book.pdf.
Knowles, M.S. (1975). Self-directed learning: a guide for learners and teachers. New York: Association Press.
Koppe, C.T. (2007, 15 December). Translation in the EFL classroom: How and what to work. Revista eletrônica do curso de letras - E-Letras, 15(15) Universidade Tuiuti do Paraná. Retrieved: July 07, 2009 from www.utp.br/eletras/ea/ eletras15/texto/ artigo15_4.doc
Krashen, S. (1981). Second Language acquisition and second language learning. Oxford: Pergamon.
Krings, H.P. (1987). The use of introspective data in translation. In: C. Faerch, and G. Kasper (Eds.). Introspection in second language research, (pp. 159-76). Philadelphia: Multilingual Matters.
Lado, R. (1961). Language testing: the construction and use of foreign language tests: A Teacher’s Book. London: Longman.
Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and principles in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Lewis, M. (2000). Learning in the lexical approach. In: M. Lewis (Ed.), Teaching collocation: Further developments in the lexical approach, (pp. 155-84). Hove [U.K.]: Language Teaching Publications.
Liao, P. (2006). EFL Learners’ beliefs about and strategy use of translation in English Learning. RELC Journal: A Journal of Language Teaching and Research, 37(2), pp. 191-215. Retrieved: August 8, 2009 from http://www.eric.ed. gov
Little, D. (1991). Learner autonomy. Dublin: Authentik.
Lomb, K. (2008). Polyglot: How I learn languages. Berkeley: Scott Alkire.
Luque Toro, L. (1990). Problemas de lingüística contrastiva en la enseñanza del español para extranjeros (nivel superior). In: Actas del II Congreso Nacional de ASELE. Español para extranjeros. Didáctica e investigación. Madrid: Centro virtual Cervantes. Retrieved: January 11th, 2009 from http://cvc.cervantes.es/ ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/ 02_0123.pdf.
Lyons, J. (1981). Language and linguistics: An introduction. New York: Cambridge University Press.
Mandler, G. (1985). Cognitive psychology: an essay in cognitive science. Hillsdale [New Jersey]: Lawrence Erlbaum.
Mertler, C.A. and Charles, C.M. (2011). Introduction to educational research. Boston: Pearson/Allyn & Bacon.
Mestres Missé, A. (2007). Neural correlates of word learning and meaning acquisition. [Doctorate thesis] Universitat de Barcelona.www.tdr. cesca.es/TESIS_UB/ AVAILABLE/.../AMM_DISSERTATION.pdf. Retrieved: August 10th, 2009.
Meyer, D. E., Schvaneveldt, R.W., and Ruddy, M.G. (1972). Activation of lexical memory.” Paper presented at Psychonomic society meetings, St. Louis. Retrieved June 11, 2010. http://www.umich.edu/~bcalab/documents/MeyerSchvaneveldt Ruddy1972.PDF
Napoli, D.J., Lee-Schoenfeld, V. (2010). Language matters: a guide to everyday questions about language. New York: Oxford University P
Nation, I.S.P., and Macalister, J. (2010). Approaches to curriculum design. In: Language Curriculum Design, (pp. 136-48). New York: Routledge.
Nattinger, J.R. and Decarrico, J.S. (2005). Lexical phrases and language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Noels, K. A, Pelletier, L.G., Clément, R. and Vallerand, R.J. (2003). Why are you learning a second language? Motivational orientations and self-determination theory. Language Learning, 53(S1), pp. 33–64.
Ojanguren, A. Sánchez and Blanco Hölscher, M. (Coords.). (2006). El Aprendizaje autónomo de lenguas en tándem: principios, estrategias y experiencias de integración. Oviedo: Universidad de Oviedo.
O’rourke, B. and Carson, L. (2010). Language learner autonomy: policy, curriculum, classroom: A Festschrift in honour of David Little. New York: Peter Lang.
Oxford, R.L. (2005). Language learning strategies: what every teacher should know. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
Oxford, R.L. (2008). Hero with a thousand faces: learner autonomy, learning strategies and learning tactics in independent language learning. In: S. Hurd, and T. Lewis, (Ed.), Language learning strategies in independent settings. Bristol [UK]: Multilingual Matte
Pawley, A. and Syder, F.H. (1983). Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency. In: J.C. Richards, and R.W. Schmidt. (Eds.), Language and Communication, (pp. 191–225). London: Longman.
Phares, E.J. (1973). Locus of control: a personality determinant of behavior. Morristown [New Jersey]: General Learning Press.
Pienemann, M. (1984). Psychological constraints on the teachability of languages. In: Studies in Second Language Acquisition, 6(2), pp. 186-212.
Pienemann, M. (1985). Learnability and syllabus construction. In K. Hyltenstam and M. Pienemann, M. (Eds.). Modelling and assessing second language acquisition, (pp. 23-99). Clevedon: Multilingual Matters.
Pienemann, M. (1985). Learnability and syllabus construction. In: K. Hyltenstam and M. Pienemann (Eds.). Modelling and assessing second language acquisition, (pp. 23-99). Clevedon: Multilingual Matters.
Pink, D.H. (2011). Drive: The surprising truth about what motivates us. New York: Riverhead Books.
Porter, L.W. and Duncan, C.P. (1953). Negative transfer in verbal learning. Journal of Experimental Psychology, 46(1), pp. 61–4.
Prodomou, L. (2000). From mother tongue to other tongue. [on line]: Retrieved February 19, 2008 from http://www.teachingenglish.org.uk/think/methodology/ mother_tongue.shtml.
Pulvermüller, F. (2002). The neuroscience of language: On brain circuits of words and serial order. New York: Cambridge University Press.
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica Inglés-Español. León: Universidad de León.
Rabadán, R. (1996). El papel de la lingüística en los estudios de traducción: Usos y aplicaciones. In: P. Fernández Nistal and J.M. Bravo Gonzalo (Eds.), A spectrum of translation studies. Valladolid: SAE.
Rancière, J. (1991). The ignorant schoolmaster: five lessons in intellectual emancipation. Palo Alto [California]: Stanford University Press
Read, J. (2000). Assessing vocabulary. Cambridge: Cambridge University Press.
Reis V.P. L.A. (1996). The myths and the practical needs of using L1 in the EFL classes: A learner training experiment. English Teaching Forum, (34), pp. 34-7.
Resnick, M.C. (1991). Introducción a la historia de La Lengua Española. Washington: Georgetown University Press.
Richards, B. and Malvern, D. (2002). Investigating accommodation in language proficiency interviews using a new measure of lexical diversity. In: Language Testing, 19(1), pp. 85-104.
Richards, J.C. and Rodgers, T.S. (2005). Approaches and methods in language teaching, (9th ed.). New York: Cambridge University Press
Richards, J.C., and Schmidt, R. (2010). Longman dictionary of language teaching & applied linguistics. Great Britain: Pearson Education Limited.
Riggenbach, H. (2000). Perspectives on fluency. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Russell, C.W. (1858). The life of cardinal mezzofanti; with an introductory memoir of eminent linguists, ancient and modern. London: Longman Brown & co.
Sadeghi, S. and Ketabi, S. (2010). Translation: towards a critical-functional
Sánchez Iglesias, J.J. (2009). La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: Una aproximación polémica. Universidad de Salamanca. Retrieved July 3rd, 2009 from http: //www.educacion.es/redele/Biblioteca2009/SanchezIglesias.shtml.
Schank, R.C. (1982). Dynamic memory. Cambridge: Cambridge University Press.
Schmitt, N. (2010). Researching vocabulary: A vocabulary research manual. New York: Palgrave Macmillan.
Segalowitz, N. (2003). Automaticity and second languages. In C.J. Doughty and M. H. Long (Eds.). The handbook of second language acquisition, (pp. 382–408). Carlton: Blackwell.
Singleton, D.M. (1999). Exploring the second language mental lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
Skinner, B.F. (1953). Science and human behavior. New York: Macmillan.
Skinner, B.F. (2002a). Verbal behavior. Acton [Mass.]: Copley Custom Textbooks.
Skinner, B.F. (2002b). Beyond freedom and dignity. Indianapolis: Hackett.
Sridhar, K.K. (1996). Societal multilingualism. In: S. McKay and N.H. Hornberger, Sociolingüistics and language teaching, (pp. 47-70). New York: Cambridge University Press.
Stork, S. (2003). Vokabellernen: eine Untersuchung zur Effizienz von Vokabellernstrategien. [thesis] Tübingen: Narr, Universität Marburg
Sundel, M. and Sundel, S.S. (2005). Behavior change in the human services: behavioral and cognitive concepts and applications. Thousand Oaks [California]: Sage Publications.
Takac, V.P. (2008). Vocabulary learning strategies and foreign language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.
Taylor, K. and Rohrer, D. (2010). The effects of interleaved practice. Applied cognitive psychology, 24, pp. 837–848. Retrieved: August 2nd, 2009 from Wiley Online Library http://www.wileyonlinelibrary.com/
Thierry, Guillaume and WU, Yan Jing. (2007). Unconscious automatic translation detected. American Journal, Proceedings of the National Academy of Science USA. 06-09927. Retrieved: 12, July 2008 from http://www.bangor.ac.uk/ news/ full-ori.php.en?Id=279
Uzawa, K. (1994). Translating and writing processes of adult second language learners. British Columbia: University of British Columbia:. [on line]: Retrieved: April 3rd, 2008 from https://circle.ubc.ca/bitstream/2429/8818/1/ubc_1995-983582.pdf.
Valero Garcés, C. (1996). L1 y L2 en el aula de idiomas: la lengua maternal como complemento metodológico en la enseñanza de segundas lenguas. In: BABEL (AFIAL), 4/5(3), pp. 187-197.
Vandergrift, L. (2005). Relationships among motivation orientations, metacognitive awareness and proficiency in L2 listening. Applied Linguistics, 26(1), pp. 70–89.
Viqueira, M.J. (1992). Revalidación de la traducción como elemento de trabajo en el inglés científico. In: Actas del II Congreso Luso-español de Linguas Aplicadas às Ciencias, (pp. 76-8.). Évora: Universidade de Évora-Universidad de Extremadura.
Wackernagel, J. (2009). Lectures on syntax: with special reference to Greek, Latin and Germanic. New York: Oxford University Press.
Werner. (1991), The role of translation in foreign language teaching. Die Rolle der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht. Le role de la traduction dans l‘enseignement des langues étrangeres. Paris: Didier 13
Westwood, P.S. (2004). Learning and learning difficulties: a handbook for teachers. Camberwell, Victoria [Australia]: ACER Press.
White, A., Harden, T. and Ramos de Oliviera Harden, A. (Eds.). (2009). Translation in second language learning and teaching. Bern [Switzerland]: Peter Lang.
White, L. (2003). Second language acquisition and universal grammar. Cambridge: Cambridge University. Press.
Wittgenstein, L. (2001). Tractatus logico-philosophicus. Berlin: Akad-Verl.
Yuan, F. and Ellis, R. (2003). The effect of pre-task planning and on-line planning on fluency, complexity and accuracy in L2 monologic oral production. Applied Linguistics, 1(24), pp. 1-27.
Zojer, H. (2009). The methodological potential of translation in second language acquisition: re-evaluating translation as a teaching tool. In: White, Arnd. et al. (Eds.). (2009). Translation in second language learning and teaching, (pp. 15- 30). Bern [Switzerland]: Peter Lang AG.
bitstream.url.fl_str_mv http://repository.udistrital.edu.co/bitstream/11349/32570/2/license_rdf
http://repository.udistrital.edu.co/bitstream/11349/32570/4/Cubierta%20The%20Individual%20Grammar_page-0001.jpg
http://repository.udistrital.edu.co/bitstream/11349/32570/5/P%c3%a1ginas_interior_The%20Individual%20Grammar.pdf.jpg
http://repository.udistrital.edu.co/bitstream/11349/32570/1/P%c3%a1ginas_interior_The%20Individual%20Grammar.pdf
http://repository.udistrital.edu.co/bitstream/11349/32570/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347
8e2933720b3ee7120db8253571b335e8
ba733f8df23068cc703c03843d103535
90f7061d04b886eeab59f9fc7cebb2e2
997daf6c648c962d566d7b082dac908d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad Distrital - RIUD
repository.mail.fl_str_mv repositorio@udistrital.edu.co
_version_ 1803712608074727424
spelling 2023-10-30T20:54:11Z2023-10-30T20:54:11Z2016-04978-958-8972-08-4http://hdl.handle.net/11349/32570Universidad Distrital Francisco José de Caldas. Centro de Investigaciones y Desarrollo CientíficoIf, as Wittgenstein claimed, the limits of one’s language mean the limits of one’s world, it follows that the speaker’s idiolect comprise the boundaries of everyone’s linguistic competence, performance or verbal behaviour. That being the case, why has the idiolect not played a dominant role in foreign language teaching so far? This book makes a strong case to support the notion of foreign language learning without an a priori curriculum, institutional goals or textbooks’ pre-made itineraries; instead, its chief purpose is to empower learners with the tools to find and use their idiolects for accelerated L2 learning. The Individual Grammar Approach, unlike the received wisdom of a Chomskyan Universal Grammar, focuses on the individual’s idiolect to re-build, or re-encode a second idiolect in a foreign language. A bottom-up philosophy that will cer tainly determine the course of an entire research agenda based upon the paradigmatic shift of the individual, rather than that of the school, the teacher or the syllabus as the core of education. This work is a valuable reference for applied linguists, and cognitive scientists interested in language acquisition and learning, as well as teachers and researchers in education, as it sets out a forceful alternative to the traditional notions by developing a new theory of the L2 interlanguage, the mental lexicon, and the very concept of language mastery. If, as Wittgenstein claimed, the limits of one’s language mean the limits of one’s world, it follows that the speaker’s idiolect comprise the boundaries of everyone’s linguistic competence, performance or verbal behaviour.If, as Wittgenstein claimed, the limits of one’s language mean the limits of one’s world, it follows that the speaker’s idiolect comprise the boundaries of everyone’s linguistic competence, performance or verbal behaviour. That being the case, why has the idiolect not played a dominant role in foreign language teaching so far? This book makes a strong case to support the notion of foreign language learning without an a priori curriculum, institutional goals or textbooks’ pre-made itineraries; instead, its chief purpose is to empower learners with the tools to find and use their idiolects for accelerated L2 learning. The Individual Grammar Approach, unlike the received wisdom of a Chomskyan Universal Grammar, focuses on the individual’s idiolect to re-build, or re-encode a second idiolect in a foreign language. A bottom-up philosophy that will cer tainly determine the course of an entire research agenda based upon the paradigmatic shift of the individual, rather than that of the school, the teacher or the syllabus as the core of education. This work is a valuable reference for applied linguists, and cognitive scientists interested in language acquisition and learning, as well as teachers and researchers in education, as it sets out a forceful alternative to the traditional notions by developing a new theory of the L2 interlanguage, the mental lexicon, and the very concept of language mastery. If, as Wittgenstein claimed, the limits of one’s language mean the limits of one’s world, it follows that the speaker’s idiolect comprise the boundaries of everyone’s linguistic competence, performance or verbal behaviour.BogotápdfDidácticaAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Abierto (Texto Completo)http://purl.org/coar/access_right/c_abf2EnseñanzaInglésVocabularioGramáticaInglés - EnseñanzaInglés - VocabularioInglés - GramáticaTeachingEnglishVocabularyGrammarThe Individual Grammar approach to foreign language learning. An idiolect-driven model for foreign language learners in independent settingsThe Individual Grammar approach to foreign language learning. An idiolect-driven model for foreign language learners in independent settingsbookhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2f33Adolphs, S. and Schmitt, N. (2003). Lexical coverage of spoken discourse. Applied Linguistics, 4(24), pp. 425-38.Aitchison, J. (2003). Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexi-con. Malden [Mass.]: Wiley-BlackwellAlcalá, A. (1981). El concepto de corrección y prestigio lingüísticos. Madrid: Editorial TrillasAlonso, D., Palomo Olmos, B. and Polo, J. (1998). Motivación y arbitrariedad del signo lingüístico: introducción a la ciencia de la literatura. Málaga: Analecta Malacitana.Althusser, L. (1971). Ideology and ideological state apparatuses. En: Lenin and Philosophy and Other Essays (pp. 127-50). New York: Monthly RevieAnderson, M.C. (2003). Rethinking interference theory: Executive control and the mechanisms of forgetting. Journal of Memory and Language, (49), pp. 415-445.Approach. Babel, 44(3), pp. 4-13.Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: a neglected resource? ELT Journal, 4(41), pp. 241-7.Atkinson, Q.D. (2011, 15 April). Phonemic diversity supports a serial founder effect model of language expansion from Africa. Science, 332(6027), pp. 346-349.Ausubel, D.P. (1963). The Psychology of Meaningful Verbal Learning. New York: Grune & Stratton.Baayen, H.R. (2001). Word Frequency Distributions. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.Bahrick, H.P., Bahrick, L.E., Bahrick, A.S. and Bahrick, P.E. (1993). maintenance of foreign language vocabulary and the spacing effect. Psychological Science. (4), pp, 316–321.Barltlett, F.C. (1932). Remembering. Cambridge: Cambridge University Press.Barron, A. (2002). Acquisition in interlanguage pragmatics: learning how to do things with words in a study abroad context. Amsterdam: Benjamins.Belinchón, M., Rivière, Á. and Igoa González, J.M. (1992) Psicología del Lenguaje: Investigación y Teoría. Madrid: Trotta.Bell, R.T. (1991). Translation theory 200 years after Tytler. In: Blaasch, Hans-Bloch, B. and Miller, R.A. (1970). Bernard Bloch on Japanese. New Haven: Yale University. Press.Bosque, I. (2008). Ignacio Bosque/El arquitecto de las palabras. [videotape] Retrieved: October 30th, 2008 from http://www.youtube.com/watch?v=l6FRr-6Ehac.Bourdieu, P. (1982). ¿Qué significa hablar? Economía de los intercambios verbales. Madrid: Akal.Boxe, D. and Cohen, A.D. (2004). Studying Speaking to Inform Second Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters.Burke, J. and Christensen, L.B. (2010). Educational Research: Quantitative, Qualitative, and Mixed Approaches. Thousand Oaks, [California]: SAGE Publications.Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. New York: Longman.Cartaginese, C. (ed.) (2010). The Polyglot Project: YouTube Polyglots, Hyper-Polyglots, Linguists, Language Learners and Language Lovers, in Their Own Words. New York: CreateSpace.Catford, J.C. (1980). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.Chamot, A.U., & O’Malley, J.M. (1996). The Cognitive Academic Language Learning Approach (CALLA): A model for linguistically diverse classrooms. In: The Elementary School Journal, 96(3): pp. 259-273.Chaudron, C. (1988). Second Language Classrooms: Research on Teaching and Learning. Cambridge: Cambridge University Press.Chomsky, Noam C. (1981). La naturaleza formal del language. In: E.H. Lenneberg (2nd ed) (Trad. N. Sánchez Sánz Trapaga y A. Montesinos) Fundamentos biológicos del lenguaje. Madrid: Alianza Editorial.Cirillo, F. (2009). The Pomodoro Technique. Lulu.com. E-book: Retrieved: January 28, 2010 from http:// www.pomodorotechnique.com/ index.html.Cohen, L., Manion, L. and Morrison, K.R.B. (2000). Research Methods in Education. (5th ed). New York: Routledge.Conklin, K. and Schmitt, N. (2008). Formulaic sequences: Are they processed more quickly than nonformulaic language by native and nonnative speakers? Applied Linguistics, 29(1). pp. 72–89. Oxford University Press.Corder, S.P. (1967). The Significance of Learners Errors. IRAL, 4, pp. 161-170.Corder, S.P. (1968). Advanced study and the experienced teacher. In: G.E., Perren (Ed.). Teachers of English as a second language: Their training and preparation. Cambridge: Cambridge University Press.Corr, P.J. (2010). Individual differences in cognition: In search of a general model of behaviour control. In: A. Gruszka, G. Matthews and B. Szymura (Eds.), Handbook of Individual differences in cognition: attention, memory, and executive control. (pp. 3-26). New York: Springer.Coulthard, M. (2004). Author identification, idiolect and linguistic uniqueness. Applied Linguistics, 25(4), pp. 431-47.Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.Creswell, J.W. (2009). Research design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks: Sage Publications.Daller, H., Van Hout, R. and Treffers-Daller, J. (2003). Lexical richness in the spontaneous speech of bilinguals. Applied Linguistics, 24(2), pp. 197-2Damico, J.S., Müller, N. and Ball, M.J. (2010). The Handbook of Language and Speech Disorders. Chichester [U.K.]: Wiley-Blackwell.Davidson, J.P. (2004). The 60 second procrastinator: sixty solid techniques to jumpstart any project and get your life in gear! Avon [Mass]: Adams Media.Deller, S. and Rinvolucri, M. (2002). Using the mother tongue: making the most of the learner’s language. London: Delta Publishing.Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies. Oxford: Oxford University PrDörnyei, Z. and Taguchi, T. (2010). Questionnaires in second language research: construction, administration, and processing. New York: Taylor & Francis.Duff, A. (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press.Ellis, N.C. (2006). Selective attention and transfer phenomena in L2 Acquisition: contingency, cue competition, salience, interference, overshadowing, blocking, and perceptual learning. Applied Linguistics, 2(27), pp. 164–94.Ellis, R. (1988). Classroom second language development. New York: Prentice Hall.Embick, D. et al. (2001). Effects of frequency on lexical decision. In: Cognitive Brain Research, 3(10), pp. 345-8.Farber, B. (1991). How to learn any language: quickly, easily, inexpensively, enjoyable, and on your own. Secaucus [New Jersey]: Carol Pub. Group.Finegan, E. (2008). Language: its structure and use. Boston [Mass.]: Thomson Wadsworth.Fiore, N.A. (2006). The now habit: a strategic program for overcoming procrastination and enjoying guilt-free play. New York: Penguin Group.Geiger, J.A. (2008). Neural encoding of contextual cues during fear extinction and reinstatement. [Ph.D Thesis] The University of Wisconsin- Milwaukee. ProQuest ID: 1543529521. Accessed: November 16, 2009.Gumperz, J.J. (1977). Sociocultural knowledge in conversational inference. In: M.S. Troike (Ed.), Georgetown University round table on languages and linguistics. Washington D.C.: Georgetown University Press.Gumperz, J.J. and Hymes, D. (1988). Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. Oxford: Blackwell.Guthrie, E.R. (1933). Association as a function of time interval. Psychological Review, 40(4), pp. 355-67.Halliday, M.A.K. (1964). Comparison and translation. In M.A.K. Halliday, M. McIntosh and P. Strevens, The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longman.Hentschel, E. (2008). Translation as an inevitable part of foreign language acquisition. In: Arnd, et al. (Eds.), Translation in second language learning and teaching, (pp. 15-30). Bern [Switzerland]: Peter Lang AG.Hirsh, D. and Nation, P. (1992). What vocabulary size is needed to read unsimplified texts for pleasure? Reading in a foreign language, 2(8). pp. 689-96.Hjelmslev, L. (1976). Principios de gramática general. Madrid: Gredos.Hummel, K.M. (2010). Translation and short-term L2 vocabulary retention: hindrance or help? Language Teaching Research, 14(1), pp. 61-74.Hurd, S. (2011). Learner difference in independent language learning contexts. Subject centre for languages, linguistics and area studies good practice guide. Retrieved 7 February 2011 from http://www.llas.ac.uk/resources/gpHurd, S. and Lewis, T. (Eds.). (2008). Language learning strategies in independent settings. Bristol [U.K.]: Multilingual MatterIbero, J. (1997). Por entre las rendijas de la traducción. En: Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga.Joe, A. (1998). What effect do text-based tasks promoting generation have on incidental vocabulary acquisition? Applied Linguistics. (19), pp. 357-7.Johnson, K. (2008). Aprender y enseñar lenguas extranjeras: una introducción. México D.F.: Fondo de Cultura EconómicaJong, Ton de; van Gog, Tamara; Jenks, Kathleen; Manlove, Sarah; van Hell, Janet; Jolles, Jelle; van Merriënboer, Jeroen; van Leeuwen, Theo and Boschloo, Annemarie. (2009) Explorations in learning and the brain: on the potential of cognitive neuroscience for educational science. New York: Springer.Kaufmann, S. (2009). The linguist on language: how to learn languages in the age of the Internet. E-book: Retrieved: December 9 from 2010.http://media.lingq.com/ media/pdf/The_Linguist_Blog _Book.pdf.Knowles, M.S. (1975). Self-directed learning: a guide for learners and teachers. New York: Association Press.Koppe, C.T. (2007, 15 December). Translation in the EFL classroom: How and what to work. Revista eletrônica do curso de letras - E-Letras, 15(15) Universidade Tuiuti do Paraná. Retrieved: July 07, 2009 from www.utp.br/eletras/ea/ eletras15/texto/ artigo15_4.docKrashen, S. (1981). Second Language acquisition and second language learning. Oxford: Pergamon.Krings, H.P. (1987). The use of introspective data in translation. In: C. Faerch, and G. Kasper (Eds.). Introspection in second language research, (pp. 159-76). Philadelphia: Multilingual Matters.Lado, R. (1961). Language testing: the construction and use of foreign language tests: A Teacher’s Book. London: Longman.Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and principles in language teaching. Oxford: Oxford University Press.Lewis, M. (2000). Learning in the lexical approach. In: M. Lewis (Ed.), Teaching collocation: Further developments in the lexical approach, (pp. 155-84). Hove [U.K.]: Language Teaching Publications.Liao, P. (2006). EFL Learners’ beliefs about and strategy use of translation in English Learning. RELC Journal: A Journal of Language Teaching and Research, 37(2), pp. 191-215. Retrieved: August 8, 2009 from http://www.eric.ed. govLittle, D. (1991). Learner autonomy. Dublin: Authentik.Lomb, K. (2008). Polyglot: How I learn languages. Berkeley: Scott Alkire.Luque Toro, L. (1990). Problemas de lingüística contrastiva en la enseñanza del español para extranjeros (nivel superior). In: Actas del II Congreso Nacional de ASELE. Español para extranjeros. Didáctica e investigación. Madrid: Centro virtual Cervantes. Retrieved: January 11th, 2009 from http://cvc.cervantes.es/ ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/02/ 02_0123.pdf.Lyons, J. (1981). Language and linguistics: An introduction. New York: Cambridge University Press.Mandler, G. (1985). Cognitive psychology: an essay in cognitive science. Hillsdale [New Jersey]: Lawrence Erlbaum.Mertler, C.A. and Charles, C.M. (2011). Introduction to educational research. Boston: Pearson/Allyn & Bacon.Mestres Missé, A. (2007). Neural correlates of word learning and meaning acquisition. [Doctorate thesis] Universitat de Barcelona.www.tdr. cesca.es/TESIS_UB/ AVAILABLE/.../AMM_DISSERTATION.pdf. Retrieved: August 10th, 2009.Meyer, D. E., Schvaneveldt, R.W., and Ruddy, M.G. (1972). Activation of lexical memory.” Paper presented at Psychonomic society meetings, St. Louis. Retrieved June 11, 2010. http://www.umich.edu/~bcalab/documents/MeyerSchvaneveldt Ruddy1972.PDFNapoli, D.J., Lee-Schoenfeld, V. (2010). Language matters: a guide to everyday questions about language. New York: Oxford University PNation, I.S.P., and Macalister, J. (2010). Approaches to curriculum design. In: Language Curriculum Design, (pp. 136-48). New York: Routledge.Nattinger, J.R. and Decarrico, J.S. (2005). Lexical phrases and language teaching. Oxford: Oxford University Press.Noels, K. A, Pelletier, L.G., Clément, R. and Vallerand, R.J. (2003). Why are you learning a second language? Motivational orientations and self-determination theory. Language Learning, 53(S1), pp. 33–64.Ojanguren, A. Sánchez and Blanco Hölscher, M. (Coords.). (2006). El Aprendizaje autónomo de lenguas en tándem: principios, estrategias y experiencias de integración. Oviedo: Universidad de Oviedo.O’rourke, B. and Carson, L. (2010). Language learner autonomy: policy, curriculum, classroom: A Festschrift in honour of David Little. New York: Peter Lang.Oxford, R.L. (2005). Language learning strategies: what every teacher should know. Boston: Heinle & Heinle Publishers.Oxford, R.L. (2008). Hero with a thousand faces: learner autonomy, learning strategies and learning tactics in independent language learning. In: S. Hurd, and T. Lewis, (Ed.), Language learning strategies in independent settings. Bristol [UK]: Multilingual MattePawley, A. and Syder, F.H. (1983). Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency. In: J.C. Richards, and R.W. Schmidt. (Eds.), Language and Communication, (pp. 191–225). London: Longman.Phares, E.J. (1973). Locus of control: a personality determinant of behavior. Morristown [New Jersey]: General Learning Press.Pienemann, M. (1984). Psychological constraints on the teachability of languages. In: Studies in Second Language Acquisition, 6(2), pp. 186-212.Pienemann, M. (1985). Learnability and syllabus construction. In K. Hyltenstam and M. Pienemann, M. (Eds.). Modelling and assessing second language acquisition, (pp. 23-99). Clevedon: Multilingual Matters.Pienemann, M. (1985). Learnability and syllabus construction. In: K. Hyltenstam and M. Pienemann (Eds.). Modelling and assessing second language acquisition, (pp. 23-99). Clevedon: Multilingual Matters.Pink, D.H. (2011). Drive: The surprising truth about what motivates us. New York: Riverhead Books.Porter, L.W. and Duncan, C.P. (1953). Negative transfer in verbal learning. Journal of Experimental Psychology, 46(1), pp. 61–4.Prodomou, L. (2000). From mother tongue to other tongue. [on line]: Retrieved February 19, 2008 from http://www.teachingenglish.org.uk/think/methodology/ mother_tongue.shtml.Pulvermüller, F. (2002). The neuroscience of language: On brain circuits of words and serial order. New York: Cambridge University Press.Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica Inglés-Español. León: Universidad de León.Rabadán, R. (1996). El papel de la lingüística en los estudios de traducción: Usos y aplicaciones. In: P. Fernández Nistal and J.M. Bravo Gonzalo (Eds.), A spectrum of translation studies. Valladolid: SAE.Rancière, J. (1991). The ignorant schoolmaster: five lessons in intellectual emancipation. Palo Alto [California]: Stanford University PressRead, J. (2000). Assessing vocabulary. Cambridge: Cambridge University Press.Reis V.P. L.A. (1996). The myths and the practical needs of using L1 in the EFL classes: A learner training experiment. English Teaching Forum, (34), pp. 34-7.Resnick, M.C. (1991). Introducción a la historia de La Lengua Española. Washington: Georgetown University Press.Richards, B. and Malvern, D. (2002). Investigating accommodation in language proficiency interviews using a new measure of lexical diversity. In: Language Testing, 19(1), pp. 85-104.Richards, J.C. and Rodgers, T.S. (2005). Approaches and methods in language teaching, (9th ed.). New York: Cambridge University PressRichards, J.C., and Schmidt, R. (2010). Longman dictionary of language teaching & applied linguistics. Great Britain: Pearson Education Limited.Riggenbach, H. (2000). Perspectives on fluency. Ann Arbor: University of Michigan Press.Russell, C.W. (1858). The life of cardinal mezzofanti; with an introductory memoir of eminent linguists, ancient and modern. London: Longman Brown & co.Sadeghi, S. and Ketabi, S. (2010). Translation: towards a critical-functionalSánchez Iglesias, J.J. (2009). La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: Una aproximación polémica. Universidad de Salamanca. Retrieved July 3rd, 2009 from http: //www.educacion.es/redele/Biblioteca2009/SanchezIglesias.shtml.Schank, R.C. (1982). Dynamic memory. Cambridge: Cambridge University Press.Schmitt, N. (2010). Researching vocabulary: A vocabulary research manual. New York: Palgrave Macmillan.Segalowitz, N. (2003). Automaticity and second languages. In C.J. Doughty and M. H. Long (Eds.). The handbook of second language acquisition, (pp. 382–408). Carlton: Blackwell.Singleton, D.M. (1999). Exploring the second language mental lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.Skinner, B.F. (1953). Science and human behavior. New York: Macmillan.Skinner, B.F. (2002a). Verbal behavior. Acton [Mass.]: Copley Custom Textbooks.Skinner, B.F. (2002b). Beyond freedom and dignity. Indianapolis: Hackett.Sridhar, K.K. (1996). Societal multilingualism. In: S. McKay and N.H. Hornberger, Sociolingüistics and language teaching, (pp. 47-70). New York: Cambridge University Press.Stork, S. (2003). Vokabellernen: eine Untersuchung zur Effizienz von Vokabellernstrategien. [thesis] Tübingen: Narr, Universität MarburgSundel, M. and Sundel, S.S. (2005). Behavior change in the human services: behavioral and cognitive concepts and applications. Thousand Oaks [California]: Sage Publications.Takac, V.P. (2008). Vocabulary learning strategies and foreign language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.Taylor, K. and Rohrer, D. (2010). The effects of interleaved practice. Applied cognitive psychology, 24, pp. 837–848. Retrieved: August 2nd, 2009 from Wiley Online Library http://www.wileyonlinelibrary.com/Thierry, Guillaume and WU, Yan Jing. (2007). Unconscious automatic translation detected. American Journal, Proceedings of the National Academy of Science USA. 06-09927. Retrieved: 12, July 2008 from http://www.bangor.ac.uk/ news/ full-ori.php.en?Id=279Uzawa, K. (1994). Translating and writing processes of adult second language learners. British Columbia: University of British Columbia:. [on line]: Retrieved: April 3rd, 2008 from https://circle.ubc.ca/bitstream/2429/8818/1/ubc_1995-983582.pdf.Valero Garcés, C. (1996). L1 y L2 en el aula de idiomas: la lengua maternal como complemento metodológico en la enseñanza de segundas lenguas. In: BABEL (AFIAL), 4/5(3), pp. 187-197.Vandergrift, L. (2005). Relationships among motivation orientations, metacognitive awareness and proficiency in L2 listening. Applied Linguistics, 26(1), pp. 70–89.Viqueira, M.J. (1992). Revalidación de la traducción como elemento de trabajo en el inglés científico. In: Actas del II Congreso Luso-español de Linguas Aplicadas às Ciencias, (pp. 76-8.). Évora: Universidade de Évora-Universidad de Extremadura.Wackernagel, J. (2009). Lectures on syntax: with special reference to Greek, Latin and Germanic. New York: Oxford University Press.Werner. (1991), The role of translation in foreign language teaching. Die Rolle der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht. Le role de la traduction dans l‘enseignement des langues étrangeres. Paris: Didier 13Westwood, P.S. (2004). Learning and learning difficulties: a handbook for teachers. Camberwell, Victoria [Australia]: ACER Press.White, A., Harden, T. and Ramos de Oliviera Harden, A. (Eds.). (2009). Translation in second language learning and teaching. Bern [Switzerland]: Peter Lang.White, L. (2003). Second language acquisition and universal grammar. Cambridge: Cambridge University. Press.Wittgenstein, L. (2001). Tractatus logico-philosophicus. Berlin: Akad-Verl.Yuan, F. and Ellis, R. (2003). The effect of pre-task planning and on-line planning on fluency, complexity and accuracy in L2 monologic oral production. Applied Linguistics, 1(24), pp. 1-27.Zojer, H. (2009). The methodological potential of translation in second language acquisition: re-evaluating translation as a teaching tool. In: White, Arnd. et al. (Eds.). (2009). Translation in second language learning and teaching, (pp. 15- 30). Bern [Switzerland]: Peter Lang AG.Bonilla Carvajal, Camilo Andrés [0000-0003-0393-0652]Bonilla Carvajal, Camilo AndrésCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8805http://repository.udistrital.edu.co/bitstream/11349/32570/2/license_rdf4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347MD52open accessTHUMBNAILCubierta The Individual Grammar_page-0001.jpgCubierta The Individual Grammar_page-0001.jpgimage/jpeg1241527http://repository.udistrital.edu.co/bitstream/11349/32570/4/Cubierta%20The%20Individual%20Grammar_page-0001.jpg8e2933720b3ee7120db8253571b335e8MD54open accessPáginas_interior_The Individual Grammar.pdf.jpgPáginas_interior_The Individual Grammar.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg4560http://repository.udistrital.edu.co/bitstream/11349/32570/5/P%c3%a1ginas_interior_The%20Individual%20Grammar.pdf.jpgba733f8df23068cc703c03843d103535MD55open accessORIGINALPáginas_interior_The Individual Grammar.pdfPáginas_interior_The Individual Grammar.pdfLibroapplication/pdf1631362http://repository.udistrital.edu.co/bitstream/11349/32570/1/P%c3%a1ginas_interior_The%20Individual%20Grammar.pdf90f7061d04b886eeab59f9fc7cebb2e2MD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-87167http://repository.udistrital.edu.co/bitstream/11349/32570/3/license.txt997daf6c648c962d566d7b082dac908dMD53open access11349/32570oai:repository.udistrital.edu.co:11349/325702023-11-04 01:05:10.033open accessRepositorio Institucional Universidad Distrital - RIUDrepositorio@udistrital.edu.coTElDRU5DSUEgWSBBVVRPUklaQUNJw5NOIEVTUEVDSUFMIFBBUkEgUFVCTElDQVIgWSBQRVJNSVRJUiBMQSBDT05TVUxUQSBZIFVTTyBERSBDT05URU5JRE9TIEVOIEVMIFJFUE9TSVRPUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgREUgTEEgVU5JVkVSU0lEQUQgRElTVFJJVEFMCgpUw6lybWlub3MgeSBjb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gcGFyYSBwdWJsaWNhY2nDs24gZGUgb2JyYXMgZW4gZWwgUmVwb3NpdG9yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBEaXN0cml0YWwgRnJhbmNpc2NvIEpvc8OpIGRlIENhbGRhcyAoUklVRCkKCkNvbW8gdGl0dWxhcihlcykgZGVsKG9zKSBkZXJlY2hvKHMpIGRlIGF1dG9yLCBjb25maWVybyAoZXJpbW9zKSBhIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIERpc3RyaXRhbCBGcmFuY2lzY28gSm9zw6kgZGUgQ2FsZGFzIChlbiBhZGVsYW50ZSwgTEEgVU5JVkVSU0lEQUQpIHVuYSBsaWNlbmNpYSBwYXJhIHVzbyBubyBleGNsdXNpdmEsIGxpbWl0YWRhIHkgZ3JhdHVpdGEgc29icmUgbGEgb2JyYSBxdWUgaW50ZWdyYXLDoSBlbCBSZXBvc2l0b3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIChlbiBhZGVsYW50ZSwgUklVRCksIGRlIGFjdWVyZG8gYSBsYXMgc2lndWllbnRlcyByZWdsYXMsIGxhcyBjdWFsZXMgZGVjbGFybyAoYW1vcykgY29ub2NlciB5IGFjZXB0YXI6CgphKQlFc3RhcsOhIHZpZ2VudGUgYSBwYXJ0aXIgZGUgbGEgZmVjaGEgZW4gcXVlIHNlIGluY2x1eWEgZW4gZWwgUklVRCB5IGhhc3RhIHBvciB1biBwbGF6byBkZSBkaWV6ICgxMCkgQcOxb3MsIHByb3Jyb2dhYmxlIGluZGVmaW5pZGFtZW50ZSBwb3IgZWwgdGllbXBvIHF1ZSBkdXJlIGVsIGRlcmVjaG8gUGF0cmltb25pYWwgZGVsIGF1dG9yOyBsYSBjdWFsIHBvZHLDoSBkYXJzZSBwb3IgdGVybWluYWRhIHByZXZpYSBzb2xpY2l0dWQgYSBMQSBVTklWRVJTSURBRCBwb3IgZXNjcml0byBjb24gdW5hIGFudGVsYWNpw7NuIGRlIGRvcyAoMikgbWVzZXMgYW50ZXMgZGVsIHZlbmNpbWllbnRvIGRlbCBwbGF6byBpbmljaWFsIG8gZWwgZGUgc3UocykgcHLDs3Jyb2dhKHMpLgoKYikJTEEgVU5JVkVSU0lEQUQgcG9kcsOhIHB1YmxpY2FyIGxhIG9icmEgZW4gbGFzIGRpc3RpbnRhcyB2ZXJzaW9uZXMgcmVxdWVyaWRhcyBwb3IgZWwgUklVRCAoZGlnaXRhbCwgaW1wcmVzbywgZWxlY3Ryw7NuaWNvIHUgb3RybyBtZWRpbyBjb25vY2lkbyBvIHBvciBjb25vY2VyKSBMQSBVTklWRVJTSURBRCBubyBzZXLDoSByZXNwb25zYWJsZSBlbiBlbCBldmVudG8gcXVlIGVsIGRvY3VtZW50byBhcGFyZXpjYSByZWZlcmVuY2lhZG8gZW4gbW90b3JlcyBkZSBiw7pzcXVlZGEgbyByZXBvc2l0b3Jpb3MgZGlmZXJlbnRlcyBhbCBSSVVELCB1bmEgdmV6IGVsKG9zKSBhdXRvcihlcykgc29saWNpdGVuIHN1IGVsaW1pbmFjacOzbiBkZWwgUklVRCwgZGFkbyBxdWUgbGEgbWlzbWEgc2Vyw6EgcHVibGljYWRhIGVuIEludGVybmV0LgoKYykJTGEgYXV0b3JpemFjacOzbiBzZSBoYWNlIGEgdMOtdHVsbyBncmF0dWl0bywgcG9yIGxvIHRhbnRvLCBsb3MgYXV0b3JlcyByZW51bmNpYW4gYSByZWNpYmlyIGJlbmVmaWNpbyBhbGd1bm8gcG9yIGxhIHB1YmxpY2FjacOzbiwgZGlzdHJpYnVjacOzbiwgY29tdW5pY2FjacOzbiBww7pibGljYSB5IGN1YWxxdWllciBvdHJvIHVzbyBxdWUgc2UgaGFnYSBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGRlIGxhIHByZXNlbnRlIGxpY2VuY2lhIHkgZGUgbGEgbGljZW5jaWEgZGUgdXNvIGNvbiBxdWUgc2UgcHVibGljYSAoQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucykuCgpkKQlMb3MgY29udGVuaWRvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIGVsIFJJVUQgc29uIG9icmEocykgb3JpZ2luYWwoZXMpIHNvYnJlIGxhIGN1YWwoZXMpIGVsKG9zKSBhdXRvcihlcykgY29tbyB0aXR1bGFyZXMgZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlIGF1dG9yLCBhc3VtZW4gdG90YWwgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkIHBvciBlbCBjb250ZW5pZG8gZGUgc3Ugb2JyYSBhbnRlIExBIFVOSVZFUlNJREFEIHkgYW50ZSB0ZXJjZXJvcy4gRW4gdG9kbyBjYXNvIExBIFVOSVZFUlNJREFEIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpbmRpY2FyIHNpZW1wcmUgbGEgYXV0b3LDrWEgaW5jbHV5ZW5kbyBlbCBub21icmUgZGVsIGF1dG9yIHkgbGEgZmVjaGEgZGUgcHVibGljYWNpw7NuLgoKZSkJTEEgVU5JVkVSU0lEQUQgcG9kcsOhIGluY2x1aXIgbGEgb2JyYSBlbiBsb3Mgw61uZGljZXMgeSBidXNjYWRvcmVzIHF1ZSBlc3RpbWVuIG5lY2VzYXJpb3MgcGFyYSBtYXhpbWl6YXIgbGEgdmlzaWJpbGlkYWQgZWwgdXNvIHkgZWwgaW1wYWN0byBkZSBsYSBwcm9kdWNjacOzbiBjaWVudMOtZmljYSwgYXJ0w61zdGljYSB5IGFjYWTDqW1pY2EgZW4gbGEgY29tdW5pZGFkIGxvY2FsLCBuYWNpb25hbCBvIGludGVybmFjaW9uYWwuCgoKZikJTEEgVU5JVkVSU0lEQUQgcG9kcsOhIGNvbnZlcnRpciBsYSBvYnJhIGEgY3VhbHF1aWVyIG1lZGlvIG8gZm9ybWF0byBjb24gZWwgZmluIGRlIHN1IHByZXNlcnZhY2nDs24gZW4gZWwgdGllbXBvIHF1ZSBsYSBwcmVzZW50ZSBsaWNlbmNpYSB5IGxhIGRlIHN1cyBwcsOzcnJvZ2FzLgoKCkNvbiBiYXNlIGVuIGxvIGFudGVyaW9yIGF1dG9yaXpvKGFtb3MpLCBhIGZhdm9yIGRlbCBSSVVEIHkgZGUgc3VzIHVzdWFyaW9zLCBsYSBwdWJsaWNhY2nDs24geSBjb25zdWx0YSBkZSBsYSBzaWd1aWVudGUgb2JyYToKClRpdHVsbwoKQXV0b3IgICAgICAgQXBlbGxpZG9zICAgICAgICAgTm9tYnJlcwoKMQoKMgoKMwoKCmcpCUF1dG9yaXpvKGFtb3MpLCBxdWUgbGEgb2JyYSBzZWEgcHVlc3RhIGEgZGlzcG9zaWNpw7NuIGRlbCBww7pibGljbyBlbiBsb3MgdMOpcm1pbm9zIGVzdGFibGVjaWRvcyBlbiBsb3MgbGl0ZXJhbGVzIGFudGVyaW9yZXMsIGJham8gbG9zIGzDrW1pdGVzIGRlZmluaWRvcyBwb3IgTEEgVU5JVkVSU0lEQUQsIGVuIGxhcyDigJxDb25kaWNpb25lcyBkZSB1c28gZGUgZXN0cmljdG8gY3VtcGxpbWllbnRv4oCdIGRlIGxvcyByZWN1cnNvcyBwdWJsaWNhZG9zIGVuIGVsIFJJVUQsIGN1eW8gdGV4dG8gY29tcGxldG8gc2UgcHVlZGUgY29uc3VsdGFyIGVuIGh0dHA6Ly9yZXBvc2l0b3J5LnVkaXN0cml0YWwuZWR1LmNvLwoKaCkJQ29ub3pjbyhjZW1vcykgeSBhY2VwdG8oYW1vcykgcXVlIG90b3JnbyhhbW9zKSB1bmEgbGljZW5jaWEgZXNwZWNpYWwgcGFyYSBwdWJsaWNhY2nDs24gZGUgb2JyYXMgZW4gZWwgUmVwb3NpdG9yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBEaXN0cml0YWwgRnJhbmNpc2NvIEpvc8OpIGRlIENhbGRhcywgbGljZW5jaWEgICBkZSBsYSBjdWFsIGhlIChoZW1vcykgb2J0ZW5pZG8gdW5hIGNvcGlhLgoKaSkJTWFuaWZpZXN0byhhbW9zKSBtaSAobnVlc3RybykgdG90YWwgYWN1ZXJkbyBjb24gbGFzIGNvbmRpY2lvbmVzIGRlIHVzbyB5IHB1YmxpY2FjacOzbiBlbiBlbCBSZXBvc2l0b3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIERpc3RyaXRhbCBGcmFuY2lzY28gSm9zw6kgZGUgQ2FsZGFzIHF1ZSBzZSBkZXNjcmliZW4geSBleHBsaWNhbiBlbiBlbCBwcmVzZW50ZSBkb2N1bWVudG8uCgpqKQlDb25vemNvKGNlbW9zKSBsYSBub3JtYXRpdmlkYWQgaW50ZXJuYSBkZSAgTEEgVU5JVkVSU0lEQUQ7IGVuIGNvbmNyZXRvLCBlbCBBY3VlcmRvIDAwNCBkZSAyMDEyIGRlbCBDU1UsIEFjdWVyZG8gMDIzIGRlIDIwMTIgZGVsIENTVSBzb2JyZSBQb2zDrXRpY2EgRWRpdG9yaWFsLCBBY3VlcmRvIDAyNiAgZGVsIDMxIGRlIGp1bGlvIGRlIDIwMTIgc29icmUgZWwgcHJvY2VkaW1pZW50byBwYXJhIGxhIHB1YmxpY2FjacOzbiBkZSB0ZXNpcyBkZSBwb3N0Z3JhZG8gZGUgbG9zIGVzdHVkaWFudGVzIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIERpc3RyaXRhbCBGcmFuY2lzY28gSm9zw6kgZGUgQ2FsZGFzLCAgQWN1ZXJkbyAwMzAgZGVsIDAzIGRlIGRpY2llbWJyZSBkZSAyMDEzIHBvciBtZWRpbyBkZWwgY3VhbCBzZSBjcmVhIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGUgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgRGlzdHJpdGFsIEZyYW5jaXNjbyBKb3PDqSBkZSBDYWxkYXMsIEFjdWVyZG8gMDM4IGRlIDIwMTUgMjAxNSDigJxwb3IgZWwgY3VhbCBzZSBtb2RpZmljYSBlbCBBY3VlcmRvIDAzMSBkZSAyMDE0IGRlIDIwMTQgcXVlIHJlZ2xhbWVudGEgZWwgdHJhYmFqbyBkZSBncmFkbyBwYXJhIGxvcyBlc3R1ZGlhbnRlcyBkZSBwcmVncmFkbyBkZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBEaXN0cml0YWwgRnJhbmNpc2NvIEpvc8OpIGRlIENhbGRhcyB5IHNlIGRpY3RhbiBvdHJhcyBkaXJlY3RyaWNlc+KAnSB5IGxhcyBkZW3DoXMgbm9ybWFzIGNvbmNvcmRhbnRlIHkgY29tcGxlbWVudGFyaWFzIHF1ZSByaWdlbiBhbCByZXNwZWN0bywgZXNwZWNpYWxtZW50ZSBsYSBsZXkgMjMgZGUgMTk4MiwgbGEgbGV5IDQ0IGRlIDE5OTMgeSBsYSBkZWNpc2nDs24gQW5kaW5hIDM1MSBkZSAxOTkzLiBFc3RvcyBkb2N1bWVudG9zIHBvZHLDoW4gc2VyIGNvbnN1bHRhZG9zIHkgZGVzY2FyZ2Fkb3MgZW4gZWwgcG9ydGFsIHdlYiBkZSBsYSBiaWJsaW90ZWNhIGh0dHA6Ly9zaXN0ZW1hZGViaWJsaW90ZWNhcy51ZGlzdHJpdGFsLmVkdS5jby8KCmspCUFjZXB0byhhbW9zKSBxdWUgTEEgVU5JVkVSU0lEQUQgbm8gc2UgcmVzcG9uc2FiaWxpemEgcG9yIGxhcyBpbmZyYWNjaW9uZXMgYSBsYSBwcm9waWVkYWQgaW50ZWxlY3R1YWwgbyBEZXJlY2hvcyBkZSBBdXRvciBjYXVzYWRhcyBwb3IgbG9zIHRpdHVsYXJlcyBkZSBsYSBwcmVzZW50ZSBMaWNlbmNpYSB5IGRlY2xhcmFtb3MgcXVlIG1hbnRlbmRyw6kgKGVtb3MpIGluZGVtbmUgYSBMQSBVTklWRVJTSURBRCBwb3IgbGFzIHJlY2xhbWFjaW9uZXMgbGVnYWxlcyBkZSBjdWFscXVpZXIgdGlwbyBxdWUgbGxlZ2FyZW4gYSBwcmVzZW50YXJzZSBwb3IgdmlvbGFjacOzbiBkZSBkZXJlY2hvcyBhIGxhIHByb3BpZWRhZCBpbnRlbGVjdHVhbCBvIGRlIEF1dG9yIHJlbGFjaW9uYWRvcyBjb24gbG9zIGRvY3VtZW50b3MgcmVnaXN0cmFkb3MgZW4gZWwgUklVRC4KCmwpCUVsIChsb3MpIGF1dG9yKGVzKSBtYW5pZmllc3RhKG1vcykgcXVlIGxhIG9icmEgb2JqZXRvIGRlIGxhIHByZXNlbnRlIGF1dG9yaXphY2nDs24gZXMgb3JpZ2luYWwsIGRlIGV4Y2x1c2l2YSBhdXRvcsOtYSwgeSBzZSByZWFsaXrDsyBzaW4gdmlvbGFyIG8gdXN1cnBhciBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciBkZSB0ZXJjZXJvczsgZGUgdGFsIHN1ZXJ0ZSwgZW4gY2FzbyBkZSBwcmVzZW50YXJzZSBjdWFscXVpZXIgcmVjbGFtYWNpw7NuIG8gYWNjacOzbiBwb3IgcGFydGUgZGUgdW4gdGVyY2VybyBlbiBjdWFudG8gYSBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3Igc29icmUgbGEgb2JyYSwgZWwgKGxvcykgZXN0dWRpYW50ZShzKSDigJMgYXV0b3IoZXMpIGFzdW1pcsOhKG4pIHRvZGEgbGEgcmVzcG9uc2FiaWxpZGFkIHkgc2FsZHLDoShuKSBlbiBkZWZlbnNhIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBhcXXDrSBhdXRvcml6YWRvcy4gUGFyYSB0b2RvcyBsb3MgZWZlY3RvcywgTEEgVU5JVkVSU0lEQUQgYWN0w7phIGNvbW8gdW4gdGVyY2VybyBkZSBidWVuYSBmZS4KCgptKQlFbCAobG9zKSBhdXRvcihlcykgbWFuaWZpZXN0YShtb3MpIHF1ZSBjb25vemNvKGNlbW9zKSBsYSBhdXRvbm9tw61hIHkgbG9zIGRlcmVjaG9zLCBxdWUgcG9zZWUobW9zKSBzb2JyZSBsYSBvYnJhIHksIGNvbW8gdGFsLCBlcyAoc29tb3MpIHJlc3BvbnNhYmxlKHMpIGRlbCBhbGNhbmNlIGp1csOtZGljbyB5IGxlZ2FsLCBkZSBlc2NvZ2VyIGxhIG9wY2nDs24gZGUgbGEgcHVibGljYWNpw7NuIG8gZGUgcmVzdHJpY2Npw7NuIGRlIGxhIHB1YmxpY2FjacOzbiBkZWwgZG9jdW1lbnRvIHJlZ2lzdHJhZG8gZW4gZWwgUklVRC4KCgoKCgoKU0kgRUwgRE9DVU1FTlRPIFNFIEJBU0EgRU4gVU4gVFJBQkFKTyBRVUUgSEEgU0lETyBQQVRST0NJTkFETyBPIEFQT1lBRE8gUE9SIFVOQSBBR0VOQ0lBIE8gVU5BIE9SR0FOSVpBQ0nDk04sIENPTiBFWENFUENJw5NOIERFIExBIFVOSVZFUlNJREFEIERJU1RSSVRBTCBGUkFOQ0lTQ08gSk9TRSBERSBDQUxEQVMsIExPUyBBVVRPUkVTIEdBUkFOVElaQU4gUVVFIFNFIEhBIENVTVBMSURPIENPTiBMT1MKREVSRUNIT1MgWSBPQkxJR0FDSU9ORVMgUkVRVUVSSURPUyBQT1IgRUwgUkVTUEVDVElWTyBDT05UUkFUTyBPIEFDVUVSRE8uCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCkVuIGNvbnN0YW5jaWEgZGUgbG8gYW50ZXJpb3IsIGZpcm1vKGFtb3MpIGVsIHByZXNlbnRlIGRvY3VtZW50bywgZW4gbGEgY2l1ZGFkIGRlIEJvZ290w6EsIEQuQy4sIGEgbG9zCgoKRklSTUEgREUgTE9TIFRJVFVMQVJFUyBERSBERVJFQ0hPUyBERSBBVVRPUgoKX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fICAgQy5DLiBOby4gX19fX19fX19fX19fX19fX19fCgpfX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX18gICBDLkMuIE5vLiBfX19fX19fX19fX19fX19fX18KCl9fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fX19fXyAgIEMuQy4gTm8uIF9fX19fX19fX19fX19fX19fXwoKCgpDb3JyZW8gRWxlY3Ryw7NuaWNvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGVsIChkZSBsb3MpIEF1dG9yKGVzKToKCkF1dG9yCSAgICAgIENvcnJlbyBFbGVjdHLDs25pY28KCjEKCjIKCjMKCk5vbWJyZSBkZSBEaXJlY3RvcihlcykgZGUgR3JhZG86CgoxCgoyCgozCgpOb21icmUgRmFjdWx0YWQgeSBQcm95ZWN0byBDdXJyaWN1bGFyOgoKRmFjdWx0YWQJUHJveWVjdG8gQ3VycmljdWxhcgoKCgoKCgoKCk5vdGE6IEVuIGNhc28gcXVlIG5vIGVzdMOpIGRlIGFjdWVyZG8gY29uIGxhcyBjb25kaWNpb25lcyBkZSBsYSBwcmVzZW50ZSBsaWNlbmNpYSwgeSBtYW5pZmllc3RlIGFsZ3VuYSByZXN0cmljY2nDs24gc29icmUgbGEgb2JyYSwganVzdGlmaXF1ZSBsb3MgbW90aXZvcyBwb3IgbG9zIGN1YWxlcyBlbCBkb2N1bWVudG8geSBzdXMgYW5leG9zIG5vIHB1ZWRlbiBzZXIgcHVibGljYWRvcyBlbiBlbCBSZXBvc2l0b3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIERpc3RyaXRhbCBGcmFuY2lzY28gSm9zw6kgZGUgQ2FsZGFzIFJJVUQuCgoKU2kgcmVxdWllcmUgbcOhcyBlc3BhY2lvLCBwdWVkZSBhbmV4YXIgdW5hIGNvcGlhIHNpbWlsYXIgYSBlc3RhIGhvamEK