La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones : un estudio piloto
RESUMEN: En este artículo, se parte de la hipótesis de que la elección de variantes terminológicas en textos fuente especializados a veces tiene una motivación cognitiva y que esta motivación se refleja en la elección de equivalentes en los textos meta. A partir de un estudio piloto, presentaremos u...
- Autores:
-
Zuluaga Molina, Juan Felipe
Hernández Sánchez, Manuela
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2021
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/20654
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/20654
- Palabra clave:
- Terminología
Terminology
Traducciones
Translations
Traducción especializada
Variación terminológica
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept8357
- Rights
- openAccess
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
id |
UDEA2_f799400f82f8089f0f19d9b752164650 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/20654 |
network_acronym_str |
UDEA2 |
network_name_str |
Repositorio UdeA |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones : un estudio piloto |
title |
La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones : un estudio piloto |
spellingShingle |
La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones : un estudio piloto Terminología Terminology Traducciones Translations Traducción especializada Variación terminológica http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept8357 |
title_short |
La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones : un estudio piloto |
title_full |
La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones : un estudio piloto |
title_fullStr |
La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones : un estudio piloto |
title_full_unstemmed |
La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones : un estudio piloto |
title_sort |
La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones : un estudio piloto |
dc.creator.fl_str_mv |
Zuluaga Molina, Juan Felipe Hernández Sánchez, Manuela |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Zuluaga Molina, Juan Felipe Hernández Sánchez, Manuela |
dc.subject.unesco.none.fl_str_mv |
Terminología Terminology Traducciones Translations |
topic |
Terminología Terminology Traducciones Translations Traducción especializada Variación terminológica http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept8357 |
dc.subject.proposal.spa.fl_str_mv |
Traducción especializada Variación terminológica |
dc.subject.unescouri.none.fl_str_mv |
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984 http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept8357 |
description |
RESUMEN: En este artículo, se parte de la hipótesis de que la elección de variantes terminológicas en textos fuente especializados a veces tiene una motivación cognitiva y que esta motivación se refleja en la elección de equivalentes en los textos meta. A partir de un estudio piloto, presentaremos una metodología para comparar las variantes terminológicas motivadas cognitivamente en los textos fuente y sus traducciones. El corpus de este estudio piloto se compone de tres textos fuente en gallego y sus traducciones al inglés; estos textos son artículos científicos que abordan los efectos económicos de los desastres ambientales en la pesca. Primero se realizó un estudio cuantitativo en el que se comparó el número de términos únicos en cada texto fuente con el número de traducciones únicas de estos términos. Luego, cada combinación única de un término fuente y su equivalente se sometió a un análisis cualitativo. Se asignó de forma manual un valor con el fin de calificar la «distancia cognitiva» entre el término fuente y su traducción. Por último, con base en estos valores y la frecuencia del par de traducción en cada texto paralelo, calculamos el «índice de variación interlingüística» (IVI). Las diferencias en los resultados entre los textos paralelos están vinculadas con factores extralingüísticos relacionados con los procesos de traducción. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-07-06T18:36:11Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-07-06T18:36:11Z |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/ARTTRAD |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Artículo de revista |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
0120-5587 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/20654 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.17533/udea.lyl.n79a29 |
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
2422-3174 |
identifier_str_mv |
0120-5587 10.17533/udea.lyl.n79a29 2422-3174 |
url |
http://hdl.handle.net/10495/20654 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
25 |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Antioquia, Facultad de Comunicaciones y Filología. |
dc.publisher.group.spa.fl_str_mv |
Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT) |
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Medellín, Colombia. |
institution |
Universidad de Antioquia |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/20654/1/ZuluagaJuan_2021_Variaci%c3%b3nTerminol%c3%b3gicaTextos.pdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/20654/2/license_rdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/20654/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a4814cd8d0c67780cd88572908633154 e2060682c9c70d4d30c83c51448f4eed 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de Antioquia |
repository.mail.fl_str_mv |
andres.perez@udea.edu.co |
_version_ |
1812173258723688448 |
spelling |
Zuluaga Molina, Juan FelipeHernández Sánchez, Manuela2021-07-06T18:36:11Z2021-07-06T18:36:11Z20210120-5587http://hdl.handle.net/10495/2065410.17533/udea.lyl.n79a292422-3174RESUMEN: En este artículo, se parte de la hipótesis de que la elección de variantes terminológicas en textos fuente especializados a veces tiene una motivación cognitiva y que esta motivación se refleja en la elección de equivalentes en los textos meta. A partir de un estudio piloto, presentaremos una metodología para comparar las variantes terminológicas motivadas cognitivamente en los textos fuente y sus traducciones. El corpus de este estudio piloto se compone de tres textos fuente en gallego y sus traducciones al inglés; estos textos son artículos científicos que abordan los efectos económicos de los desastres ambientales en la pesca. Primero se realizó un estudio cuantitativo en el que se comparó el número de términos únicos en cada texto fuente con el número de traducciones únicas de estos términos. Luego, cada combinación única de un término fuente y su equivalente se sometió a un análisis cualitativo. Se asignó de forma manual un valor con el fin de calificar la «distancia cognitiva» entre el término fuente y su traducción. Por último, con base en estos valores y la frecuencia del par de traducción en cada texto paralelo, calculamos el «índice de variación interlingüística» (IVI). Las diferencias en los resultados entre los textos paralelos están vinculadas con factores extralingüísticos relacionados con los procesos de traducción.ABSTRACT: In this article, it is assumed that the choice of terminological variants in specialized source texts is sometimes cognitively motivated and that this motivation is reflected in the choice of equivalents in the target texts. On the basis of a pilot study, we will present a method for comparing the cognitively motivated terminological variants in source texts and their translations. The corpus in the pilot study is composed of three Galician source texts and their English translations. The texts are scientific articles addressing the economic effects of environmental disasters on fisheries. A quantitative study was first carried out in which the number of unique terms in each source text was compared to the number of unique translations of these terms. Next, each unique combination of a source term and its translation equivalent was subjected to a qualitative analysis. A value was manually assigned in order to qualify the «cognitive distance» between the source term and its translation. Based on these values and the frequency of the translation pair in each bitext, we computed the «interlingual variation index» (IVI). Differences in results between the bitexts are linked to extra-linguistic factors related to the translation processes.RÉSUMÉ: Dans le présent article, nous soutenons l’hypothèse selon laquelle le choix des variantes terminologiques dans les textes sources est parfois motivé sur le plan cognitif et que cette motivation est reproduite dans le choix des équivalents dans les textes cibles. À partir d’une étude pilote, nous présentons une méthode pour comparer les variantes terminologiques cognitivement motivées dans les textes sources et leurs traductions. Le corpus est constitué de trois articles scientifiques portant sur les conséquences économiques des catastrophes naturelles sur la pêche, écrits originairement en galicien et traduits ensuite en anglais. Nous avons d’abord comparé quantitativement le nombre de termes uniques dans chaque texte avec le nombre de traductions uniques de ces termes. Nous avons ensuite entrepris une analyse qualitative de chaque paire terme source-terme équivalent, dans laquelle nous avons caractérisé la distance cognitive entre ces deux termes à l’aide d’une valeur numérique. À partir de ces valeurs et de la fréquence des paires de traduction dans chaque bitexte, nous avons calculé l’index de variation interlangue (IVI) de chaque texte. Finalement, nous avons mis en relation les différents résultats entre les bitextes avec des facteurs extralinguistiques concernant le processus de traduction.25application/pdfspaUniversidad de Antioquia, Facultad de Comunicaciones y Filología.Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT)Medellín, Colombia.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTTRADArtículo de revistahttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones : un estudio pilotoTerminologíaTerminologyTraduccionesTranslationsTraducción especializadaVariación terminológicahttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept8357Lingüística y Literatura5205444279ORIGINALZuluagaJuan_2021_VariaciónTerminológicaTextos.pdfZuluagaJuan_2021_VariaciónTerminológicaTextos.pdfArtículo de revistaapplication/pdf320986http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/20654/1/ZuluagaJuan_2021_Variaci%c3%b3nTerminol%c3%b3gicaTextos.pdfa4814cd8d0c67780cd88572908633154MD51CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81051http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/20654/2/license_rdfe2060682c9c70d4d30c83c51448f4eedMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/20654/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5310495/20654oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/206542021-07-06 13:36:12.018Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |