La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones : un estudio piloto
RESUMEN: En este artículo, se parte de la hipótesis de que la elección de variantes terminológicas en textos fuente especializados a veces tiene una motivación cognitiva y que esta motivación se refleja en la elección de equivalentes en los textos meta. A partir de un estudio piloto, presentaremos u...
- Autores:
-
Zuluaga Molina, Juan Felipe
Hernández Sánchez, Manuela
- Tipo de recurso:
- Article of journal
- Fecha de publicación:
- 2021
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/20654
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/20654
- Palabra clave:
- Terminología
Terminology
Traducciones
Translations
Traducción especializada
Variación terminológica
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984
http://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept8357
- Rights
- openAccess
- License
- http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
Summary: | RESUMEN: En este artículo, se parte de la hipótesis de que la elección de variantes terminológicas en textos fuente especializados a veces tiene una motivación cognitiva y que esta motivación se refleja en la elección de equivalentes en los textos meta. A partir de un estudio piloto, presentaremos una metodología para comparar las variantes terminológicas motivadas cognitivamente en los textos fuente y sus traducciones. El corpus de este estudio piloto se compone de tres textos fuente en gallego y sus traducciones al inglés; estos textos son artículos científicos que abordan los efectos económicos de los desastres ambientales en la pesca. Primero se realizó un estudio cuantitativo en el que se comparó el número de términos únicos en cada texto fuente con el número de traducciones únicas de estos términos. Luego, cada combinación única de un término fuente y su equivalente se sometió a un análisis cualitativo. Se asignó de forma manual un valor con el fin de calificar la «distancia cognitiva» entre el término fuente y su traducción. Por último, con base en estos valores y la frecuencia del par de traducción en cada texto paralelo, calculamos el «índice de variación interlingüística» (IVI). Las diferencias en los resultados entre los textos paralelos están vinculadas con factores extralingüísticos relacionados con los procesos de traducción. |
---|