De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman
RESUMEN: El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, tambi...
- Autores:
-
Pulido Correa, Martha Lucía
Vega Cernuda, Miguel Ángel
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2011
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/2750
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/2750
- Palabra clave:
- Berman, Antoine, 1942-1991
García Yebra, Valentin
Schleiermacher, Friedrich, 1768-1834
Retraducciones
Traducciones
Translations
Retranslations
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
Summary: | RESUMEN: El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir. |
---|