De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman

RESUMEN: El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, tambi...

Full description

Autores:
Pulido Correa, Martha Lucía
Vega Cernuda, Miguel Ángel
Tipo de recurso:
Article of investigation
Fecha de publicación:
2011
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/2750
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/2750
Palabra clave:
Berman, Antoine, 1942-1991
García Yebra, Valentin
Schleiermacher, Friedrich, 1768-1834
Retraducciones
Traducciones
Translations
Retranslations
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
Description
Summary:RESUMEN: El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.