Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia

RESUMEN: Este artículo constituye un producto del proyecto de investigación sobre la traducción literaria en Colombia en las revistas literarias Universidad de Antioquia, Número y El Malpensante, realizado por el Grupo de Investigación GITRALIT. Uno de sus objetivos consistía en entrevistar a recono...

Full description

Autores:
Gómez Hernández, Norman Darío
Tipo de recurso:
Article of investigation
Fecha de publicación:
2010
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
spa
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/2988
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/2988
Palabra clave:
Gitralit
Reescritura
Traducción literaria
Literary translation
Rewriting
Rights
openAccess
License
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
id UDEA2_d30003cae0446e2bdf8a72906c30ac82
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/2988
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia
dc.title.alternative.spa.fl_str_mv Editors’ vision of literary translation in Colombia
title Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia
spellingShingle Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia
Gitralit
Reescritura
Traducción literaria
Literary translation
Rewriting
title_short Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia
title_full Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia
title_fullStr Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia
title_full_unstemmed Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia
title_sort Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia
dc.creator.fl_str_mv Gómez Hernández, Norman Darío
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Gómez Hernández, Norman Darío
dc.subject.none.fl_str_mv Gitralit
Reescritura
Traducción literaria
Literary translation
Rewriting
topic Gitralit
Reescritura
Traducción literaria
Literary translation
Rewriting
description RESUMEN: Este artículo constituye un producto del proyecto de investigación sobre la traducción literaria en Colombia en las revistas literarias Universidad de Antioquia, Número y El Malpensante, realizado por el Grupo de Investigación GITRALIT. Uno de sus objetivos consistía en entrevistar a reconocidos traductores y editores para conocer sus motivaciones, medios, intereses y escogencias al traducir. Se entrevistaron tres personajes que, en conjunto, caracterizaban varios de los “agentes de la reescritura” propuestos por Lefevere (1992), con especial interés en el traductor y el editor. La información recabada y trascrita sirvió para desarrollar varias categorías. Dichas categorías se ejemplifican aquí con citas textuales extraídas de las entrevistas. Al final se presenta un análisis de la información y se esbozan algunas conclusiones surgidas de dicho análisis.
publishDate 2010
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2010
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2015-08-13T13:01:10Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2015-08-13T13:01:10Z
dc.type.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.hasversion.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv https://purl.org/redcol/resource_type/ART
dc.type.local.spa.fl_str_mv Artículo de investigación
format http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv Gómez, N. (2010). Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia. Lenguaje, 38(1), 209–233.
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 0120-3479
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/2988
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv 2539-3804
identifier_str_mv Gómez, N. (2010). Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia. Lenguaje, 38(1), 209–233.
0120-3479
2539-3804
url http://hdl.handle.net/10495/2988
dc.language.iso.spa.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.*.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.rights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 24
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.spa.fl_str_mv Universidad del Valle, Escuela de Ciencias del Lenguaje y Literatura
dc.publisher.group.spa.fl_str_mv TNT - Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv Cali, Colombia
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2988/1/Gomez_Norman_2010_vision_reescritores_traduccion.pdf
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2988/2/license_url
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2988/3/license_text
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2988/4/license_rdf
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2988/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv d651da9880420ff8a5c0334d3b61ae64
321f3992dd3875151d8801b773ab32ed
bb36f23a8f21404714d2928195a20054
1e1c97331efd038bce38c3d973812b72
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv andres.perez@udea.edu.co
_version_ 1812173085060628480
spelling Gómez Hernández, Norman Darío2015-08-13T13:01:10Z2015-08-13T13:01:10Z2010Gómez, N. (2010). Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia. Lenguaje, 38(1), 209–233.0120-3479http://hdl.handle.net/10495/29882539-3804RESUMEN: Este artículo constituye un producto del proyecto de investigación sobre la traducción literaria en Colombia en las revistas literarias Universidad de Antioquia, Número y El Malpensante, realizado por el Grupo de Investigación GITRALIT. Uno de sus objetivos consistía en entrevistar a reconocidos traductores y editores para conocer sus motivaciones, medios, intereses y escogencias al traducir. Se entrevistaron tres personajes que, en conjunto, caracterizaban varios de los “agentes de la reescritura” propuestos por Lefevere (1992), con especial interés en el traductor y el editor. La información recabada y trascrita sirvió para desarrollar varias categorías. Dichas categorías se ejemplifican aquí con citas textuales extraídas de las entrevistas. Al final se presenta un análisis de la información y se esbozan algunas conclusiones surgidas de dicho análisis.ABSTRATC: This article is a by-product of the research project on literary translation in Colombia, carried out by the research group GITRALIT (Universidad de Antioquia), using Universidad de Antioquia, Número, and El Malpensante literary magazines as data sources. One of the objectives is to inquire about well-known translators’ and publishers motivations, means, interests and choices when translating. A group of three people performing several of the roles proposed by Lefevere (1992) in rewriting were interviewed, focusing att ention on the translator and the publisher. The collected and transcribed information was used to develop some categories which are exemplified with verbatim quotes taken from the interviews. A data analysis is offered and conclusions are drawn.24application/pdfspaUniversidad del Valle, Escuela de Ciencias del Lenguaje y LiteraturaTNT - Grupo de Investigación en Traducción y Nuevas TecnologíasCali, Colombiainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/GitralitReescrituraTraducción literariaLiterary translationRewritingVisión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en ColombiaEditors’ vision of literary translation in ColombiaLenguaje209233381ORIGINALGomez_Norman_2010_vision_reescritores_traduccion.pdfGomez_Norman_2010_vision_reescritores_traduccion.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf295548http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2988/1/Gomez_Norman_2010_vision_reescritores_traduccion.pdfd651da9880420ff8a5c0334d3b61ae64MD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-843http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2988/2/license_url321f3992dd3875151d8801b773ab32edMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-821244http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2988/3/license_textbb36f23a8f21404714d2928195a20054MD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-819523http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2988/4/license_rdf1e1c97331efd038bce38c3d973812b72MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/2988/5/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5510495/2988oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/29882021-05-19 10:45:59.419Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=