Visión de los “reescritores” sobre la traducción literaria en Colombia
RESUMEN: Este artículo constituye un producto del proyecto de investigación sobre la traducción literaria en Colombia en las revistas literarias Universidad de Antioquia, Número y El Malpensante, realizado por el Grupo de Investigación GITRALIT. Uno de sus objetivos consistía en entrevistar a recono...
- Autores:
-
Gómez Hernández, Norman Darío
- Tipo de recurso:
- Article of investigation
- Fecha de publicación:
- 2010
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/2988
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/2988
- Palabra clave:
- Gitralit
Reescritura
Traducción literaria
Literary translation
Rewriting
- Rights
- openAccess
- License
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
Summary: | RESUMEN: Este artículo constituye un producto del proyecto de investigación sobre la traducción literaria en Colombia en las revistas literarias Universidad de Antioquia, Número y El Malpensante, realizado por el Grupo de Investigación GITRALIT. Uno de sus objetivos consistía en entrevistar a reconocidos traductores y editores para conocer sus motivaciones, medios, intereses y escogencias al traducir. Se entrevistaron tres personajes que, en conjunto, caracterizaban varios de los “agentes de la reescritura” propuestos por Lefevere (1992), con especial interés en el traductor y el editor. La información recabada y trascrita sirvió para desarrollar varias categorías. Dichas categorías se ejemplifican aquí con citas textuales extraídas de las entrevistas. Al final se presenta un análisis de la información y se esbozan algunas conclusiones surgidas de dicho análisis. |
---|