La traducción y sus discursos
RESUMEN: En este texto, me propongo examinar brevemente cuáles son los diferentes “discursos” que se han enunciado acerca de la traducción. Se tratará de analizar los que ya existen y de proponer otro. El hecho de que este “nuevo” discurso se arraiga en la tradición más tradicional atenuará, así lo...
- Autores:
-
Berman, Antoine
Gómez Montoya, John Jairo
- Tipo de recurso:
- Review article
- Fecha de publicación:
- 2011
- Institución:
- Universidad de Antioquia
- Repositorio:
- Repositorio UdeA
- Idioma:
- spa
- OAI Identifier:
- oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/9254
- Acceso en línea:
- http://hdl.handle.net/10495/9254
- Palabra clave:
- Berman, Antoine, 1942-1991
Discurso traductivo
Filósofos franceses
Traducción
Traductores
French philosophers
Translation
Translators
Translation discourse
- Rights
- openAccess
- License
- Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
id |
UDEA2_ced2e5322d56296c626fe5663684d17d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/9254 |
network_acronym_str |
UDEA2 |
network_name_str |
Repositorio UdeA |
repository_id_str |
|
dc.title.spa.fl_str_mv |
La traducción y sus discursos |
dc.title.alternative.spa.fl_str_mv |
La traduction et es discours |
title |
La traducción y sus discursos |
spellingShingle |
La traducción y sus discursos Berman, Antoine, 1942-1991 Discurso traductivo Filósofos franceses Traducción Traductores French philosophers Translation Translators Translation discourse |
title_short |
La traducción y sus discursos |
title_full |
La traducción y sus discursos |
title_fullStr |
La traducción y sus discursos |
title_full_unstemmed |
La traducción y sus discursos |
title_sort |
La traducción y sus discursos |
dc.creator.fl_str_mv |
Berman, Antoine Gómez Montoya, John Jairo |
dc.contributor.author.none.fl_str_mv |
Berman, Antoine Gómez Montoya, John Jairo |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Berman, Antoine, 1942-1991 Discurso traductivo Filósofos franceses Traducción Traductores French philosophers Translation Translators Translation discourse |
topic |
Berman, Antoine, 1942-1991 Discurso traductivo Filósofos franceses Traducción Traductores French philosophers Translation Translators Translation discourse |
description |
RESUMEN: En este texto, me propongo examinar brevemente cuáles son los diferentes “discursos” que se han enunciado acerca de la traducción. Se tratará de analizar los que ya existen y de proponer otro. El hecho de que este “nuevo” discurso se arraiga en la tradición más tradicional atenuará, así lo espero, nuestra pretensión. Conduciré esta reflexión a partir de un triple horizonte personal: como traductor de varias lenguas en diversos campos, como “teórico” que dicta seminarios en el Colegio Internacional de Filosofía (Collège international de philosophie) y como miembro de un organismo gubernamental francés, la Comisaría General de la Lengua Francesa (Commisariat général de la langue française), que desarrolla actualmente una política de la traducción. |
publishDate |
2011 |
dc.date.issued.none.fl_str_mv |
2011 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2018-03-14T14:38:42Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2018-03-14T14:38:42Z |
dc.type.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.coar.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1 |
dc.type.coarversion.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |
dc.type.coar.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bc |
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv |
https://purl.org/redcol/resource_type/ARTREV |
dc.type.local.spa.fl_str_mv |
Artículo de revisión |
format |
http://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bc |
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv |
Berman, A. (2011). La traducción y sus discursos. (Traductor Gómez Montoya, J.J.). Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 4(2), 237-248. |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
2011-799X |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10495/9254 |
identifier_str_mv |
Berman, A. (2011). La traducción y sus discursos. (Traductor Gómez Montoya, J.J.). Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 4(2), 237-248. 2011-799X |
url |
http://hdl.handle.net/10495/9254 |
dc.language.iso.spa.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartofjournalabbrev.spa.fl_str_mv |
Mutatis Mutandis |
dc.rights.*.fl_str_mv |
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) |
dc.rights.spa.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ |
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
rights_invalid_str_mv |
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO) https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.extent.spa.fl_str_mv |
11 |
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.spa.fl_str_mv |
Universidad de Antioquia |
dc.publisher.group.spa.fl_str_mv |
Grupo de Investigación en Traductología |
dc.publisher.place.spa.fl_str_mv |
Medellín, Colombia |
institution |
Universidad de Antioquia |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9254/2/license_url http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9254/3/license_text http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9254/4/license_rdf http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9254/5/license.txt http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9254/1/GomezJohn_2012_TraduccionDiscursoBerman.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 b04501b4d8744b217552a93f3c1db939 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional Universidad de Antioquia |
repository.mail.fl_str_mv |
andres.perez@udea.edu.co |
_version_ |
1812173183895207936 |
spelling |
Berman, AntoineGómez Montoya, John Jairo2018-03-14T14:38:42Z2018-03-14T14:38:42Z2011Berman, A. (2011). La traducción y sus discursos. (Traductor Gómez Montoya, J.J.). Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 4(2), 237-248.2011-799Xhttp://hdl.handle.net/10495/9254RESUMEN: En este texto, me propongo examinar brevemente cuáles son los diferentes “discursos” que se han enunciado acerca de la traducción. Se tratará de analizar los que ya existen y de proponer otro. El hecho de que este “nuevo” discurso se arraiga en la tradición más tradicional atenuará, así lo espero, nuestra pretensión. Conduciré esta reflexión a partir de un triple horizonte personal: como traductor de varias lenguas en diversos campos, como “teórico” que dicta seminarios en el Colegio Internacional de Filosofía (Collège international de philosophie) y como miembro de un organismo gubernamental francés, la Comisaría General de la Lengua Francesa (Commisariat général de la langue française), que desarrolla actualmente una política de la traducción.11application/pdfspaUniversidad de AntioquiaGrupo de Investigación en TraductologíaMedellín, Colombiainfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_dcae04bchttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTREVArtículo de revisiónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Berman, Antoine, 1942-1991Discurso traductivoFilósofos francesesTraducciónTraductoresFrench philosophersTranslationTranslatorsTranslation discourseLa traducción y sus discursosLa traduction et es discoursMutatis MutandisMutatis Mutandis, Revista Latinoamericana De Traduccion23724842CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9254/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-80http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9254/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfLicenciaapplication/rdf+xml; charset=utf-80http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9254/4/license_rdfd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9254/5/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD55ORIGINALGomezJohn_2012_TraduccionDiscursoBerman.pdfGomezJohn_2012_TraduccionDiscursoBerman.pdfArtículo de Revisiónapplication/pdf289510http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/9254/1/GomezJohn_2012_TraduccionDiscursoBerman.pdfb04501b4d8744b217552a93f3c1db939MD5110495/9254oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/92542021-05-21 19:15:25.833Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |