Medium-as-meaning: Translation commodities and pragmatic ideologies in Translation Studies

RESUMEN: Aunque se ha derramado ríos de tinta sobre el rol de las ideologías de la traducción y sobre la ideología en la traducción (e.g. Venuti 1992; Calzada Pérez 2005), poco se ha dicho acerca de la influencia de las ideologías encubiertas (ideologías pragmáticas) asociadas con los medios-como-se...

Full description

Autores:
Torres Martínez, Sergio
Tipo de recurso:
Article of investigation
Fecha de publicación:
2016
Institución:
Universidad de Antioquia
Repositorio:
Repositorio UdeA
Idioma:
eng
OAI Identifier:
oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/3551
Acceso en línea:
http://hdl.handle.net/10495/3551
Palabra clave:
Ontología
Epistemologías pragmáticas
Ideologías pragmáticas
Rights
openAccess
License
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
id UDEA2_a4b3afdd2f5198a0aef448aa7cc7ec54
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/3551
network_acronym_str UDEA2
network_name_str Repositorio UdeA
repository_id_str
dc.title.spa.fl_str_mv Medium-as-meaning: Translation commodities and pragmatic ideologies in Translation Studies
title Medium-as-meaning: Translation commodities and pragmatic ideologies in Translation Studies
spellingShingle Medium-as-meaning: Translation commodities and pragmatic ideologies in Translation Studies
Ontología
Epistemologías pragmáticas
Ideologías pragmáticas
title_short Medium-as-meaning: Translation commodities and pragmatic ideologies in Translation Studies
title_full Medium-as-meaning: Translation commodities and pragmatic ideologies in Translation Studies
title_fullStr Medium-as-meaning: Translation commodities and pragmatic ideologies in Translation Studies
title_full_unstemmed Medium-as-meaning: Translation commodities and pragmatic ideologies in Translation Studies
title_sort Medium-as-meaning: Translation commodities and pragmatic ideologies in Translation Studies
dc.creator.fl_str_mv Torres Martínez, Sergio
dc.contributor.author.none.fl_str_mv Torres Martínez, Sergio
dc.subject.none.fl_str_mv Ontología
Epistemologías pragmáticas
Ideologías pragmáticas
topic Ontología
Epistemologías pragmáticas
Ideologías pragmáticas
description RESUMEN: Aunque se ha derramado ríos de tinta sobre el rol de las ideologías de la traducción y sobre la ideología en la traducción (e.g. Venuti 1992; Calzada Pérez 2005), poco se ha dicho acerca de la influencia de las ideologías encubiertas (ideologías pragmáticas) asociadas con los medios-como-sentido en el contexto de los Estudios de Traducción. El resultado de esto es que muchos teóricos de la traducción han confundido la tecnología con la traducción y el soporte de la traducción (medio) con el significado en la así llamada Era de la Traducción (e.g. Cronin 2012). En dicho escenario, la invisibilidad del traductor ha aumentado, mientras que el texto traducido se ha convertido en un producto al servicio de una más rápida y eficiente diseminación de traducciones mercantilizadas dentro de redes de producción (Sturgeon 1984). Lo anterior ha desbancado paulatinamente la noción de Ontología (para la construcción de una realidad de la traducción) en favor de una serie de ontologías de la traducción más en línea con la producción en serie y la validación empírica de conceptos en el marco de las tecno-ciencias. El artículo termina con la propuesta de un cambio paradigmático de la ética de los Estudios de Traducción que tenga en cuenta la dignidad como fuente de desarrollo (Castells y Himanen, 2014) así como las epistemologías de la verdad.
publishDate 2016
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2016-03-30T16:24:29Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2016-03-30T16:24:29Z
dc.date.issued.none.fl_str_mv 2016
dc.type.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.coarversion.fl_str_mv http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.coar.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.type.redcol.spa.fl_str_mv https://purl.org/redcol/resource_type/ART
dc.type.local.spa.fl_str_mv Artículo de investigación
format http://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.identifier.citation.spa.fl_str_mv Torres-Martínez, S. (2016). Medium-as-meaning: Translation commodities and pragmatic ideologies in Translation Studies. Unpublished manuscript, 1–9.
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10495/3551
identifier_str_mv Torres-Martínez, S. (2016). Medium-as-meaning: Translation commodities and pragmatic ideologies in Translation Studies. Unpublished manuscript, 1–9.
url http://hdl.handle.net/10495/3551
dc.language.iso.spa.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.*.fl_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
dc.rights.spa.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
dc.rights.accessrights.spa.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rights.creativecommons.spa.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
rights_invalid_str_mv Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.extent.spa.fl_str_mv 8
dc.format.mimetype.spa.fl_str_mv application/pdf
institution Universidad de Antioquia
bitstream.url.fl_str_mv http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3551/1/Torres-Mart%c3%adnezS_2016_Medium-as-meaningTranslation.pdf
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3551/2/license_url
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3551/3/license_text
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3551/4/license_rdf
http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3551/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 3b5cecdff82f9e65dc225d1050d091af
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
26a2764c933fd8237f67baee6cf7d279
14adda84be315bfdb071e8ae99e873e5
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional Universidad de Antioquia
repository.mail.fl_str_mv andres.perez@udea.edu.co
_version_ 1812173119159271424
spelling Torres Martínez, Sergio2016-03-30T16:24:29Z2016-03-30T16:24:29Z2016Torres-Martínez, S. (2016). Medium-as-meaning: Translation commodities and pragmatic ideologies in Translation Studies. Unpublished manuscript, 1–9.http://hdl.handle.net/10495/3551RESUMEN: Aunque se ha derramado ríos de tinta sobre el rol de las ideologías de la traducción y sobre la ideología en la traducción (e.g. Venuti 1992; Calzada Pérez 2005), poco se ha dicho acerca de la influencia de las ideologías encubiertas (ideologías pragmáticas) asociadas con los medios-como-sentido en el contexto de los Estudios de Traducción. El resultado de esto es que muchos teóricos de la traducción han confundido la tecnología con la traducción y el soporte de la traducción (medio) con el significado en la así llamada Era de la Traducción (e.g. Cronin 2012). En dicho escenario, la invisibilidad del traductor ha aumentado, mientras que el texto traducido se ha convertido en un producto al servicio de una más rápida y eficiente diseminación de traducciones mercantilizadas dentro de redes de producción (Sturgeon 1984). Lo anterior ha desbancado paulatinamente la noción de Ontología (para la construcción de una realidad de la traducción) en favor de una serie de ontologías de la traducción más en línea con la producción en serie y la validación empírica de conceptos en el marco de las tecno-ciencias. El artículo termina con la propuesta de un cambio paradigmático de la ética de los Estudios de Traducción que tenga en cuenta la dignidad como fuente de desarrollo (Castells y Himanen, 2014) así como las epistemologías de la verdad.ABSTRACT: Although a lot of ink has been spilt about the role of translation ideologies and ideologies in Translation Studies (e.g. Venuti 1992; Calzada Pérez 2005), little has been said about the influence of covert translation ideologies (pragmatic ideologies) associated with localized medium-as-meaning. As a result, the ubiquity of digital technologies has led some translation scholars to conflate technology with translation and medium with meaning in a so-called Translation Age (e.g. Cronin 2012). In such a scenario, translator’s invisibility has increased, as the translated text has become a commodity at the service of a quick and more efficient dissemination of translated products within production networks (Sturgeon 1984). This has progressively debunked the notion of Ontology (for the construction of a translational reality) in favor of translational ontologies, more in tune with the expeditious production and empirical validation of concepts within techno-sciences. I finish the article by suggesting an ethical turn in Translation Studies encompassing concepts such as dignity as development (Castells and Himanen, 2014) and virtue epistemologies.8application/pdfenginfo:eu-repo/semantics/articlehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1https://purl.org/redcol/resource_type/ARTArtículo de investigaciónhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia (CC BY-NC-ND 2.5 CO)info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/OntologíaEpistemologías pragmáticasIdeologías pragmáticasMedium-as-meaning: Translation commodities and pragmatic ideologies in Translation Studies19ORIGINALTorres-MartínezS_2016_Medium-as-meaningTranslation.pdfTorres-MartínezS_2016_Medium-as-meaningTranslation.pdfArtículo de investigaciónapplication/pdf185296http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3551/1/Torres-Mart%c3%adnezS_2016_Medium-as-meaningTranslation.pdf3b5cecdff82f9e65dc225d1050d091afMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain; charset=utf-849http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3551/2/license_url4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2fMD52license_textlicense_texttext/html; charset=utf-822064http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3551/3/license_text26a2764c933fd8237f67baee6cf7d279MD53license_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-822295http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3551/4/license_rdf14adda84be315bfdb071e8ae99e873e5MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748http://bibliotecadigital.udea.edu.co/bitstream/10495/3551/5/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5510495/3551oai:bibliotecadigital.udea.edu.co:10495/35512021-05-29 11:50:49.564Repositorio Institucional Universidad de Antioquiaandres.perez@udea.edu.coTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=